Skip to main content

اَثُمَّ اِذَا مَا وَقَعَ اٰمَنْتُمْ بِهٖۗ اٰۤلْـٰٔنَ وَقَدْ كُنْتُمْ بِهٖ تَسْتَعْجِلُوْنَ   ( يونس: ٥١ )

athumma
أَثُمَّ
Is (it) then
然后|吗?
idhā
إِذَا
when
مَا
when
什么
waqaʿa
وَقَعَ
(it had) occurred
它降临
āmantum
ءَامَنتُم
you (will) believe
你们相信
bihi
بِهِۦٓۚ
in it?
它|在
āl'āna
ءَآلْـَٰٔنَ
Now?
现在|吗?
waqad
وَقَدْ
And certainly
必定|和
kuntum
كُنتُم
you were
你们是
bihi
بِهِۦ
seeking to hasten it
它|在
tastaʿjilūna
تَسْتَعْجِلُونَ
seeking to hasten it
你们要求快速

Asumma izaa maa waqa'a aamantum bih; aaal'aana wa qad kuntum bihee tasta'jiloon

难道安拉的刑罚降临你们的时候,你们才归依他吗?”你们确要求他的刑罚早日降临你们,现在,你们(归依他了)吗?

解释

ثُمَّ قِيْلَ لِلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ذُوْقُوْا عَذَابَ الْخُلْدِۚ هَلْ تُجْزَوْنَ اِلَّا بِمَا كُنْتُمْ تَكْسِبُوْنَ   ( يونس: ٥٢ )

thumma
ثُمَّ
Then
然后
qīla
قِيلَ
it will be said
它被说
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
那些人|对
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
他们不义
dhūqū
ذُوقُوا۟
"Taste
你们尝试
ʿadhāba
عَذَابَ
punishment
刑罚
l-khul'di
ٱلْخُلْدِ
the everlasting
永久的
hal
هَلْ
Are you (being) recompensed
是否?
tuj'zawna
تُجْزَوْنَ
Are you (being) recompensed
你们被报酬
illā
إِلَّا
except
除了
bimā
بِمَا
for what
什么|在
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
你们是
taksibūna
تَكْسِبُونَ
earn?"
你们谋求

Summa qeela lillazeena zalamoo zooqoo 'azaabal khuld hal tujzawna illaa bimaa kuntum taksiboon

然后,有人要对不义的人们说:“你们尝试永久的刑罚吧!你们只因自己的谋求而受报酬。”

解释

وَيَسْتَنْۢبِـُٔوْنَكَ اَحَقٌّ هُوَ ۗ قُلْ اِيْ وَرَبِّيْٓ اِنَّهٗ لَحَقٌّ ۗوَمَآ اَنْتُمْ بِمُعْجِزِيْنَ ࣖ   ( يونس: ٥٣ )

wayastanbiūnaka
وَيَسْتَنۢبِـُٔونَكَ
And they ask you to inform
你|他们询问|和
aḥaqqun
أَحَقٌّ
"Is it true?"
真实|吗?
huwa
هُوَۖ
"Is it true?"
qul
قُلْ
Say
你说
ī
إِى
"Yes
是的
warabbī
وَرَبِّىٓ
by my Lord!
我的|养主|誓
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, it
它|确实
laḥaqqun
لَحَقٌّۖ
(is) surely the truth
真实|必定
wamā
وَمَآ
and not
不|和
antum
أَنتُم
you
你们
bimuʿ'jizīna
بِمُعْجِزِينَ
(can) escape (it)"
逃避|在

Wa yastambi'oonaka ahaqqun huwa qul ee wa Rabbeee innahoo lahaqq; wa maaa antum bimu'jizeen

他们问你:“这是真实的吗?”你说:“是的,指我的主发誓,这确是真实的,你们绝不能逃避天谴。”

