Skip to main content

فَاِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَاِنَّا مِنْهُمْ مُّنْتَقِمُوْنَۙ   ( الزخرف: ٤١ )

fa-immā
فَإِمَّا
E nëse
nadhhabanna
نَذْهَبَنَّ
Ne të largojmë
bika
بِكَ
ty
fa-innā
فَإِنَّا
atëherë vërtet Ne
min'hum
مِنْهُم
ndaj tyre
muntaqimūna
مُّنتَقِمُونَ
(jemi) hakmarrës.

E, nëse të tërheqim ty (të marrim jetën ose të shpërngulim), ngase Nr kemi fuqi kundër tyre

Tefsir

اَوْ نُرِيَنَّكَ الَّذِيْ وَعَدْنٰهُمْ فَاِنَّا عَلَيْهِمْ مُّقْتَدِرُوْنَ   ( الزخرف: ٤٢ )

aw
أَوْ
Apo
nuriyannaka
نُرِيَنَّكَ
Ne mund ta shfaqim ty
alladhī
ٱلَّذِى
atë çfarë
waʿadnāhum
وَعَدْنَٰهُمْ
Ne u premtuam atyre
fa-innā
فَإِنَّا
atëherë vërtet Ne
ʿalayhim
عَلَيْهِم
ndaj tyre
muq'tadirūna
مُّقْتَدِرُونَ
(jemi) të fuqishëm.

Ose, mund të bëjmë që ti ta shohësh atë që ne u premtuam (dënimin), ngase Ne kemi fuqi kundër tyre

Tefsir

فَاسْتَمْسِكْ بِالَّذِيْٓ اُوْحِيَ اِلَيْكَ ۚاِنَّكَ عَلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ   ( الزخرف: ٤٣ )

fa-is'tamsik
فَٱسْتَمْسِكْ
Prandaj ti kapu fort
bi-alladhī
بِٱلَّذِىٓ
për atë çfarë
ūḥiya
أُوحِىَ
është zbritur
ilayka
إِلَيْكَۖ
tek ti!
innaka
إِنَّكَ
Vërtet ti (je)
ʿalā
عَلَىٰ
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
rrugë
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
të drejtë.

Andaj, ti përmbaju asaj që të shap;; et, e s’ka dyshim se ti je në rrugë të drejtë

Tefsir

وَاِنَّهٗ لَذِكْرٌ لَّكَ وَلِقَوْمِكَ ۚوَسَوْفَ تُسْٔـَلُوْنَ   ( الزخرف: ٤٤ )

wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
Dhe vërtet ai (është)
ladhik'run
لَذِكْرٌ
njëmend përkujtim
laka
لَّكَ
për ty
waliqawmika
وَلِقَوْمِكَۖ
dhe për popullin tënd
wasawfa
وَسَوْفَ
dhe do të
tus'alūna
تُسْـَٔلُونَ
pyeteni.

Dhe se ajo (shpallja) është lëvdatë e madhe për ty dhe për popullin tënd dhe për këtë (lëvdatë) më vonë do të përgjigjeni

Tefsir

وَسْٔـَلْ مَنْ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رُّسُلِنَآ ۖ اَجَعَلْنَا مِنْ دُوْنِ الرَّحْمٰنِ اٰلِهَةً يُّعْبَدُوْنَ ࣖ  ( الزخرف: ٤٥ )

wasal
وَسْـَٔلْ
Dhe pyete
man
مَنْ
këdo që
arsalnā
أَرْسَلْنَا
Ne dërguam
min
مِن
nga
qablika
قَبْلِكَ
para teje
min
مِن
prej
rusulinā
رُّسُلِنَآ
të dërguarve Tanë
ajaʿalnā
أَجَعَلْنَا
a kemi caktuar
min
مِن
nga
dūni
دُونِ
pos
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
të Gjithëmëshirshmit
ālihatan
ءَالِهَةً
zota
yuʿ'badūna
يُعْبَدُونَ
(që) adhurohen?

