Skip to main content

وَاِذَآ اَذَقْنَا النَّاسَ رَحْمَةً مِّنْۢ بَعْدِ ضَرَّاۤءَ مَسَّتْهُمْ اِذَا لَهُمْ مَّكْرٌ فِيْٓ اٰيٰتِنَاۗ قُلِ اللّٰهُ اَسْرَعُ مَكْرًاۗ اِنَّ رُسُلَنَا يَكْتُبُوْنَ مَا تَمْكُرُوْنَ   ( يونس: ٢١ )

wa-idhā
وَإِذَآ
And when
当|和
adhaqnā
أَذَقْنَا
We let [the] mankind taste
我们使尝试
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
We let [the] mankind taste
世人
raḥmatan
رَحْمَةً
mercy
慈恩
min
مِّنۢ
after
baʿdi
بَعْدِ
after
之后
ḍarrāa
ضَرَّآءَ
adversity
灾害的
massathum
مَسَّتْهُمْ
has touched them
他们|它遭遇
idhā
إِذَا
behold!
忽然
lahum
لَهُم
They have
他们|为
makrun
مَّكْرٌ
a plot
一个图谋
فِىٓ
against
āyātinā
ءَايَاتِنَاۚ
Our Verses
我们的|众迹象
quli
قُلِ
Say
你说
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah
真主
asraʿu
أَسْرَعُ
(is) more swift
更迅速
makran
مَكْرًاۚ
(in) planning"
计谋的
inna
إِنَّ
Indeed
确实
rusulanā
رُسُلَنَا
Our Messengers
我们的|众使者
yaktubūna
يَكْتُبُونَ
write down
他们记录
مَا
what
什么
tamkurūna
تَمْكُرُونَ
you plot
你们计谋

Wa izaaa azaqnan naasa rahmatam mim ba'di darraaa'a massat hum izaa lahum makrun feee aayaatinaa; qulil laahu asra'u makraa; inna rusulanaa yaktuboona maa tamkuroon

在众人遭遇灾害之后,当我使他们尝试慈恩的时候,他们忽然图谋诽谤我的迹象。你说:“安拉的计谋是更迅速的。”我的使者们确是记录你们的计谋的。

解释

هُوَ الَّذِيْ يُسَيِّرُكُمْ فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِۗ حَتّٰٓى اِذَا كُنْتُمْ فِىْ الْفُلْكِۚ وَجَرَيْنَ بِهِمْ بِرِيْحٍ طَيِّبَةٍ وَّفَرِحُوْا بِهَا جَاۤءَتْهَا رِيْحٌ عَاصِفٌ وَّجَاۤءَهُمُ الْمَوْجُ مِنْ كُلِّ مَكَانٍ وَّظَنُّوْٓا اَنَّهُمْ اُحِيْطَ بِهِمْۙ دَعَوُا اللّٰهَ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ەۚ لَىِٕنْ اَنْجَيْتَنَا مِنْ هٰذِهٖ لَنَكُوْنَنَّ مِنَ الشّٰكِرِيْنَ  ( يونس: ٢٢ )

huwa
هُوَ
He
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
那个
yusayyirukum
يُسَيِّرُكُمْ
enables you to travel
你们|他使旅行
فِى
in
l-bari
ٱلْبَرِّ
the land
陆地
wal-baḥri
وَٱلْبَحْرِۖ
and the sea
海上|和
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
直到
idhā
إِذَا
when
kuntum
كُنتُمْ
you are
你们是
فِى
in
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
the ships
众船
wajarayna
وَجَرَيْنَ
and they sail
他们航行|和
bihim
بِهِم
with them
它们|在
birīḥin
بِرِيحٍ
with a wind
风|在
ṭayyibatin
طَيِّبَةٍ
good
一个好的
wafariḥū
وَفَرِحُوا۟
and they rejoice
他们喜欢|和
bihā
بِهَا
therein
它|在
jāathā
جَآءَتْهَا
comes to it
它|它来至
rīḥun
رِيحٌ
a wind
ʿāṣifun
عَاصِفٌ
stormy
一个暴的
wajāahumu
وَجَآءَهُمُ
and comes to them
它们|它来到|和
l-mawju
ٱلْمَوْجُ
the waves
众浪
min
مِن
from
kulli
كُلِّ
every
每个
makānin
مَكَانٍ
place
地方的
waẓannū
وَظَنُّوٓا۟
and they assume
他们猜想|和
annahum
أَنَّهُمْ
that they
他们|那个
uḥīṭa
أُحِيطَ
are surrounded
他被包围
bihim
بِهِمْۙ
with them
它们|在
daʿawū
دَعَوُا۟
They call
他们祈祷
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
mukh'liṣīna
مُخْلِصِينَ
sincerely
虔诚的
lahu
لَهُ
to Him
他(真主)|为
l-dīna
ٱلدِّينَ
(in) the religion
宗教
la-in
لَئِنْ
(saying) If
如果|必定
anjaytanā
أَنجَيْتَنَا
You save us
我们|你拯救
min
مِنْ
from
hādhihi
هَٰذِهِۦ
this
这次
lanakūnanna
لَنَكُونَنَّ
surely we will be
我们是|必定
mina
مِنَ
among
l-shākirīna
ٱلشَّٰكِرِينَ
the thankful"
感谢

