Skip to main content

اَمْ لَهُمْ شُرَكٰۤؤُا شَرَعُوْا لَهُمْ مِّنَ الدِّيْنِ مَا لَمْ يَأْذَنْۢ بِهِ اللّٰهُ ۗوَلَوْلَا كَلِمَةُ الْفَصْلِ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۗوَاِنَّ الظّٰلِمِيْنَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( الشورى: ٢١ )

am
أَمْ
A mos
lahum
لَهُمْ
ata kanë
shurakāu
شُرَكَٰٓؤُا۟
ortakë
sharaʿū
شَرَعُوا۟
ua ligjësuan
lahum
لَهُم
atyre
mina
مِّنَ
prej
l-dīni
ٱلدِّينِ
fesë
مَا
atë çfarë
lam
لَمْ
nuk
yadhan
يَأْذَنۢ
e lejon
bihi
بِهِ
atë
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allahu.
walawlā
وَلَوْلَا
E sikur të mos (ishte)
kalimatu
كَلِمَةُ
fjala
l-faṣli
ٱلْفَصْلِ
e prerë
laquḍiya
لَقُضِىَ
do të merrej vendimi përfundimtar
baynahum
بَيْنَهُمْۗ
mes tyre.
wa-inna
وَإِنَّ
E vërtet
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
zullumqarët
lahum
لَهُمْ
do të kenë
ʿadhābun
عَذَابٌ
një dënim
alīmun
أَلِيمٌ
të dhembshëm.

A mos kanë ata ortakë (zota ose idhuj) që u përcaktuan atyre fe, të cilën nuk e urdhëroi All-llahu? Po, sikur të mos ishte fjala vendimtare (e All-llahut që shpërblimi dhe ndëshkimi të jenë në ahiret), dhe do të kryhej dënimi mbi ta, e megjithatë, mohuesit do të kenë dënimi të dhembshëm

Tefsir

تَرَى الظّٰلِمِيْنَ مُشْفِقِيْنَ مِمَّا كَسَبُوْا وَهُوَ وَاقِعٌۢ بِهِمْ ۗوَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فِيْ رَوْضٰتِ الْجَنّٰتِۚ لَهُمْ مَّا يَشَاۤءُوْنَ عِنْدَ رَبِّهِمْ ۗذٰلِكَ هُوَ الْفَضْلُ الْكَبِيْرُ   ( الشورى: ٢٢ )

tarā
تَرَى
Ti i sheh
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
zullumqarët
mush'fiqīna
مُشْفِقِينَ
të ndrojtur
mimmā
مِمَّا
ndaj asaj çfarë
kasabū
كَسَبُوا۟
ata fituan
wahuwa
وَهُوَ
ndërkohë që ajo
wāqiʿun
وَاقِعٌۢ
u ndodh
bihim
بِهِمْۗ
atyre.
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
Ndërsa ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
dhe punuan
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
vepra të mira
فِى
(do të jenë) në
rawḍāti
رَوْضَاتِ
kopshtet
l-janāti
ٱلْجَنَّاتِۖ
e xheneteve.
lahum
لَهُم
Ata do të kenë
مَّا
çfarëdo që
yashāūna
يَشَآءُونَ
ata dëshirojnë
ʿinda
عِندَ
tek
rabbihim
رَبِّهِمْۚ
Zoti i tyre.
dhālika
ذَٰلِكَ
Ajo
huwa
هُوَ
pikërisht ajo (është)
l-faḍlu
ٱلْفَضْلُ
mirësia
l-kabīru
ٱلْكَبِيرُ
e madhe.

Do t’i shohësh jobesimtarët të frikësuar nga ajo që vepruan, po, ajo do t’u ndodhë atyre, kurse ata që besuan dhe bënë vepra të mira, do të jenë në kopshtet e Xhenneteve dhe ata kanë te Zoti i tyre çka të dëshirojnë; e kjo është ajo dhuntia e madhe

Tefsir

ذٰلِكَ الَّذِيْ يُبَشِّرُ اللّٰهُ عِبَادَهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِۗ قُلْ لَّآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ اَجْرًا اِلَّا الْمَوَدَّةَ فِى الْقُرْبٰىۗ وَمَنْ يَّقْتَرِفْ حَسَنَةً نَّزِدْ لَهٗ فِيْهَا حُسْنًا ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ شَكُوْرٌ   ( الشورى: ٢٣ )

dhālika
ذَٰلِكَ
Ajo (është)
alladhī
ٱلَّذِى
çfarë
yubashiru
يُبَشِّرُ
(i) përgëzon
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ʿibādahu
عِبَادَهُ
robërit e Tij
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
dhe punuan
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِۗ
vepra të mira.
qul
قُل
Thuaj
لَّآ
"Nuk
asalukum
أَسْـَٔلُكُمْ
unë ju kërkoj
ʿalayhi
عَلَيْهِ
për të
ajran
أَجْرًا
ndonjë shpërblim
illā
إِلَّا
përveç
l-mawadata
ٱلْمَوَدَّةَ
dashurisë
فِى
për hir të
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰۗ
akrabasë".
waman
وَمَن
E kushdo që
yaqtarif
يَقْتَرِفْ
vepron
ḥasanatan
حَسَنَةً
një të mirë
nazid
نَّزِدْ
Ne ia shtojmë
lahu
لَهُۥ
atij
fīhā
فِيهَا
në të
ḥus'nan
حُسْنًاۚ
mirësi.
inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
ghafūrun
غَفُورٌ
(është) Falës
shakūrun
شَكُورٌ
Mirënjohës.