解释

وَلَوْ اَنَّ لِكُلِّ نَفْسٍ ظَلَمَتْ مَا فِى الْاَرْضِ لَافْتَدَتْ بِهٖۗ وَاَسَرُّوا النَّدَامَةَ لَمَّا رَاَوُا الْعَذَابَۚ وَقُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ   ( يونس: ٥٤ )

walaw
وَلَوْ
And if
如果|和
anna
أَنَّ
that
那个
likulli
لِكُلِّ
for every
每个|为
nafsin
نَفْسٍ
soul
人的
ẓalamat
ظَلَمَتْ
(that) wronged
她不义
مَا
whatever
什么
فِى
(is) in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
la-if'tadat
لَٱفْتَدَتْ
it (would) seek to ransom
她做罚金|必定
bihi
بِهِۦۗ
with it
它|在
wa-asarrū
وَأَسَرُّوا۟
and they (will) confide
他们觉得|和
l-nadāmata
ٱلنَّدَامَةَ
the regret
悔恨
lammā
لَمَّا
when
ra-awū
رَأَوُا۟
they see
他们看见
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَۖ
the punishment
刑罚
waquḍiya
وَقُضِىَ
But will be judged
它被判决|和
baynahum
بَيْنَهُم
between them
他们的|之间
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۚ
in justice
公正|在
wahum
وَهُمْ
and they
他们|和
لَا
(will) not
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
(be) wronged
他们被冤枉

Wa law anna likulli nafsin zalamat maa fil ardi laftadat bih; wa asarrun nadaamata lammaa ra awul 'azaab, wa qudiya bainahum bilqist; wa hum laa yuzlamoon

假若每个不义的人,都拥有大地上的一切,他必用它做罚金。当他们看见刑罚的时候,他们必怀悔恨。他们要被秉公判决,不受冤枉。

解释

اَلَآ اِنَّ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ اَلَآ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( يونس: ٥٥ )

alā
أَلَآ
No doubt
真的
inna
إِنَّ
indeed
确实
lillahi
لِلَّهِ
for Allah
真主|归
مَا
(is) whatever
什么
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۗ
and the earth
大地|和
alā
أَلَآ
No doubt
真的
inna
إِنَّ
indeed
确实
waʿda
وَعْدَ
(the) Promise of Allah
诺言
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) Promise of Allah
真主的
ḥaqqun
حَقٌّ
(is) true
真实
walākinna
وَلَٰكِنَّ
But
但是|和
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
他们的|大多数
لَا
(do) not
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
他们知道

Alaaa inna lillaahi maa fis samaawaati wal ard; alaaa inna wa'dal laahi haqqunw wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon

真的,天地万物确是安拉的。真的,安拉的诺言,确是真实的;但他们大半不知道。

解释

هُوَ يُحْيٖ وَيُمِيْتُ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ   ( يونس: ٥٦ )

huwa
هُوَ
He
yuḥ'yī
يُحْىِۦ
gives life
他使生
wayumītu
وَيُمِيتُ
and causes death
他使死|和
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
他(真主)|至|和
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned
你们这回

Huwa yuhyee wa yumeetu wailaihi turja'oon

他能使死者生,能使生者死;你们只被召归于他。

解释

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاۤءَتْكُمْ مَّوْعِظَةٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَشِفَاۤءٌ لِّمَا فِى الصُّدُوْرِۙ وَهُدًى وَّرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِيْنَ   ( يونس: ٥٧ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O mankind!
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
O mankind!
世人
qad
قَدْ
Verily
必定
jāatkum
جَآءَتْكُم
has come to you
你们|它来至
mawʿiẓatun
مَّوْعِظَةٌ
an instruction
一个教诲
min
مِّن
from
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
你们的|养主
washifāon
وَشِفَآءٌ
and a healing
治疗|和
limā
لِّمَا
for what
什么|为
فِى
(is) in
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
your breasts
众胸
wahudan
وَهُدًى
and guidance
引导|和
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌ
and mercy
慈恩|和
lil'mu'minīna
لِّلْمُؤْمِنِينَ
for the believers
众信士|对

Yaaa aiyuhan naasu qad jaaa'atkum maw 'izatum mir Rabbikum wa shifaaa'ul limaa fis sudoori wa hudanw wa rahmatul lilmu'mineen

人们啊!确已降临你们的,是从你们的主发出的教诲,是治心病的良药,是对信士们的引导和慈恩。 .

