Skip to main content

وَفِيْٓ اَنْفُسِكُمْ ۗ اَفَلَا تُبْصِرُوْنَ   ( الذاريات: ٢١ )

wafī
وَفِىٓ
Dhe në
anfusikum
أَنفُسِكُمْۚ
veten tuaj
afalā
أَفَلَا
vallë a nuk
tub'ṣirūna
تُبْصِرُونَ
shihni?!

Po edhe në veten tuaj. A nuk jeni kah e shihni

Tefsir

وَفِى السَّمَاۤءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوْعَدُوْنَ   ( الذاريات: ٢٢ )

wafī
وَفِى
Dhe në
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
qiell
riz'qukum
رِزْقُكُمْ
(është) furnizimi juaj
wamā
وَمَا
dhe ajo çfarë
tūʿadūna
تُوعَدُونَ
ju premtohet.

E në qiell është furnizimi juaj dhe ajo që ju premtohet

Tefsir

فَوَرَبِّ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِ اِنَّهٗ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَآ اَنَّكُمْ تَنْطِقُوْنَ ࣖ  ( الذاريات: ٢٣ )

fawarabbi
فَوَرَبِّ
Pra pasha Zotin
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
e qiellit
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
dhe tokës
innahu
إِنَّهُۥ
vërtet ajo (është)
laḥaqqun
لَحَقٌّ
e vërtetë
mith'la
مِّثْلَ
sikurse
مَآ
ajo çfarë
annakum
أَنَّكُمْ
që ju
tanṭiqūna
تَنطِقُونَ
flisni.

Pasha Zotin e qiellit e të tokës, kjo është një e vërtetë, ashtu siç është se ju flisni

Tefsir

هَلْ اَتٰىكَ حَدِيْثُ ضَيْفِ اِبْرٰهِيْمَ الْمُكْرَمِيْنَۘ   ( الذاريات: ٢٤ )

hal
هَلْ
A
atāka
أَتَىٰكَ
të erdhi ty
ḥadīthu
حَدِيثُ
rrëfimi
ḍayfi
ضَيْفِ
i mysafirëve
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
të Ibrahimit
l-muk'ramīna
ٱلْمُكْرَمِينَ
të nderuar?

A ke arritur të dëgjosh ti për rrëfimin e musafirëve të ndershëm të Ibrahimit

Tefsir

اِذْ دَخَلُوْا عَلَيْهِ فَقَالُوْا سَلٰمًا ۗقَالَ سَلٰمٌۚ قَوْمٌ مُّنْكَرُوْنَ   ( الذاريات: ٢٥ )

idh
إِذْ
Kur
dakhalū
دَخَلُوا۟
ata hynë
ʿalayhi
عَلَيْهِ
tek ai
faqālū
فَقَالُوا۟
e i thanë
salāman
سَلَٰمًاۖ
"Paqe!"
qāla
قَالَ
Ai tha
salāmun
سَلَٰمٌ
"Paqe
qawmun
قَوْمٌ
(o) njerëz
munkarūna
مُّنكَرُونَ
të panjohur!"

Kur patën hyrë te Ai dhe thanë: “Të përshendesin me paqe!” (E më vete tha): “Njerëz të panjohur!”

Tefsir

فَرَاغَ اِلٰٓى اَهْلِهٖ فَجَاۤءَ بِعِجْلٍ سَمِيْنٍۙ  ( الذاريات: ٢٦ )

farāgha
فَرَاغَ
Dhe iku pa u vënë re
ilā
إِلَىٰٓ
tek
ahlihi
أَهْلِهِۦ
familja e tij
fajāa
فَجَآءَ
dhe solli
biʿij'lin
بِعِجْلٍ
një viç
samīnin
سَمِينٍ
të majmë.

Dhe ai pa u vërejtur shkoi te familja e vet dhe solli një viç të majmë të pjekur

Tefsir

فَقَرَّبَهٗٓ اِلَيْهِمْۚ قَالَ اَلَا تَأْكُلُوْنَ   ( الذاريات: ٢٧ )

faqarrabahu
فَقَرَّبَهُۥٓ
Dhe ua ofroi atë
ilayhim
إِلَيْهِمْ
atyre
qāla
قَالَ
tha
alā
أَلَا
"A nuk
takulūna
تَأْكُلُونَ
po hani?"

Atë ua afroi atyre e tha: “Përse nuk po hani?”

Tefsir

فَاَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيْفَةً ۗقَالُوْا لَا تَخَفْۗ وَبَشَّرُوْهُ بِغُلٰمٍ عَلِيْمٍ   ( الذاريات: ٢٨ )

fa-awjasa
فَأَوْجَسَ
Dhe ai ndjeu
min'hum
مِنْهُمْ
prej tyre
khīfatan
خِيفَةًۖ
një frikë
qālū
قَالُوا۟
ata thanë
لَا
"Mos
takhaf
تَخَفْۖ
ki frikë!"
wabasharūhu
وَبَشَّرُوهُ
Dhe e përgëzuan atë
bighulāmin
بِغُلَٰمٍ
me një djalosh
ʿalīmin
عَلِيمٍ
të ditur.

Dhe ndjeu njëfarë frike prej atyre, po ata thanë: “Mos kij frikë!” Mandej i dhanë myzhde për një djalë të dijshëm

Tefsir

فَاَقْبَلَتِ امْرَاَتُهٗ فِيْ صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوْزٌ عَقِيْمٌ   ( الذاريات: ٢٩ )

fa-aqbalati
فَأَقْبَلَتِ
Dhe u afrua
im'ra-atuhu
ٱمْرَأَتُهُۥ
gruaja e tij
فِى
me
ṣarratin
صَرَّةٍ
një bërtimë
faṣakkat
فَصَكَّتْ
dhe e goditi
wajhahā
وَجْهَهَا
fytyrën e saj
waqālat
وَقَالَتْ
dhe tha
ʿajūzun
عَجُوزٌ
"(Unë jam) një plakë
ʿaqīmun
عَقِيمٌ
shterpë".

E gruaja e tij nisi të bërtasë e ri ra shuplakë fyyrës së vet e tha: “Unë jam një plakë që nuk lind!”

Tefsir

قَالُوْا كَذٰلِكِۙ قَالَ رَبُّكِ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْحَكِيْمُ الْعَلِيْمُ ۔  ( الذاريات: ٣٠ )

qālū
قَالُوا۟
Ata thanë
kadhāliki
كَذَٰلِكِ
"Kështu
qāla
قَالَ
tha
rabbuki
رَبُّكِۖ
Zoti yt
innahu
إِنَّهُۥ
vërtet Ai
huwa
هُوَ
Ai (është)
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
i Urti
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
i Gjithëdijshmi.

Ata (engjëjt) thanë: “Keshtu ka thënë Zoti yt, e Ai është i urti, i gjithedijshmi”

Tefsir