Ajo (dhunti) konsistonnë atë që All-llahu u jep myzhde robërve të vet, të cilët besuan dhe bënë vepra të mira. Thuaj: “Unë nuk kërkoj prej jush ndonjë shpërblim për thirrjen time vetëm respektin e dashurisë për hir të farefisnisë (akraballëkut)”. Kush bën ndonjë të mirë, Ne ia shumëfishojmë të mira; vërtet, All-llahu falë mëkatet, është mirënjohës

Tefsir

اَمْ يَقُوْلُوْنَ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًاۚ فَاِنْ يَّشَاِ اللّٰهُ يَخْتِمْ عَلٰى قَلْبِكَ ۗوَيَمْحُ اللّٰهُ الْبَاطِلَ وَيُحِقُّ الْحَقَّ بِكَلِمٰتِهٖ ۗاِنَّهٗ عَلِيْمٌ ۢبِذَاتِ الصُّدُوْرِ   ( الشورى: ٢٤ )

am
أَمْ
Vallë a
yaqūlūna
يَقُولُونَ
ata thonë
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
"Ai ka shpifur
ʿalā
عَلَى
ndaj
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
kadhiban
كَذِبًاۖ
gënjeshtër?!"
fa-in
فَإِن
E nëse
yasha-i
يَشَإِ
dëshiron
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
yakhtim
يَخْتِمْ
vulos
ʿalā
عَلَىٰ
mbi
qalbika
قَلْبِكَۗ
zemrën tënde.
wayamḥu
وَيَمْحُ
Dhe shlyen
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
l-bāṭila
ٱلْبَٰطِلَ
kotësinë
wayuḥiqqu
وَيُحِقُّ
dhe përforcon
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
të vërtetën
bikalimātihi
بِكَلِمَٰتِهِۦٓۚ
me fjalët e Tij.
innahu
إِنَّهُۥ
Vërtet Ai (është)
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
i Gjithëdijshëm
bidhāti
بِذَاتِ
për atë çfarë posedojnë
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
gjokset.

A mos thonë ata se ai (Muhammedi) shpifi gënjeshtër ndaj All-llahut, e nëse dëshiron All-llahu ta mbyllë zemrën tënde, pse All-llahu eliminon të pavërtetën dhe me fjalë e veta e forcon të vërtetën. Ai është që e di çka ka në zemra

Tefsir

وَهُوَ الَّذِيْ يَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهٖ وَيَعْفُوْا عَنِ السَّيِّاٰتِ وَيَعْلَمُ مَا تَفْعَلُوْنَۙ   ( الشورى: ٢٥ )

wahuwa
وَهُوَ
Dhe Ai (është)
alladhī
ٱلَّذِى
i Cili
yaqbalu
يَقْبَلُ
pranon
l-tawbata
ٱلتَّوْبَةَ
pendimin
ʿan
عَنْ
nga
ʿibādihi
عِبَادِهِۦ
robërit e Tij
wayaʿfū
وَيَعْفُوا۟
dhe fshin
ʿani
عَنِ
prej
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
të këqijave
wayaʿlamu
وَيَعْلَمُ
dhe Ai di
مَا
çfarë
tafʿalūna
تَفْعَلُونَ
ju bëni.

Ai është që pranon pendimin e robërve të vet dhe shlyen të këqijat dhe e di çka punoni

Tefsir

وَيَسْتَجِيْبُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَيَزِيْدُهُمْ مِّنْ فَضْلِهٖ ۗوَالْكٰفِرُوْنَ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيْدٌ   ( الشورى: ٢٦ )

wayastajību
وَيَسْتَجِيبُ
Dhe Ai u përgjigjet
alladhīna
ٱلَّذِينَ
atyre të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
dhe punuan
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
vepra të mira
wayazīduhum
وَيَزِيدُهُم
dhe ua shton atyre
min
مِّن
prej
faḍlihi
فَضْلِهِۦۚ
mirësisë së Tij.
wal-kāfirūna
وَٱلْكَٰفِرُونَ
Kurse mohuesit
lahum
لَهُمْ
për ta (ka)
ʿadhābun
عَذَابٌ
dënim
shadīdun
شَدِيدٌ
të ashpër.