Huwal lazee yusaiyirukum fil barri walbahri hattaaa izaa kuntum fil fulki wa jaraina bihim bireeh in taiyibatinw wa farihoo bihaa jaaa'at haa reehun 'aasifunw wa jaaa'ahumul mawju min kulli makaaninw wa zannooo annahum uheeta bihim da'awul laaha mukhliseena lahud deena la'in anjaitanaa min haazihee lanakoonannna minash shaakireen

安拉使你们在陆上和海上旅行。当你们坐在船中,乘顺风而航行,并因风而欣喜的时候,暴风向船袭来,波涛从各处滚来,船里的人猜想自己已被包围,他们虔诚地祈祷安拉:“如果你使我们脱离这次灾难,我们必定感谢你。”

解释

فَلَمَّآ اَنْجٰىهُمْ اِذَا هُمْ يَبْغُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ ۗيٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنَّمَا بَغْيُكُمْ عَلٰٓى اَنْفُسِكُمْ مَّتَاعَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۖ ثُمَّ اِلَيْنَا مَرْجِعُكُمْ فَنُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ  ( يونس: ٢٣ )

falammā
فَلَمَّآ
But when
当|但是
anjāhum
أَنجَىٰهُمْ
He saved them
他们|他拯救
idhā
إِذَا
behold!
忽然
hum
هُمْ
They
他们
yabghūna
يَبْغُونَ
rebel
他们侵害
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
bighayri
بِغَيْرِ
without
不|在
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۗ
[the] right
真理的
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O mankind!
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
O mankind!
世人
innamā
إِنَّمَا
Only
仅仅
baghyukum
بَغْيُكُمْ
your rebellion
你们的|侵害
ʿalā
عَلَىٰٓ
(is) against
anfusikum
أَنفُسِكُمۖ
yourselves
你们的|自己
matāʿa
مَّتَٰعَ
(the) enjoyment
短暂享受
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
生活的
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
今世的
thumma
ثُمَّ
Then
然后
ilaynā
إِلَيْنَا
to Us
我们|至
marjiʿukum
مَرْجِعُكُمْ
(is) your return
你们的|返回
fanunabbi-ukum
فَنُنَبِّئُكُم
and We will inform you
你们|我们告诉|然后
bimā
بِمَا
of what
什么|在
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
你们是
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do
你们做

Falammaaa anjaahum izaa hum yabghoona fil ardi bighairil haqq; yaaa aiyuhannaasu innamaa bagh yukum 'alaaa anfusikum mataa'al hayaatid dunyaa summa ilainaa marji'ukum fanunabbi 'ukum bimaa kuntum ta'maloon