E ti, pyeti ata të dërguarit që i dërguam para teje, a kemi lejuar që në vend të All-llahut të adhurohen zota tjerë

Tefsir

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مُوْسٰى بِاٰيٰتِنَآ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ فَقَالَ اِنِّيْ رَسُوْلُ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ   ( الزخرف: ٤٦ )

walaqad
وَلَقَدْ
E sigurisht
arsalnā
أَرْسَلْنَا
Ne e dërguam
mūsā
مُوسَىٰ
Musain
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
me provat Tona
ilā
إِلَىٰ
tek
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
faraoni
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦ
dhe paria e tij
faqāla
فَقَالَ
e ai tha
innī
إِنِّى
"Vërtet unë (jam)
rasūlu
رَسُولُ
i dërguari
rabbi
رَبِّ
i Zotit
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
të botëve!"

Ne e patëm dërguar Musain me argumentet tona te faraoni dhe rrethi i tij, e ai tha: “Unë jam i dërguari i Zotit të gjithësisë!”

Tefsir

فَلَمَّا جَاۤءَهُمْ بِاٰيٰتِنَآ اِذَا هُمْ مِّنْهَا يَضْحَكُوْنَ   ( الزخرف: ٤٧ )

falammā
فَلَمَّا
Pasi që
jāahum
جَآءَهُم
ai u solli atyre
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
provat Tona
idhā
إِذَا
përnjëherë
hum
هُم
ata
min'hā
مِّنْهَا
me to
yaḍḥakūna
يَضْحَكُونَ
qeshnin.

E kur u solli ai argumentet Tona, ata u tallën me to

Tefsir

وَمَا نُرِيْهِمْ مِّنْ اٰيَةٍ اِلَّا هِيَ اَكْبَرُ مِنْ اُخْتِهَاۗ وَاَخَذْنٰهُمْ بِالْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ   ( الزخرف: ٤٨ )

wamā
وَمَا
Dhe nuk
nurīhim
نُرِيهِم
Ne ua shfaqnim atyre
min
مِّنْ
asnjë
āyatin
ءَايَةٍ
provë
illā
إِلَّا
përveçse
hiya
هِىَ
ajo (ishte)
akbaru
أَكْبَرُ
më e madhe
min
مِنْ
se
ukh'tihā
أُخْتِهَاۖ
simotra e saj.
wa-akhadhnāhum
وَأَخَذْنَٰهُم
Dhe Ne i mbërthyem ata
bil-ʿadhābi
بِٱلْعَذَابِ
me dënim
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
ashtu që ata
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
të kthehen.

Dhe Ne nuk u treguam asnjë mreklli (ndëshkuese) që nuk ishin të mëdha se njëra-tjetra dhe ashtu i ndëshkuam në mënyrë që të tërhiqeshin nga rruga që praktikonin

Tefsir

وَقَالُوْا يٰٓاَيُّهَ السّٰحِرُ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْدَكَۚ اِنَّنَا لَمُهْتَدُوْنَ   ( الزخرف: ٤٩ )

waqālū
وَقَالُوا۟
Dhe ata thanë
yāayyuha
يَٰٓأَيُّهَ
"O ti
l-sāḥiru
ٱلسَّاحِرُ
magjistar!
ud'ʿu
ٱدْعُ
Lute
lanā
لَنَا
për ne
rabbaka
رَبَّكَ
Zotin tënd
bimā
بِمَا
me atë çfarë
ʿahida
عَهِدَ
të ka premtuar
ʿindaka
عِندَكَ
ty
innanā
إِنَّنَا
(se) vërtet ne
lamuh'tadūna
لَمُهْتَدُونَ
(jemi) njëmend të udhëzuar".

De ata thanë: “O ti magjistar, lute për ne Zotin tënd që të ka dhënë (të na largojë dënimin) se ne po besojmë!”

Tefsir

فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ اِذَا هُمْ يَنْكُثُوْنَ  ( الزخرف: ٥٠ )

falammā
فَلَمَّا
Pasi që
kashafnā
كَشَفْنَا
Ne ua larguam
ʿanhumu
عَنْهُمُ
atyre
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
dënimin
idhā
إِذَا
përnjëherë
hum
هُمْ
ata
yankuthūna
يَنكُثُونَ
e thyen besën.

E kur ua hoqëm atyre dënimin, qe, ata e thyen besën

Tefsir