Skip to main content

وَمِمَّنْ خَلَقْنَآ اُمَّةٌ يَّهْدُوْنَ بِالْحَقِّ وَبِهٖ يَعْدِلُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ١٨١ )

wamimman
وَمِمَّنْ
Dhe nga ata të cilët
khalaqnā
خَلَقْنَآ
Ne krijuam
ummatun
أُمَّةٌ
(është) një bashkësi
yahdūna
يَهْدُونَ
(që) udhëzojnë
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
me të vërtetën
wabihi
وَبِهِۦ
dhe me të
yaʿdilūna
يَعْدِلُونَ
veprojnë drejt.

E ndër ata që krijuam Ne, ka njerëz që udhëzojnë në të drejtën e edhe veprojnë me të

Tefsir

وَالَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا سَنَسْتَدْرِجُهُمْ مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( الأعراف: ١٨٢ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
E ata të cilët
kadhabū
كَذَّبُوا۟
përgënjeshtruan
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
shenjat Tona
sanastadrijuhum
سَنَسْتَدْرِجُهُم
Ne do t'i mbërthejmë gradualisht
min
مِّنْ
nga
ḥaythu
حَيْثُ
aty ku
لَا
nuk
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
ata dinë.

Ndërsa ata që i konsideruan të rreme argumente Tona, Ne do t’i shpijmë në humbje në mënyrë graduale kah nuk ekuptojnë ata

Tefsir

وَاُمْلِيْ لَهُمْ ۗاِنَّ كَيْدِيْ مَتِيْنٌ  ( الأعراف: ١٨٣ )

wa-um'lī
وَأُمْلِى
Dhe Unë u jap afat
lahum
لَهُمْۚ
atyre.
inna
إِنَّ
Vërtet
kaydī
كَيْدِى
kurthi Im
matīnun
مَتِينٌ
(është) i fuqishëm.

Mirpo, atyre u jap afat, se kapja (dënimi) Ime është e fortë

Tefsir

اَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوْا مَا بِصَاحِبِهِمْ مِّنْ جِنَّةٍۗ اِنْ هُوَ اِلَّا نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ  ( الأعراف: ١٨٤ )

awalam
أَوَلَمْ
A nuk
yatafakkarū
يَتَفَكَّرُوا۟ۗ
ata menduan?
مَا
Nuk
biṣāḥibihim
بِصَاحِبِهِم
(ka) shoku i tyre
min
مِّن
kurrfarë
jinnatin
جِنَّةٍۚ
çmendurie.
in
إِنْ
Nuk
huwa
هُوَ
(është) ai
illā
إِلَّا
përveç
nadhīrun
نَذِيرٌ
një paralajmërues
mubīnun
مُّبِينٌ
i qartë.

A nuk menduan ata se ai bashkëkohaniku i tyre (Muhammedi) nuk ka farë çmendurie, ai është vetëm qortues i hapët

Tefsir

اَوَلَمْ يَنْظُرُوْا فِيْ مَلَكُوْتِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا خَلَقَ اللّٰهُ مِنْ شَيْءٍ وَّاَنْ عَسٰٓى اَنْ يَّكُوْنَ قَدِ اقْتَرَبَ اَجَلُهُمْۖ فَبِاَيِّ حَدِيْثٍۢ بَعْدَهٗ يُؤْمِنُوْنَ  ( الأعراف: ١٨٥ )

awalam
أَوَلَمْ
A nuk
yanẓurū
يَنظُرُوا۟
ata vështruan
فِى
malakūti
مَلَكُوتِ
mbretëritë
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
e qiejve
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
dhe tokës
wamā
وَمَا
dhe atë çfarë
khalaqa
خَلَقَ
krijoi
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
min
مِن
nga
shayin
شَىْءٍ
(çdo) gjë
wa-an
وَأَنْ
dhe se
ʿasā
عَسَىٰٓ
mbase
an
أَن
yakūna
يَكُونَ
(të) jetë
qadi
قَدِ
tashmë
iq'taraba
ٱقْتَرَبَ
është afruar
ajaluhum
أَجَلُهُمْۖ
afati i tyre.
fabi-ayyi
فَبِأَىِّ
Atëherë në cilën
ḥadīthin
حَدِيثٍۭ
bisedë
baʿdahu
بَعْدَهُۥ
pas saj
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
ata (do ta) besojnë?

A nuk vështruan ata me vëmendje pushtetin e madh në qiej e në tokë dhe çka krijoi All-llahu prej sendeve, e edhe në atë se ndoshta u është afruar afati i tyre i vdekjes. Atëherë, cilës bisedë pos kësaj (Kur’anit) do ti besojnë

Tefsir

مَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَلَا هَادِيَ لَهٗ ۖوَيَذَرُهُمْ فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ  ( الأعراف: ١٨٦ )

man
مَن
Atë që
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
e lë në devijim
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
falā
فَلَا
nuk (ka)
hādiya
هَادِىَ
udhëzues
lahu
لَهُۥۚ
për të
wayadharuhum
وَيَذَرُهُمْ
dhe Ai i lë ata
فِى
ṭugh'yānihim
طُغْيَٰنِهِمْ
teprimin e tyre
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
duke bredhur të verbuar.