解释

قُلْ بِفَضْلِ اللّٰهِ وَبِرَحْمَتِهٖ فَبِذٰلِكَ فَلْيَفْرَحُوْاۗ هُوَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُوْنَ  ( يونس: ٥٨ )

qul
قُلْ
Say
你说
bifaḍli
بِفَضْلِ
"In the Bounty
恩惠|在
l-lahi
ٱللَّهِ
"(of) Allah
真主的
wabiraḥmatihi
وَبِرَحْمَتِهِۦ
and in His Mercy
他的|慈恩|在|和
fabidhālika
فَبِذَٰلِكَ
so in that
这个|在|因此
falyafraḥū
فَلْيَفْرَحُوا۟
let them rejoice"
他们高兴|使|因此
huwa
هُوَ
It
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
更好
mimmā
مِّمَّا
than what
什么|比
yajmaʿūna
يَجْمَعُونَ
they accumulate
他们积聚

Qul bifadlil laahi wa birahmatihii fabizaalika falyaf rahoo huwa khairum mimmaa yajma'oon

你说:“这是由于安拉的恩惠和慈恩,叫他们因此而高兴吧!这比他们聚积的还要好。”

解释

قُلْ اَرَءَيْتُمْ مَّآ اَنْزَلَ اللّٰهُ لَكُمْ مِّنْ رِّزْقٍ فَجَعَلْتُمْ مِّنْهُ حَرَامًا وَّحَلٰلًا ۗ قُلْ اٰۤللّٰهُ اَذِنَ لَكُمْ اَمْ عَلَى اللّٰهِ تَفْتَرُوْنَ  ( يونس: ٥٩ )

qul
قُلْ
Say
你说
ara-aytum
أَرَءَيْتُم
"Have you seen
你们看|吗?
مَّآ
what
什么
anzala
أَنزَلَ
(has been) sent down
他降下
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
真主
lakum
لَكُم
for you
你们|为
min
مِّن
of
riz'qin
رِّزْقٍ
(the) provision
给养
fajaʿaltum
فَجَعَلْتُم
and you have made
你们使|然后
min'hu
مِّنْهُ
of it
它|从
ḥarāman
حَرَامًا
unlawful
违法的
waḥalālan
وَحَلَٰلًا
and lawful?"
合法的|和
qul
قُلْ
Say
你说
āllahu
ءَآللَّهُ
"Has Allah
真主|吗?
adhina
أَذِنَ
permitted
他命令
lakum
لَكُمْۖ
[to] you
你们|为
am
أَمْ
or
或者
ʿalā
عَلَى
against
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
taftarūna
تَفْتَرُونَ
you invent (lies)?"
他们造一个谎言

Qul ara'aitum maaa anzalal laahu lakum mir rizqin faja'altum minhu haraamanw wa halaalan qul aaallaahu azina lakum am 'alal laahi taftaroon

你说:“你们告诉我吧!安拉为你们降下的给养,你们把它分为违法的与合法的,你们究竟是奉安拉的命令呢?还是假借安拉的名义而造谣呢?”

解释

وَمَا ظَنُّ الَّذِيْنَ يَفْتَرُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَذُوْ فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُوْنَ ࣖ   ( يونس: ٦٠ )

wamā
وَمَا
And what
什么?|和
ẓannu
ظَنُّ
(will be the) assumption
猜想
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
那些人
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
invent
他们借
ʿalā
عَلَى
against
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَ
the lie
一个谎言
yawma
يَوْمَ
(on) the Day
日子
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
(of) the Judgment?
复活的
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ladhū
لَذُو
(is) surely Full (of) Bounty
有|必定
faḍlin
فَضْلٍ
(is) surely Full (of) Bounty
恩惠
ʿalā
عَلَى
to
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the mankind
世人
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
但是|和
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
他们的|大多数
لَا
(are) not
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
grateful
他们感谢

Wa maa zannul lazeena yaftaroona 'alal laahil kaziba Yawmal Qiyaamah; innal laaha lazoo fadlin 'alan naasi wa laakinna aksarahum laa yashkuroon

假借安拉的名义而造谣的人们在复活日将作何猜想呢?安拉对人们,确是有恩惠的,但他们大半不感谢。

解释