Ai është që u përgjigjet (lutjeve të) atyre që besuan dhe bënë punë të mira dhe, nga mirësia e vet, ua shton atyre të mirat. Ndërsa, jobesimtarët kanë dënim të rreptë

Tefsir

۞ وَلَوْ بَسَطَ اللّٰهُ الرِّزْقَ لِعِبَادِهٖ لَبَغَوْا فِى الْاَرْضِ وَلٰكِنْ يُنَزِّلُ بِقَدَرٍ مَّا يَشَاۤءُ ۗاِنَّهٗ بِعِبَادِهٖ خَبِيْرٌۢ بَصِيْرٌ   ( الشورى: ٢٧ )

walaw
وَلَوْ
E sikur
basaṭa
بَسَطَ
ta shtrinte
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
furnizimin
liʿibādihi
لِعِبَادِهِۦ
për robërit e Tij
labaghaw
لَبَغَوْا۟
ata do të rebeloheshin
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
walākin
وَلَٰكِن
mirëpo
yunazzilu
يُنَزِّلُ
Ai zbret
biqadarin
بِقَدَرٍ
me masë
مَّا
çfarë
yashāu
يَشَآءُۚ
Ai dëshiron.
innahu
إِنَّهُۥ
Vërtet Ai
biʿibādihi
بِعِبَادِهِۦ
me robërit e Tij
khabīrun
خَبِيرٌۢ
(është) i Gjithëinformuar
baṣīrun
بَصِيرٌ
Gjithëshikues.

Sikur All-llahu t’ua shumonte begatinë robërve të vet, ata do të kalonin kufijtë, por Ai i furnizon me masë që dëshiron, sepse Ai është i njohur hollësisht dhe i dijshëm për robërit e vet

Tefsir

وَهُوَ الَّذِيْ يُنَزِّلُ الْغَيْثَ مِنْۢ بَعْدِ مَا قَنَطُوْا وَيَنْشُرُ رَحْمَتَهٗ ۗوَهُوَ الْوَلِيُّ الْحَمِيْدُ   ( الشورى: ٢٨ )

wahuwa
وَهُوَ
Dhe Ai (është)
alladhī
ٱلَّذِى
i Cili
yunazzilu
يُنَزِّلُ
zbret
l-ghaytha
ٱلْغَيْثَ
shiun
min
مِنۢ
nga
baʿdi
بَعْدِ
pasi
مَا
qanaṭū
قَنَطُوا۟
ata u dëshpëruan
wayanshuru
وَيَنشُرُ
dhe Ai e përhap
raḥmatahu
رَحْمَتَهُۥۚ
mëshirën e Tij
wahuwa
وَهُوَ
dhe Ai (është)
l-waliyu
ٱلْوَلِىُّ
Mbrojtësi
l-ḥamīdu
ٱلْحَمِيدُ
i Lavdishmi.

Dhe Ai është që e lëshon shiun, pasi që ata t’i kenë humbur shpresat dhe Ai shtrin mëshirën e vet; Ai është mbikëqyrësi i lavdëruari

Tefsir

وَمِنْ اٰيٰتِهٖ خَلْقُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَثَّ فِيْهِمَا مِنْ دَاۤبَّةٍ ۗوَهُوَ عَلٰى جَمْعِهِمْ اِذَا يَشَاۤءُ قَدِيْرٌ ࣖ  ( الشورى: ٢٩ )

wamin
وَمِنْ
Dhe prej
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
provave të Tij
khalqu
خَلْقُ
(është) krijimi
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
i qiejve
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
dhe i tokës
wamā
وَمَا
dhe ajo çfarë
batha
بَثَّ
Ai shpërndan
fīhimā
فِيهِمَا
në ato dyja
min
مِن
prej
dābbatin
دَآبَّةٍۚ
gjallese.
wahuwa
وَهُوَ
E Ai (është)
ʿalā
عَلَىٰ
për
jamʿihim
جَمْعِهِمْ
tubimin e tyre
idhā
إِذَا
kur
yashāu
يَشَآءُ
Ai dëshiron
qadīrun
قَدِيرٌ
i Plotfuqishëm.

Nga argumentet e Tij është krijimi i qiejve dhe i tokës dhe shpërndarja e gjallesave në të dyjat dhe Ai me fuqinë e Tij mund t’i bashkojë kurdo që të dëshirojë

Tefsir

وَمَآ اَصَابَكُمْ مِّنْ مُّصِيْبَةٍ فَبِمَا كَسَبَتْ اَيْدِيْكُمْ وَيَعْفُوْا عَنْ كَثِيْرٍۗ   ( الشورى: ٣٠ )

wamā
وَمَآ
Dhe çfarëdo që
aṣābakum
أَصَٰبَكُم
ju goditi ju
min
مِّن
prej
muṣībatin
مُّصِيبَةٍ
ndonjë goditje
fabimā
فَبِمَا
(është) po për shkak të asaj çfarë
kasabat
كَسَبَتْ
kanë fituar
aydīkum
أَيْدِيكُمْ
duart tuaja
wayaʿfū
وَيَعْفُوا۟
dhe Ai shlyen
ʿan
عَن
për
kathīrin
كَثِيرٍ
shumë (të tjera).

çfarëdo e keqe që mund t’ju godasë, ajo është pasojë e veprave tuaja (të këqia), e për shumë të tjera Ai u falë

Tefsir