Për atë që All-llahu e la në humbje, s’do tëketë udhëzues, dhe ata do t’i lë të bredhin në vrazhdësinë e tyre

Tefsir

يَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ السَّاعَةِ اَيَّانَ مُرْسٰىهَاۗ قُلْ اِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ رَبِّيْۚ لَا يُجَلِّيْهَا لِوَقْتِهَآ اِلَّا هُوَۘ ثَقُلَتْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ لَا تَأْتِيْكُمْ اِلَّا بَغْتَةً ۗيَسْـَٔلُوْنَكَ كَاَنَّكَ حَفِيٌّ عَنْهَاۗ قُلْ اِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ اللّٰهِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ   ( الأعراف: ١٨٧ )

yasalūnaka
يَسْـَٔلُونَكَ
Ata të pyesin ty
ʿani
عَنِ
për
l-sāʿati
ٱلسَّاعَةِ
Çastin (e Kijametit)
ayyāna
أَيَّانَ
kur (është)
mur'sāhā
مُرْسَىٰهَاۖ
përcaktimi i tij.
qul
قُلْ
Thuaj
innamā
إِنَّمَا
"Vetëm
ʿil'muhā
عِلْمُهَا
dija e tij
ʿinda
عِندَ
(është) tek
rabbī
رَبِّىۖ
Zoti im.
لَا
Nuk
yujallīhā
يُجَلِّيهَا
e zbulon atë
liwaqtihā
لِوَقْتِهَآ
në kohën e tij
illā
إِلَّا
përveç
huwa
هُوَۚ
Tij.
thaqulat
ثَقُلَتْ
I rëndë është
فِى
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
qiejt
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
dhe tokë.
لَا
Nuk
tatīkum
تَأْتِيكُمْ
vjen tek ju
illā
إِلَّا
përveçse
baghtatan
بَغْتَةًۗ
befasisht.
yasalūnaka
يَسْـَٔلُونَكَ
Ata të pyesin ty
ka-annaka
كَأَنَّكَ
sikur ti
ḥafiyyun
حَفِىٌّ
(je) hulumtues
ʿanhā
عَنْهَاۖ
për të".
qul
قُلْ
Thuaj
innamā
إِنَّمَا
"Vetëm
ʿil'muhā
عِلْمُهَا
dija e tij
ʿinda
عِندَ
(është) tek
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
walākinna
وَلَٰكِنَّ
mirëpo
akthara
أَكْثَرَ
shumica
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
e njerëzve
لَا
nuk
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
dinë".

Të pyesin ty (Muhammed) për çastin (katastrofën e përgjithshme) se kur do të ndodhë ai. Thuaj: “Atë e di vetën Zoti im, kohën e tij nuk mund ta zbulojë kush pos Tij (e sjell kijametin pa e hetuar asnjë nga krijesat). çështja e tij (se kur do të ndodh) është preokupim i rëndë (për krijesat) në qie e në tokë. Ai (katastrofa) nuk ju vjen ndryshe, vetëm befas. Të pyesin ty sikur ti di për të. Thuaj: “Për të di vetëm All-llahu, por shumica e njerëzve nuk e dinë (pse është e fshehtë)”

Tefsir

قُلْ لَّآ اَمْلِكُ لِنَفْسِيْ نَفْعًا وَّلَا ضَرًّا اِلَّا مَا شَاۤءَ اللّٰهُ ۗوَلَوْ كُنْتُ اَعْلَمُ الْغَيْبَ لَاسْتَكْثَرْتُ مِنَ الْخَيْرِۛ وَمَا مَسَّنِيَ السُّوْۤءُ ۛاِنْ اَنَا۠ اِلَّا نَذِيْرٌ وَّبَشِيْرٌ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ١٨٨ )

qul
قُل
Thuaj
لَّآ
"Nuk
amliku
أَمْلِكُ
unë posedoj
linafsī
لِنَفْسِى
për veten time
nafʿan
نَفْعًا
ndonjë dobi
walā
وَلَا
dhe as
ḍarran
ضَرًّا
dëm
illā
إِلَّا
përveç
مَا
asaj çfarë
shāa
شَآءَ
dëshiron
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allahu.
walaw
وَلَوْ
E sikur
kuntu
كُنتُ
(të) isha
aʿlamu
أَعْلَمُ
unë di
l-ghayba
ٱلْغَيْبَ
të fshehtën
la-is'takthartu
لَٱسْتَكْثَرْتُ
do të shumoja
mina
مِنَ
nga
l-khayri
ٱلْخَيْرِ
mirësia
wamā
وَمَا
dhe nuk
massaniya
مَسَّنِىَ
(do t'më) prekte mua
l-sūu
ٱلسُّوٓءُۚ
e keqja.
in
إِنْ
Nuk (jam)
anā
أَنَا۠
unë
illā
إِلَّا
përveç
nadhīrun
نَذِيرٌ
paralajmërues
wabashīrun
وَبَشِيرٌ
dhe përgëzues
liqawmin
لِّقَوْمٍ
për një popull
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
(që) besojnë".

