Skip to main content

۞ وَاذْكُرْ اَخَا عَادٍۗ اِذْ اَنْذَرَ قَوْمَهٗ بِالْاَحْقَافِ وَقَدْ خَلَتِ النُّذُرُ مِنْۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهٖٓ اَلَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّا اللّٰهَ ۗاِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيْمٍ   ( الأحقاف: ٢١ )

wa-udh'kur
وَٱذْكُرْ
Dhe kujtoje
akhā
أَخَا
vëllain
ʿādin
عَادٍ
e Adit
idh
إِذْ
kur
andhara
أَنذَرَ
ai paralajmëroi
qawmahu
قَوْمَهُۥ
popullin e tij
bil-aḥqāfi
بِٱلْأَحْقَافِ
në Ahkaf
waqad
وَقَدْ
ndërkohë që tashmë
khalati
خَلَتِ
kanë kaluar
l-nudhuru
ٱلنُّذُرُ
paralajmërimet
min
مِنۢ
nga
bayni
بَيْنِ
para
yadayhi
يَدَيْهِ
vetes së tij
wamin
وَمِنْ
dhe nga
khalfihi
خَلْفِهِۦٓ
pas tij
allā
أَلَّا
"Që të mos
taʿbudū
تَعْبُدُوٓا۟
adhuroni
illā
إِلَّا
përveçse
l-laha
ٱللَّهَ
Allahun
innī
إِنِّىٓ
vërtet unë
akhāfu
أَخَافُ
frikësohem
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
për ju
ʿadhāba
عَذَابَ
dënimit
yawmin
يَوْمٍ
të një dite
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
të madhe".

Përkjto vëllain e Adit (Hudin) kur popullin e vet në Ahkafë e qortoi, megjithatë qortime pati edhe para edhe pas tij, (u tha): Të mos adhuroni tjetër vetëm se All-llahun, pse unë i kam frikë dënimit tuaj në ditën e madhe

Tefsir

قَالُوْٓا اَجِئْتَنَا لِتَأْفِكَنَا عَنْ اٰلِهَتِنَاۚ فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ   ( الأحقاف: ٢٢ )

qālū
قَالُوٓا۟
Ata thanë
aji'tanā
أَجِئْتَنَا
"A ti ke ardhur tek ne
litafikanā
لِتَأْفِكَنَا
për t'na zmbrapsur ne
ʿan
عَنْ
nga
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
zotat tanë?!
fatinā
فَأْتِنَا
Pra, na sjell
bimā
بِمَا
atë çfarë
taʿidunā
تَعِدُنَآ
na kërcënon ne
in
إِن
nëse
kunta
كُنتَ
ti je
mina
مِنَ
nga
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
të sinqertët".

Ata i thanë: “A ke ardhur të na largosh prej zotave taë?! Nëse je i sigurt, na sjell atë me çka na kërcënohesh

Tefsir

قَالَ اِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللّٰهِ ۖوَاُبَلِّغُكُمْ مَّآ اُرْسِلْتُ بِهٖ وَلٰكِنِّيْٓ اَرٰىكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُوْنَ   ( الأحقاف: ٢٣ )

qāla
قَالَ
Ai tha
innamā
إِنَّمَا
"Vetëm
l-ʿil'mu
ٱلْعِلْمُ
dija
ʿinda
عِندَ
(është) tek
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
wa-uballighukum
وَأُبَلِّغُكُم
kurse unë ua kumtoj
مَّآ
atë çfarë
ur'sil'tu
أُرْسِلْتُ
jam dërguar
bihi
بِهِۦ
me të
walākinnī
وَلَٰكِنِّىٓ
mirëpo unë
arākum
أَرَىٰكُمْ
ju shoh
qawman
قَوْمًا
një popull
tajhalūna
تَجْهَلُونَ
(që) nuk dini".

Ai tha: “VEtëm All-llahu di atë, ndërsa unë po ju kumtoj atë për çka jam i dërguar, por unë po ju shoh se jeni popull injorant

Tefsir

فَلَمَّا رَاَوْهُ عَارِضًا مُّسْتَقْبِلَ اَوْدِيَتِهِمْ قَالُوْا هٰذَا عَارِضٌ مُّمْطِرُنَا ۗبَلْ هُوَ مَا اسْتَعْجَلْتُمْ بِهٖ ۗرِيْحٌ فِيْهَا عَذَابٌ اَلِيْمٌۙ  ( الأحقاف: ٢٤ )

falammā
فَلَمَّا
E pasi që
ra-awhu
رَأَوْهُ
ata e panë atë
ʿāriḍan
عَارِضًا
(si) një re
mus'taqbila
مُّسْتَقْبِلَ
e drejtuar nga
awdiyatihim
أَوْدِيَتِهِمْ
luginat e tyre
qālū
قَالُوا۟
thanë
hādhā
هَٰذَا
"Kjo (është)
ʿāriḍun
عَارِضٌ
një re
mum'ṭirunā
مُّمْطِرُنَاۚ
lëshuese e shiut për ne".
bal
بَلْ
Jo por
huwa
هُوَ
ajo (është)
مَا
çfarë
is'taʿjaltum
ٱسْتَعْجَلْتُم
ju nxituat
bihi
بِهِۦۖ
me të
rīḥun
رِيحٌ
një erë
fīhā
فِيهَا
në të (është)
ʿadhābun
عَذَابٌ
një dënim
alīmun
أَلِيمٌ
i dhembshëm.