当他拯救了他们的时候,他们忽然在地方上无理地侵害(他人)。人们啊!你们的侵害只有害于自身,那是今世生活的享受,然后,你们只归于我,我要把你们的行为告诉你们。

解释

اِنَّمَا مَثَلُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا كَمَاۤءٍ اَنْزَلْنٰهُ مِنَ السَّمَاۤءِ فَاخْتَلَطَ بِهٖ نَبَاتُ الْاَرْضِ مِمَّا يَأْكُلُ النَّاسُ وَالْاَنْعَامُ ۗحَتّٰٓى اِذَآ اَخَذَتِ الْاَرْضُ زُخْرُفَهَا وَازَّيَّنَتْ وَظَنَّ اَهْلُهَآ اَنَّهُمْ قٰدِرُوْنَ عَلَيْهَآ اَتٰىهَآ اَمْرُنَا لَيْلًا اَوْ نَهَارًا فَجَعَلْنٰهَا حَصِيْدًا كَاَنْ لَّمْ تَغْنَ بِالْاَمْسِۗ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ   ( يونس: ٢٤ )

innamā
إِنَّمَا
Only
仅仅
mathalu
مَثَلُ
(the) example
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
生活的
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
像|今世的
kamāin
كَمَآءٍ
(is) like (the) water
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
which We sent down
它|我们降下
mina
مِنَ
from
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
天空
fa-ikh'talaṭa
فَٱخْتَلَطَ
so absorbs
它繁茂|因此
bihi
بِهِۦ
[with] it
它|在
nabātu
نَبَاتُ
(the) plants
草木(蔬菜)
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
(of) the earth
大地的
mimmā
مِمَّا
from which
什么|从
yakulu
يَأْكُلُ
eat
他吃
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the men
世人
wal-anʿāmu
وَٱلْأَنْعَٰمُ
and the cattle
牲畜|和
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
直到
idhā
إِذَآ
when
akhadhati
أَخَذَتِ
takes
它取(穿上)
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
大地
zukh'rufahā
زُخْرُفَهَا
its adornment
它的|盛装
wa-izzayyanat
وَٱزَّيَّنَتْ
and is beautified
它美丽|和
waẓanna
وَظَنَّ
and think
他猜想|和
ahluhā
أَهْلُهَآ
its people
它的|人们
annahum
أَنَّهُمْ
that they
他们|那个
qādirūna
قَٰدِرُونَ
have the power
丰收
ʿalayhā
عَلَيْهَآ
over it
它|在
atāhā
أَتَىٰهَآ
comes (to) it
它|它达到
amrunā
أَمْرُنَا
Our command
我们的|命令
laylan
لَيْلًا
(by) night
夜间
aw
أَوْ
or
或者
nahāran
نَهَارًا
(by) day
fajaʿalnāhā
فَجَعَلْنَٰهَا
and We make it
它|我们使|然后
ḥaṣīdan
حَصِيدًا
a harvest clean-mown
被收割
ka-an
كَأَن
as if
lam
لَّمْ
not
taghna
تَغْنَ
it had flourished
它种植
bil-amsi
بِٱلْأَمْسِۚ
yesterday
昨天|在
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
如此
nufaṣṣilu
نُفَصِّلُ
We explain
我们解释
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
众迹象
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
民众|为
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
who reflect
他们思维

Innamaa masalul hayaatid dunyaa kammaaa'in anzalnaahu minas sammaaa'i fakhtalata bihee nabaatul ardi mimmaa yaakulun naasu wal an'aam; hattaaa izaaa akhazatil ardu zukhrufahaa wazziyanat wa zanna ahluhaaa annahum qaadiroona 'alaihaaa ataahaaa amrunaa lailan aw nahaaran faja'alnaahaa haseedan ka allam taghna bil-ams; kazaalika nufassilul aayaati liqawminy yatafakkaroon

今世的生活,就像是从天上降下雨水,地里的禾苗,即人和牲畜所吃的东西——就因之而繁茂起来。直到田地穿上盛装,打扮的很美丽,而农夫猜想自己可以获得丰收的时候,我的命令在黑夜或白昼降临那些田地,我使五谷只留下茬儿,仿佛新近没有种过庄稼一样。我为能思维的民众这样解释许多迹象。

解释

وَاللّٰهُ يَدْعُوْٓ اِلٰى دَارِ السَّلٰمِ ۚوَيَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ   ( يونس: ٢٥ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
yadʿū
يَدْعُوٓا۟
calls
他召
ilā
إِلَىٰ
to
dāri
دَارِ
(the) Home
l-salāmi
ٱلسَّلَٰمِ
(of) the Peace
平安的
wayahdī
وَيَهْدِى
and guides
他引导|和
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُ
He wills
他意欲
ilā
إِلَىٰ
to
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
(the) straight path
道路
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
(the) straight path
端正的