Thuaj: “Unë nuk kam në dorë për veten time as ndonjë dobi, as ndonjë dëm, pos çka do All-llahu. Sikur ta dija të fshehtën, do të shumoja për vete të dobishmet, e nuk do të më prekte gjë e keqe. Unë nuk jam tjetër vetëm se qortues dhe përgëzues për njerëzit që besojnë

Tefsir

۞ هُوَ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ مِّنْ نَّفْسٍ وَّاحِدَةٍ وَّجَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا لِيَسْكُنَ اِلَيْهَاۚ فَلَمَّا تَغَشّٰىهَا حَمَلَتْ حَمْلًا خَفِيْفًا فَمَرَّتْ بِهٖ ۚفَلَمَّآ اَثْقَلَتْ دَّعَوَا اللّٰهَ رَبَّهُمَا لَىِٕنْ اٰتَيْتَنَا صَالِحًا لَّنَكُوْنَنَّ مِنَ الشّٰكِرِيْنَ  ( الأعراف: ١٨٩ )

huwa
هُوَ
Ai (është)
alladhī
ٱلَّذِى
i Cili
khalaqakum
خَلَقَكُم
ju krijoi ju
min
مِّن
prej
nafsin
نَّفْسٍ
një veteje
wāḥidatin
وَٰحِدَةٍ
një
wajaʿala
وَجَعَلَ
dhe bëri
min'hā
مِنْهَا
prej saj
zawjahā
زَوْجَهَا
çiftin e saj
liyaskuna
لِيَسْكُنَ
që ai të qetësohet
ilayhā
إِلَيْهَاۖ
tek ajo.
falammā
فَلَمَّا
E kur
taghashāhā
تَغَشَّىٰهَا
ai e mbuloi atë
ḥamalat
حَمَلَتْ
ajo barti
ḥamlan
حَمْلًا
një barrë
khafīfan
خَفِيفًا
të lehtë
famarrat
فَمَرَّتْ
dhe ajo vazhdoi
bihi
بِهِۦۖ
me të.
falammā
فَلَمَّآ
E kur
athqalat
أَثْقَلَت
ajo u rëndua
daʿawā
دَّعَوَا
ata dy e lutën
l-laha
ٱللَّهَ
Allahun
rabbahumā
رَبَّهُمَا
Zotin e tyre
la-in
لَئِنْ
"Nëse
ātaytanā
ءَاتَيْتَنَا
Ti na jep ne
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
(një fëmijë) të mirë
lanakūnanna
لَّنَكُونَنَّ
gjithsesi ne do të jemi
mina
مِنَ
nga
l-shākirīna
ٱلشَّٰكِرِينَ
falënderuesit".

Ai (All-llahu) është Ai që ju krijoi prej një vete, e prej saj për t’u qëtësuar pranë saj. Kur e mbuloi ai (mashkulli) atë (gruan), ajo u ngarkua me një barrë të lehtë dhe ashtu vazhdoi me të, e kur u bë e rëndë, ata të dy lutën All-llahun, Zotin e tyre: “Nëse na jep një (fëmijë) të mirë, ata (pa të meta), ne do të jemi falendërues ndaj Teje”

Tefsir

فَلَمَّآ اٰتٰىهُمَا صَالِحًا جَعَلَا لَهٗ شُرَكَاۤءَ فِيْمَآ اٰتٰىهُمَا ۚفَتَعٰلَى اللّٰهُ عَمَّا يُشْرِكُوْنَ  ( الأعراف: ١٩٠ )

falammā
فَلَمَّآ
E kur
ātāhumā
ءَاتَىٰهُمَا
Ai u dha atyre dyve
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
(një fëmijë) të mirë
jaʿalā
جَعَلَا
ata dy i bënë
lahu
لَهُۥ
atij
shurakāa
شُرَكَآءَ
partnerë
fīmā
فِيمَآ
në atë çfarë
ātāhumā
ءَاتَىٰهُمَاۚ
Ai u dha atyre dyve.
fataʿālā
فَتَعَٰلَى
Por i pastër
l-lahu
ٱللَّهُ
(është) Allahu
ʿammā
عَمَّا
nga ajo çfarë
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
ata shoqërojnë (partnerë në adhurim).

Pasi që atyre të dyve ju dha (fëmijë) të mirë, ata (fëmijë e pasardhës) ipërshkruan shokë në atë që iu dha. I pastër është All-llahu nga ajo që ia përshkruajn

Tefsir