Skip to main content

فَاعْتَرَفُوْا بِذَنْۢبِهِمْۚ فَسُحْقًا لِّاَصْحٰبِ السَّعِيْرِ   ( الملك: ١١ )

fa-iʿ'tarafū
فَٱعْتَرَفُوا۟
Prandaj ata e pranuan
bidhanbihim
بِذَنۢبِهِمْ
mëkatin e tyre
fasuḥ'qan
فَسُحْقًا
e qofshin larg
li-aṣḥābi
لِّأَصْحَٰبِ
banorët
l-saʿīri
ٱلسَّعِيرِ
e zjarrit ndezës!

Pra, i pranojmë mëkatet e veta; banuesit e zjarrit qofshin larg mëshirës

Tefsir

اِنَّ الَّذِيْنَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَّاَجْرٌ كَبِيْرٌ   ( الملك: ١٢ )

inna
إِنَّ
Vërtet
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
yakhshawna
يَخْشَوْنَ
i përulen me frikë
rabbahum
رَبَّهُم
Zotit të tyre
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِ
në fshehtësi
lahum
لَهُم
për ta
maghfiratun
مَّغْفِرَةٌ
(ka) falje
wa-ajrun
وَأَجْرٌ
dhe shpërblim
kabīrun
كَبِيرٌ
të madh.

Ata, që pa parë i frikësoheshin Zotit të vet, për ta ka falje dhe shpërblim të madh

Tefsir

وَاَسِرُّوْا قَوْلَكُمْ اَوِ اجْهَرُوْا بِهٖۗ اِنَّهٗ عَلِيْمٌ ۢبِذَاتِ الصُّدُوْرِ   ( الملك: ١٣ )

wa-asirrū
وَأَسِرُّوا۟
Dhe fshiheni
qawlakum
قَوْلَكُمْ
fjalën tuan
awi
أَوِ
apo
ij'harū
ٱجْهَرُوا۟
publikojeni
bihi
بِهِۦٓۖ
atë!
innahu
إِنَّهُۥ
Vërtet Ai (është)
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
i Gjithëdijshëm
bidhāti
بِذَاتِ
për atë çfarë posedojnë
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
gjokset.

E, ju fshihnie ose thhonie fjalën tuaj haptas; Ai s’ka dyshim se e di çka fshehni në zemrat tuaja

Tefsir

اَلَا يَعْلَمُ مَنْ خَلَقَۗ وَهُوَ اللَّطِيْفُ الْخَبِيْرُ ࣖ   ( الملك: ١٤ )

alā
أَلَا
A nuk
yaʿlamu
يَعْلَمُ
e di
man
مَنْ
Ai i Cili
khalaqa
خَلَقَ
krijoi
wahuwa
وَهُوَ
dhe Ai (është)
l-laṭīfu
ٱللَّطِيفُ
Më i Buti
l-khabīru
ٱلْخَبِيرُ
dhe i Mirënjohuri.

A nuk e di Ai që ka krijuar, kur dihet se Ai dëpërton në thellësi të sekreteve, i njh hollësitë

Tefsir

هُوَ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الْاَرْضَ ذَلُوْلًا فَامْشُوْا فِيْ مَنَاكِبِهَا وَكُلُوْا مِنْ رِّزْقِهٖۗ وَاِلَيْهِ النُّشُوْرُ   ( الملك: ١٥ )

huwa
هُوَ
Ai (është)
alladhī
ٱلَّذِى
i Cili
jaʿala
جَعَلَ
bëri
lakumu
لَكُمُ
për ju
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
tokën
dhalūlan
ذَلُولًا
të përshtatshme
fa-im'shū
فَٱمْشُوا۟
prandaj ecni
فِى
nëpër
manākibihā
مَنَاكِبِهَا
pjesët e saj
wakulū
وَكُلُوا۟
dhe hani
min
مِن
nga
riz'qihi
رِّزْقِهِۦۖ
furnizimi i Tij
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
dhe tek Ai (është)
l-nushūru
ٱلنُّشُورُ
ringjallja.

Ai është që juve tokën ua bëri të përshtatshme, andaj, ecni nëpër pjesë të saj dhe shfrytëzoni begatitë e Tij, meqë vetëm te Ai është e ardhmja

Tefsir

ءَاَمِنْتُمْ مَّنْ فِى السَّمَاۤءِ اَنْ يَّخْسِفَ بِكُمُ الْاَرْضَ فَاِذَا هِيَ تَمُوْرُۙ  ( الملك: ١٦ )

a-amintum
ءَأَمِنتُم
A u siguruat
man
مَّن
prej Atij që
فِى
(është) në
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
qiell
an
أَن
që të
yakhsifa
يَخْسِفَ
fundosë
bikumu
بِكُمُ
me ju
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
tokën
fa-idhā
فَإِذَا
ndërkohë që
hiya
هِىَ
ajo
tamūru
تَمُورُ
dridhet.

