Skip to main content

۞ وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَاَ نُوْحٍۘ اِذْ قَالَ لِقَوْمِهٖ يٰقَوْمِ اِنْ كَانَ كَبُرَ عَلَيْكُمْ مَّقَامِيْ وَتَذْكِيْرِيْ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ فَعَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلْتُ فَاَجْمِعُوْٓا اَمْرَكُمْ وَشُرَكَاۤءَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُنْ اَمْرُكُمْ عَلَيْكُمْ غُمَّةً ثُمَّ اقْضُوْٓا اِلَيَّ وَلَا تُنْظِرُوْنِ   ( يونس: ٧١ )

wa-ut'lu
وَٱتْلُ
And recite
你应宣读|和
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
他们|在
naba-a
نَبَأَ
the news
故事
nūḥin
نُوحٍ
(of) Nuh
努哈的
idh
إِذْ
when
当时
qāla
قَالَ
he said
他说
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦ
to his people
他的|宗族|对
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
我的|宗族|喔
in
إِن
If
如果
kāna
كَانَ
is
它是
kabura
كَبُرَ
hard
它困难
ʿalaykum
عَلَيْكُم
on you
你们|在
maqāmī
مَّقَامِى
my stay
我的|居住
watadhkīrī
وَتَذْكِيرِى
and my reminding
我的|教训|和
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
the Signs of Allah
众迹象|在
l-lahi
ٱللَّهِ
the Signs of Allah
真主的
faʿalā
فَعَلَى
then on
在|然后
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
tawakkaltu
تَوَكَّلْتُ
I put my trust
我信托
fa-ajmiʿū
فَأَجْمِعُوٓا۟
So you all resolve
你们共同|因此
amrakum
أَمْرَكُمْ
your plan
你们的|事情
washurakāakum
وَشُرَكَآءَكُمْ
and your partners
你们的|众配主|和
thumma
ثُمَّ
Then
然后
لَا
let not be
yakun
يَكُنْ
let not be
它是
amrukum
أَمْرُكُمْ
(in) your plan
你们的|事情
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
for you
你们|在
ghummatan
غُمَّةً
any doubt
怀疑
thumma
ثُمَّ
Then
然后
iq'ḍū
ٱقْضُوٓا۟
carry (it out)
你们实施
ilayya
إِلَىَّ
upon me
我|至
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
tunẓirūni
تُنظِرُونِ
give me respite
我|你们宽限

Watlu 'alaihim naba-a-Noohin iz qaala liqawmihee yaa qawmi in kaana kabura 'alaikum maqaamee wa tazkeeree bi Aayaatil laahi fa'alal laahi tawakkaltu fa ajmi'ooo amrakum wa shurakaaa'akum summa laa yakun amrukum 'alaikum ghummatan summmaq dooo ilaiya wa laa tunziroon

你当对他们宣读努哈的故事,当时他对他的宗族说:“我的宗族啊!如果我居住在你们中间,以安拉的迹象教训你们,这使你们感到难堪,那么,我只托靠安拉,你们应当和你们的配主在一起决定你们的事情。不要让你们的事情成为暖昧的。你们对我做出判决吧,不要宽限我。

解释

فَاِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَمَا سَاَلْتُكُمْ مِّنْ اَجْرٍۗ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى اللّٰهِ ۙوَاُمِرْتُ اَنْ اَكُوْنَ مِنَ الْمُسْلِمِيْنَ  ( يونس: ٧٢ )

fa-in
فَإِن
But if
如果|因此
tawallaytum
تَوَلَّيْتُمْ
you turn away
你们违背
famā
فَمَا
then not
不|然后
sa-altukum
سَأَلْتُكُم
I have asked you
你们|我索取
min
مِّنْ
any
ajrin
أَجْرٍۖ
reward
报酬
in
إِنْ
Not
ajriya
أَجْرِىَ
(is) my reward
我的|报酬
illā
إِلَّا
but
除了
ʿalā
عَلَى
on
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
真主
wa-umir'tu
وَأُمِرْتُ
and I have been commanded
我被奉命|和
an
أَنْ
that
那个
akūna
أَكُونَ
I be
我是
mina
مِنَ
of
l-mus'limīna
ٱلْمُسْلِمِينَ
the Muslims"
众穆斯林

Fa in tawallaitum famaa sa altukum min ajrin in ajriya illaa 'alal laahi wa umirtu an akoona minal muslimeen

如果你们违背我的教训,那么,我未曾向你们索取任何报酬;我的报酬只归安拉负担。我曾奉命做一个顺服的人。”