E kur e panë të paraqitur (renë) të drejtuar kah luginat e tyre thanë: “Kjo re do t na sjellë shi!” jo, kjo është ajo që ju e kërkuat sa më shpejt, një erë (shtrëngatë) me një dënim të dhemshëm

Tefsir

تُدَمِّرُ كُلَّ شَيْءٍۢ بِاَمْرِ رَبِّهَا فَاَصْبَحُوْا لَا يُرٰىٓ اِلَّا مَسٰكِنُهُمْۗ كَذٰلِكَ نَجْزِى الْقَوْمَ الْمُجْرِمِيْنَ   ( الأحقاف: ٢٥ )

tudammiru
تُدَمِّرُ
Ajo shkatërron
kulla
كُلَّ
çdo
shayin
شَىْءٍۭ
gjë
bi-amri
بِأَمْرِ
me urdhrin
rabbihā
رَبِّهَا
e Zotit të saj
fa-aṣbaḥū
فَأَصْبَحُوا۟
e ata u gdhinë
لَا
nuk
yurā
يُرَىٰٓ
shihet
illā
إِلَّا
përveçse
masākinuhum
مَسَٰكِنُهُمْۚ
vendbanimeve të tyre.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Kështu
najzī
نَجْزِى
Ne e dënojmë
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
popullin
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
kriminel.

(Erë) që me lejen e Zotit të saj, rrënon çdo send. Dhe aguan ashtuqë nuk shihej tjetër përveç banesave të tyre. Ashtu, Ne e ndëshkojmë popullin zullumqarë

Tefsir

وَلَقَدْ مَكَّنّٰهُمْ فِيْمَآ اِنْ مَّكَّنّٰكُمْ فِيْهِ وَجَعَلْنَا لَهُمْ سَمْعًا وَّاَبْصَارًا وَّاَفْـِٕدَةًۖ فَمَآ اَغْنٰى عَنْهُمْ سَمْعُهُمْ وَلَآ اَبْصَارُهُمْ وَلَآ اَفْـِٕدَتُهُمْ مِّنْ شَيْءٍ اِذْ كَانُوْا يَجْحَدُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ  ( الأحقاف: ٢٦ )

walaqad
وَلَقَدْ
Dhe sigurisht
makkannāhum
مَكَّنَّٰهُمْ
Ne ua mundësuam atyre
fīmā
فِيمَآ
atë çfarë
in
إِن
nuk
makkannākum
مَّكَّنَّٰكُمْ
ua mundësuam juve
fīhi
فِيهِ
atë
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
dhe Ne u dhamë
lahum
لَهُمْ
atyre
samʿan
سَمْعًا
dëgjim
wa-abṣāran
وَأَبْصَٰرًا
dhe shikime
wa-afidatan
وَأَفْـِٔدَةً
dhe zemra
famā
فَمَآ
por nuk
aghnā
أَغْنَىٰ
u bëri dobi
ʿanhum
عَنْهُمْ
atyre
samʿuhum
سَمْعُهُمْ
dëgjimi i tyre
walā
وَلَآ
dhe as
abṣāruhum
أَبْصَٰرُهُمْ
shikimet e tyre
walā
وَلَآ
dhe as
afidatuhum
أَفْـِٔدَتُهُم
zemrat e tyre
min
مِّن
asnjë
shayin
شَىْءٍ
gjë
idh
إِذْ
kur
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
i mohonin
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
argumentet
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
waḥāqa
وَحَاقَ
dhe i mbërtheu
bihim
بِهِم
ata
مَّا
ajo çfarë
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
bihi
بِهِۦ
me të
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
talleshin.

Ne u patëm mundësuar atyre (fuqi, pasuri, jetë të gjatë), atë që nuk u mundësuam juve, u patëm dhënë të dëgjuar, të parë e edhe zemra (të munduar), por atyre nuk u bëri dobi asgjë, as të dëgjuarit e tyre, e as të parit e tyre e as zemrat e tyre, pse ata ishin që i mohonin argumentet e All-llahut, andaj, i përfshiu ajo me të cilën talleshin

Tefsir

وَلَقَدْ اَهْلَكْنَا مَا حَوْلَكُمْ مِّنَ الْقُرٰى وَصَرَّفْنَا الْاٰيٰتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ  ( الأحقاف: ٢٧ )

walaqad
وَلَقَدْ
Dhe sigurisht
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
Ne shkatërruam
مَا
atë çfarë (ishte)
ḥawlakum
حَوْلَكُم
përreth jush
mina
مِّنَ
nga
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
vendbanimet
waṣarrafnā
وَصَرَّفْنَا
dhe Ne i shkoqitëm
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
argumentet
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
ashtu që ata
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
të kthehen.

