Skip to main content

عَلٰٓى اَنْ نُّبَدِّلَ اَمْثَالَكُمْ وَنُنْشِئَكُمْ فِيْ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ  ( الواقعة: ٦١ )

ʿalā
عَلَىٰٓ
[Ashtu]
an
أَن
nubaddila
نُّبَدِّلَ
Ne të zëvendësojmë
amthālakum
أَمْثَٰلَكُمْ
me të ngjashëm me ju
wanunshi-akum
وَنُنشِئَكُمْ
dhe t'ju krijojmë ju
فِى
مَا
atë çfarë
لَا
nuk
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
ju dini.

Që t’ju zëvendësojë me ë tjerë si ju dhe t’ju krijojmë rishtazi siç nuk dini ju

Tefsir

وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْاَةَ الْاُوْلٰى فَلَوْلَا تَذَكَّرُوْنَ   ( الواقعة: ٦٢ )

walaqad
وَلَقَدْ
Dhe sigurisht
ʿalim'tumu
عَلِمْتُمُ
ju e dini
l-nashata
ٱلنَّشْأَةَ
krijimin
l-ūlā
ٱلْأُولَىٰ
e parë
falawlā
فَلَوْلَا
e si nuk
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
përkujtoni?

Ju e keni të njohur zanafillën e parë, e përse nuk mendoni

Tefsir

اَفَرَءَيْتُمْ مَّا تَحْرُثُوْنَۗ   ( الواقعة: ٦٣ )

afara-aytum
أَفَرَءَيْتُم
Vallë a e shihni
مَّا
atë çfarë
taḥruthūna
تَحْرُثُونَ
ju korrni?

A nuk e shihni atë që e mblidhni

Tefsir

ءَاَنْتُمْ تَزْرَعُوْنَهٗٓ اَمْ نَحْنُ الزَّارِعُوْنَ   ( الواقعة: ٦٤ )

a-antum
ءَأَنتُمْ
A ju
tazraʿūnahu
تَزْرَعُونَهُۥٓ
e mbillni atë
am
أَمْ
apo
naḥnu
نَحْنُ
Ne (jemi)
l-zāriʿūna
ٱلزَّٰرِعُونَ
Mbjellësit?!

A ju e bëni të mbijë ajo, apo Ne e bëjmë të mbijë

Tefsir

لَوْ نَشَاۤءُ لَجَعَلْنٰهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُوْنَۙ   ( الواقعة: ٦٥ )

law
لَوْ
Sikur
nashāu
نَشَآءُ
Ne të dëshironim
lajaʿalnāhu
لَجَعَلْنَٰهُ
Ne do ta bënim atë
ḥuṭāman
حُطَٰمًا
të thërrmuar
faẓaltum
فَظَلْتُمْ
e ju do të mbeteshit
tafakkahūna
تَفَكَّهُونَ
duke u habitur.

Sikur Ne të dëshironim, do ta bënim atë të thyer (të shkatërruar) e ju do të mbeteshit gjithmonë të habitur (duke thënë)

Tefsir

اِنَّا لَمُغْرَمُوْنَۙ   ( الواقعة: ٦٦ )

innā
إِنَّا
(Do të thonit) "Vërtet ne (jemi)
lamugh'ramūna
لَمُغْرَمُونَ
të dëmtuar".

S’ka dyshim se ne mbetëm të dëmtuar

Tefsir

بَلْ نَحْنُ مَحْرُوْمُوْنَ   ( الواقعة: ٦٧ )

bal
بَلْ
Madje
naḥnu
نَحْنُ
ne (jemi)
maḥrūmūna
مَحْرُومُونَ
të privuar.

Po jo, ne mbetëm pa të (të varfëruar)

Tefsir

اَفَرَءَيْتُمُ الْمَاۤءَ الَّذِيْ تَشْرَبُوْنَۗ   ( الواقعة: ٦٨ )

afara-aytumu
أَفَرَءَيْتُمُ
Vallë a e shihni
l-māa
ٱلْمَآءَ
ujin
alladhī
ٱلَّذِى
të cilin
tashrabūna
تَشْرَبُونَ
ju pini.

A e shihni ujin që po e pini

Tefsir

ءَاَنْتُمْ اَنْزَلْتُمُوْهُ مِنَ الْمُزْنِ اَمْ نَحْنُ الْمُنْزِلُوْنَ   ( الواقعة: ٦٩ )

a-antum
ءَأَنتُمْ
A ju
anzaltumūhu
أَنزَلْتُمُوهُ
e zbritët atë
mina
مِنَ
prej
l-muz'ni
ٱلْمُزْنِ
reve
am
أَمْ
apo
naḥnu
نَحْنُ
Ne (jemi)
l-munzilūna
ٱلْمُنزِلُونَ
Zbritësit?

A ju e lëshoni atë prej reve, apo Ne jemi që e lëshojmë

Tefsir

لَوْ نَشَاۤءُ جَعَلْنٰهُ اُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُوْنَ   ( الواقعة: ٧٠ )

law
لَوْ
Sikur
nashāu
نَشَآءُ
Ne të dëshironim
jaʿalnāhu
جَعَلْنَٰهُ
Ne do ta bënim atë
ujājan
أُجَاجًا
të njelmët
falawlā
فَلَوْلَا
e përse nuk
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
falënderoni?

Sikur Ne të dëshirojmë, e bëjmë atë të njelmët, përse nuk falënderoni

Tefsir