Wallaahu yad'ooo ilaa daaris salaami wa yahdee mai yashaaa'u ilaa Siraatim Mustaqeem

安拉召人到平安的住宅,并引导其所欲引导的人走上正路。

解释

۞ لِلَّذِيْنَ اَحْسَنُوا الْحُسْنٰى وَزِيَادَةٌ ۗوَلَا يَرْهَقُ وُجُوْهَهُمْ قَتَرٌ وَّلَا ذِلَّةٌ ۗاُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ   ( يونس: ٢٦ )

lilladhīna
لِّلَّذِينَ
For those who
那些人|为
aḥsanū
أَحْسَنُوا۟
do good
他们行善
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰ
(is) the best
最好
waziyādatun
وَزِيَادَةٌۖ
and more
更多|和
walā
وَلَا
And not
不|和
yarhaqu
يَرْهَقُ
(will) cover
它覆盖
wujūhahum
وُجُوهَهُمْ
their faces
他们的|众脸
qatarun
قَتَرٌ
dust
黑灰
walā
وَلَا
and not
不|和
dhillatun
ذِلَّةٌۚ
humiliation
忧色
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这等人
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
众居民
l-janati
ٱلْجَنَّةِۖ
(of) Paradise
乐园的
hum
هُمْ
they
他们
fīhā
فِيهَا
in it
它|在
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
众永居

Lillazeena ahsanul husnaa wa ziyaadahtunw wa laa yarhaqu wujoohahum qatarunw wa laa zillah; ulaaa'ika ashaabul jannnati hum feehaa khaalidoon

行善者将受善报,且有余庆,脸上没有黑灰和忧色,这些人是乐园的居民,将永居其中。

解释

وَالَّذِيْنَ كَسَبُوا السَّيِّاٰتِ جَزَاۤءُ سَيِّئَةٍ ۢبِمِثْلِهَاۙ وَتَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۗمَا لَهُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ عَاصِمٍۚ كَاَنَّمَآ اُغْشِيَتْ وُجُوْهُهُمْ قِطَعًا مِّنَ الَّيْلِ مُظْلِمًاۗ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِ ۚهُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ   ( يونس: ٢٧ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
kasabū
كَسَبُوا۟
earned
他们赚取
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
the evil deeds
众恶行
jazāu
جَزَآءُ
(the) recompense
报酬
sayyi-atin
سَيِّئَةٍۭ
(of) an evil deed
一个恶行的
bimith'lihā
بِمِثْلِهَا
(is) like it
它的|像|在
watarhaquhum
وَتَرْهَقُهُمْ
and (will) cover them
他们|它覆盖|和
dhillatun
ذِلَّةٌۖ
humiliation
忧色
مَّا
They will not have
lahum
لَهُم
They will not have
他们|为
mina
مِّنَ
from
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
min
مِنْ
any
ʿāṣimin
عَاصِمٍۖ
defender
对抗
ka-annamā
كَأَنَّمَآ
As if
什么|仿佛
ugh'shiyat
أُغْشِيَتْ
had been covered
它被覆盖
wujūhuhum
وُجُوهُهُمْ
their faces
他们的|众脸
qiṭaʿan
قِطَعًا
(with) pieces
颜色
mina
مِّنَ
from
al-layli
ٱلَّيْلِ
the darkness (of) night
muẓ'liman
مُظْلِمًاۚ
the darkness (of) night
重重黑暗
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这些人
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
众居民
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
(of) the Fire
火狱的
hum
هُمْ
they
他们
fīhā
فِيهَا
in it
它|在
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
众永居

Wallazeena kasabus saiyi aati jazaaa'u saiyi'atim bimislihaa wa tarhaquhum zillah; maa lahum minal laahi min 'aasimin ka annamaaa ughshiyat wujoohuhum qita 'am minal laili muzlimaa; ulaaa'ika Ashaabun Naari hum feeha khaalidoon