A u garantuat j prej Atij që është në qiell, që të mos ju shafit (të mos u lëshoj) toka kur të dridhet

Tefsir

اَمْ اَمِنْتُمْ مَّنْ فِى السَّمَاۤءِ اَنْ يُّرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًاۗ فَسَتَعْلَمُوْنَ كَيْفَ نَذِيْرِ   ( الملك: ١٧ )

am
أَمْ
Apo vallë
amintum
أَمِنتُم
u siguruat
man
مَّن
prej Atij që
فِى
(është) në
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
qiell
an
أَن
që të
yur'sila
يُرْسِلَ
dërgojë
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
mbi ju
ḥāṣiban
حَاصِبًاۖ
një stuhi
fasataʿlamūna
فَسَتَعْلَمُونَ
e ju pastaj do të kuptoni
kayfa
كَيْفَ
si (është)
nadhīri
نَذِيرِ
paralajmërimi im!

A u garantuat ju prej Atij që është në qiell, që të mos lëshojë kundër jush ndonjë stuhi me rrebesh gurësh. E pra, do ta kuptoni se si është ndëshkimi Im

Tefsir

وَلَقَدْ كَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيْرِ   ( الملك: ١٨ )

walaqad
وَلَقَدْ
E sigurisht
kadhaba
كَذَّبَ
kanë përgënjeshtruar
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët (ishin)
min
مِن
nga
qablihim
قَبْلِهِمْ
para tyre
fakayfa
فَكَيْفَ
e si
kāna
كَانَ
ishte
nakīri
نَكِيرِ
ndëshkimi im?

Edhe ata që ishin para tyre përgënjeshtruan, por çfarë ishte dënimi Im

Tefsir

اَوَلَمْ يَرَوْا اِلَى الطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صٰۤفّٰتٍ وَّيَقْبِضْنَۘ مَا يُمْسِكُهُنَّ اِلَّا الرَّحْمٰنُۗ اِنَّهٗ بِكُلِّ شَيْءٍۢ بَصِيْرٌ   ( الملك: ١٩ )

awalam
أَوَلَمْ
A nuk
yaraw
يَرَوْا۟
shikojnë
ilā
إِلَى
tek
l-ṭayri
ٱلطَّيْرِ
shpendët
fawqahum
فَوْقَهُمْ
mbi ta
ṣāffātin
صَٰٓفَّٰتٍ
krahëhapur
wayaqbiḍ'na
وَيَقْبِضْنَۚ
dhe i palosin?
مَا
Nuk
yum'sikuhunna
يُمْسِكُهُنَّ
i mban ata
illā
إِلَّا
askush përveç
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُۚ
të Gjithëmëshirshmit.
innahu
إِنَّهُۥ
Vërtet Ai
bikulli
بِكُلِّ
për çdo
shayin
شَىْءٍۭ
gjë
baṣīrun
بَصِيرٌ
(është) Gjithëshikues.

A nuk i shikuan ata shpezët përmbi ta krahëhapur dhe kur krahët i palojnë, ato nuk i mban në ajër pos Fuqiplotit. Ai është që çdo send e sheh dhe e di

Tefsir

اَمَّنْ هٰذَا الَّذِيْ هُوَ جُنْدٌ لَّكُمْ يَنْصُرُكُمْ مِّنْ دُوْنِ الرَّحْمٰنِۗ اِنِ الْكٰفِرُوْنَ اِلَّا فِيْ غُرُوْرٍۚ   ( الملك: ٢٠ )

amman
أَمَّنْ
A ka ndonjë sikur
hādhā
هَٰذَا
kjo
alladhī
ٱلَّذِى
e cila
huwa
هُوَ
ajo (është)
jundun
جُندٌ
një ushtri
lakum
لَّكُمْ
për ju
yanṣurukum
يَنصُرُكُم
ju ndihmon ju
min
مِّن
nga
dūni
دُونِ
pos
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِۚ
të Gjithëmëshirshmit?
ini
إِنِ
Nuk (janë)
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
mohuesit
illā
إِلَّا
përveçse
فِى
ghurūrin
غُرُورٍ
një mashtrim.

Kush është ajo ushtëri juaja që do t’ju ndihmojë, pos Mëshiruesit? Është e vërtetë se jobesimtarët gjenden në një mashtrim të madh

Tefsir