Ne i zhdukëm disa vendbanime përreth jush, u përsëritëm argumentet ashtu që të kthehen (në rrugë të drejtë)

Tefsir

فَلَوْلَا نَصَرَهُمُ الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ قُرْبَانًا اٰلِهَةً ۗبَلْ ضَلُّوْا عَنْهُمْۚ وَذٰلِكَ اِفْكُهُمْ وَمَا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ   ( الأحقاف: ٢٨ )

falawlā
فَلَوْلَا
E përse nuk
naṣarahumu
نَصَرَهُمُ
i ndihmuan ata
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
i morën
min
مِن
nga
dūni
دُونِ
pos
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
qur'bānan
قُرْبَانًا
si afrim
ālihatan
ءَالِهَةًۢۖ
zota?
bal
بَلْ
Jo por
ḍallū
ضَلُّوا۟
ata devijuan
ʿanhum
عَنْهُمْۚ
prej tyre
wadhālika
وَذَٰلِكَ
dhe ajo (është)
if'kuhum
إِفْكُهُمْ
shpifja e tyre
wamā
وَمَا
dhe ajo çfarë
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
trillonin.

Përse atyre nuk u ndihmuan zotat, të cilët i adhuruan pos All-llahut, në shenjë të afrimit me ta (te All-llahu)? Por, ata humbën prej syve të tyre. Ajo ishte gënjeshtër e tyre dhe ajo që trillonin ata vetë

Tefsir

وَاِذْ صَرَفْنَآ اِلَيْكَ نَفَرًا مِّنَ الْجِنِّ يَسْتَمِعُوْنَ الْقُرْاٰنَۚ فَلَمَّا حَضَرُوْهُ قَالُوْٓا اَنْصِتُوْاۚ فَلَمَّا قُضِيَ وَلَّوْا اِلٰى قَوْمِهِمْ مُّنْذِرِيْنَ   ( الأحقاف: ٢٩ )

wa-idh
وَإِذْ
Dhe kur
ṣarafnā
صَرَفْنَآ
Ne i drejtuam
ilayka
إِلَيْكَ
tek ti
nafaran
نَفَرًا
një grup
mina
مِّنَ
prej
l-jini
ٱلْجِنِّ
xhinëve
yastamiʿūna
يَسْتَمِعُونَ
të dëgjojnë
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
Kur'anin
falammā
فَلَمَّا
e pasi që
ḥaḍarūhu
حَضَرُوهُ
ata prezantuan tek ai
qālū
قَالُوٓا۟
thanë
anṣitū
أَنصِتُوا۟ۖ
"Heshtni!"
falammā
فَلَمَّا
E pasi që
quḍiya
قُضِىَ
mbaroi
wallaw
وَلَّوْا۟
ata u kthyen
ilā
إِلَىٰ
tek
qawmihim
قَوْمِهِم
populli i tyre
mundhirīna
مُّنذِرِينَ
si paralajmërues.

(Përkujto) Kur disa prej exhinëve i drejtuam te ti që të dëgjojnë Kur’anin dhe kur u afruan dhe e dëgjuan atë, thanë: “Heshtni!” dhe kur u krye, u kthyen te populli i vet dhe e këshilluan

Tefsir

قَالُوْا يٰقَوْمَنَآ اِنَّا سَمِعْنَا كِتٰبًا اُنْزِلَ مِنْۢ بَعْدِ مُوْسٰى مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ يَهْدِيْٓ اِلَى الْحَقِّ وَاِلٰى طَرِيْقٍ مُّسْتَقِيْمٍ   ( الأحقاف: ٣٠ )

qālū
قَالُوا۟
Ata thanë
yāqawmanā
يَٰقَوْمَنَآ
"O populli ynë
innā
إِنَّا
vërtet ne
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
dëgjuam
kitāban
كِتَٰبًا
një Libër
unzila
أُنزِلَ
është zbritur
min
مِنۢ
nga
baʿdi
بَعْدِ
pas
mūsā
مُوسَىٰ
Musait
muṣaddiqan
مُصَدِّقًا
vërtetues
limā
لِّمَا
i asaj çfarë (është)
bayna
بَيْنَ
para
yadayhi
يَدَيْهِ
duarve të tij
yahdī
يَهْدِىٓ
ai udhëzon
ilā
إِلَى
tek
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
e vërteta
wa-ilā
وَإِلَىٰ
dhe tek
ṭarīqin
طَرِيقٍ
një rrugë
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
e drejtë".

Thanë: “O populli ynë, në dëgjuam një libër të shpallur pas Musait, që vërteton atë para tij, që udhëzon në të vërtetën dhe në rrugën drejtë!”

Tefsir