作恶者每作一恶,必受同样的恶报,而且脸上有忧色——没有任何人能帮助他们对抗安拉——他们的脸上仿佛有黑夜的颜色。这些人是火狱的居民,将永居其中。

解释

وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيْعًا ثُمَّ نَقُوْلُ لِلَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا مَكَانَكُمْ اَنْتُمْ وَشُرَكَاۤؤُكُمْۚ فَزَيَّلْنَا بَيْنَهُمْ وَقَالَ شُرَكَاۤؤُهُمْ مَّا كُنْتُمْ اِيَّانَا تَعْبُدُوْنَ  ( يونس: ٢٨ )

wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
日子|和
naḥshuruhum
نَحْشُرُهُمْ
We will gather them
他们|我们集合
jamīʿan
جَمِيعًا
all together
全部
thumma
ثُمَّ
then
然后
naqūlu
نَقُولُ
We will say
我们说
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
那些人|对
ashrakū
أَشْرَكُوا۟
associate partners (with Allah)
他们以物配主
makānakum
مَكَانَكُمْ
"(Remain in) your place
你们|你们站住
antum
أَنتُمْ
you
你们
washurakāukum
وَشُرَكَآؤُكُمْۚ
and your partners"
你们的|众配主|和
fazayyalnā
فَزَيَّلْنَا
Then We will separate
我们使分离|然后
baynahum
بَيْنَهُمْۖ
[between] them
他们的|之间
waqāla
وَقَالَ
and (will) say
他说|和
shurakāuhum
شُرَكَآؤُهُم
their partners
他们的|众配主
مَّا
"Not
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
你们是
iyyānā
إِيَّانَا
worship us"
我们
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
worship us"
你们崇拜

Wa yawma nahshuruhum jamee'an summa naqoolu lillazeena ashrakoo makaanakum antum wa shurakaaa'ukum; fazaiyalnaa bainahum wa qaala shurakaaa'uhum maa kuntum iyyaanaa ta'budoon

在那日,我要把他们全部集合起来,然后,对以物配主的人说:“你们和你们的配主站住吧!”,于是,我使他们彼此分离,他们的配主要说:“你们没有崇拜过我们,

解释

فَكَفٰى بِاللّٰهِ شَهِيْدًاۢ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ اِنْ كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغٰفِلِيْنَ   ( يونس: ٢٩ )

fakafā
فَكَفَىٰ
So sufficient
他充分|因此
bil-lahi
بِٱللَّهِ
(is) Allah
真主|在
shahīdan
شَهِيدًۢا
(as) a witness
一个见证
baynanā
بَيْنَنَا
between us
我们的|之间
wabaynakum
وَبَيْنَكُمْ
and between you
你们的|之间|和
in
إِن
that
那个
kunnā
كُنَّا
we were
我们是
ʿan
عَنْ
of
ʿibādatikum
عِبَادَتِكُمْ
your worship
你们的|崇拜
laghāfilīna
لَغَٰفِلِينَ
certainly unaware
忽视|必定

Fakafaa billaahi shaheedam bainanaa wa bainakum in kunnaa 'an 'ibaadatikum laghaafileen

安拉足为我们和你们之间的见证,我们的确忽视你们的崇拜。”

解释

هُنَالِكَ تَبْلُوْا كُلُّ نَفْسٍ مَّآ اَسْلَفَتْ وَرُدُّوْٓا اِلَى اللّٰهِ مَوْلٰىهُمُ الْحَقِّ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ࣖ   ( يونس: ٣٠ )

hunālika
هُنَالِكَ
There
那里
tablū
تَبْلُوا۟
will be put to trial
他知道
kullu
كُلُّ
every
每个
nafsin
نَفْسٍ
soul
人的
مَّآ
(for) what
什么
aslafat
أَسْلَفَتْۚ
it did previously
他赚取
waruddū
وَرُدُّوٓا۟
and they will be returned
他们被送|和
ilā
إِلَى
to
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
mawlāhumu
مَوْلَىٰهُمُ
their Lord
他们的|保护者
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۖ
the true
真实的
waḍalla
وَضَلَّ
and will be lost
它回避|和
ʿanhum
عَنْهُم
from them
他们|从
مَّا
what
什么
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
他们是
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
invent
他们捏造

Hunaalika tabloo kullu nafsim maaa aslafat; wa ruddoo ilal laahi mawlaahu mul haqqi wa dalla 'anhum maa kaanoo yaftaroon

在那时,各人将考验自己在生前的行为,他们将被送到安拉——他们真实的保护者那里去,而他们所捏造的已回避他们了。

解释