解释

فَكَذَّبُوْهُ فَنَجَّيْنٰهُ وَمَنْ مَّعَهٗ فِى الْفُلْكِ وَجَعَلْنٰهُمْ خَلٰۤىِٕفَ وَاَغْرَقْنَا الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَاۚ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنْذَرِيْنَ   ( يونس: ٧٣ )

fakadhabūhu
فَكَذَّبُوهُ
But they denied him
他|他们否认|因此
fanajjaynāhu
فَنَجَّيْنَٰهُ
so We saved him
他|我们拯救|因此
waman
وَمَن
and (those) who
谁|和
maʿahu
مَّعَهُۥ
(were) with him
他的|共同
فِى
in
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
the ship
wajaʿalnāhum
وَجَعَلْنَٰهُمْ
and We made them
他们|我们使|和
khalāifa
خَلَٰٓئِفَ
successors
众代治者
wa-aghraqnā
وَأَغْرَقْنَا
and We drowned
我们淹死|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
他们否认
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَاۖ
Our Signs
我们的|众迹象|在
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
Then see
你看|然后
kayfa
كَيْفَ
how
如何?
kāna
كَانَ
was
它是
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
结局
l-mundharīna
ٱلْمُنذَرِينَ
(of) those who were warned
众被警告者的

Fakazzaboohu fanajjainaahu wa mamm'ahoo fil fulki wa ja'alnaahum khalaaa'ifa wa aghraqnal lazeena kazzaboo bi aayaatinaa fanzur kaifa kaana 'aaqibatul munzareen

但他们称他为说谎者,故我拯救了他和与他同船的人,并使他们为代治者,而淹死了否认我的迹象的人。你看看曾被警告者的结局是怎样的!

解释

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْۢ بَعْدِهٖ رُسُلًا اِلٰى قَوْمِهِمْ فَجَاۤءُوْهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَمَا كَانُوْا لِيُؤْمِنُوْا بِمَا كَذَّبُوْا بِهٖ مِنْ قَبْلُ ۗ كَذٰلِكَ نَطْبَعُ عَلٰى قُلُوْبِ الْمُعْتَدِيْنَ   ( يونس: ٧٤ )

thumma
ثُمَّ
Then
然后
baʿathnā
بَعَثْنَا
We sent
我们派遣
min
مِنۢ
after him
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
他(努哈)的|之后
rusulan
رُسُلًا
Messengers
众使者
ilā
إِلَىٰ
to
qawmihim
قَوْمِهِمْ
their people
他们的|民众
fajāūhum
فَجَآءُوهُم
and they came to them
他们|他们来至|因此
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
众明证|在
famā
فَمَا
But not
不|因此
kānū
كَانُوا۟
they were
他们是
liyu'minū
لِيُؤْمِنُوا۟
to believe
他们诚信|至
bimā
بِمَا
what
什么|在
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they had denied
他们否认
bihi
بِهِۦ
[it]
它|在
min
مِن
before
qablu
قَبْلُۚ
before
之前
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
如此
naṭbaʿu
نَطْبَعُ
We seal
我们封闭
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
qulūbi
قُلُوبِ
the hearts
众心
l-muʿ'tadīna
ٱلْمُعْتَدِينَ
(of) the transgressors
众过分者的

Summma ba'asnaa mim ba'dihee Rusulan ilaa qawmihim fajaaa'oohum bilbaiyinaati famaa kaanoo liyu'minoo bimaa kazzaboo bihee min qabl; kazaalika natba'u 'alaa quloobil mu'tadeen

在他之后,我曾派遣许多使者,去教化他们自己的宗族。他们曾用许多明证昭示他们,但他们不会相信自己以前所否认的东西。我这样封闭过分者的心。

解释

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ مُّوْسٰى وَهٰرُوْنَ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ بِاٰيٰتِنَا فَاسْتَكْبَرُوْا وَكَانُوْا قَوْمًا مُّجْرِمِيْنَ   ( يونس: ٧٥ )

thumma
ثُمَّ
Then
然后
baʿathnā
بَعَثْنَا
We sent
我们派遣
min
مِنۢ
after them
baʿdihim
بَعْدِهِم
after them
他们的|之后
mūsā
مُّوسَىٰ
Musa
穆萨
wahārūna
وَهَٰرُونَ
and Harun
哈伦|和
ilā
إِلَىٰ
to
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
法老
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦ
and his chiefs
他的|显贵|和
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
with Our Signs
我们的|众迹象|在
fa-is'takbarū
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
but they were arrogant
他们自大|但是
wakānū
وَكَانُوا۟
and were
他们是|和
qawman
قَوْمًا
a people
民众
muj'rimīna
مُّجْرِمِينَ
criminal
众犯罪的

Summa ba'asnaa mim ba'dihim Moosaa Wa Haaroona ilaa Fir'awna wa mala'ihee bi aayaatinaa fastakbaroo wa kaanoo qawmam mujrimeen

在他们之后,我曾派遣穆萨和哈伦带着我的许多迹象,去教化法老和他的显贵,但他们自大,他们是犯罪的民众。

解释

فَلَمَّا جَاۤءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُوْٓا اِنَّ هٰذَا لَسِحْرٌ مُّبِيْنٌ   ( يونس: ٧٦ )

falammā
فَلَمَّا
So when
当|然后
jāahumu
جَآءَهُمُ
came to them
他们|他来至
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
真理
min
مِنْ
from Us
ʿindinā
عِندِنَا
from Us
我们的|这里
qālū
قَالُوٓا۟
they said
他们说
inna
إِنَّ
"Indeed
确实
hādhā
هَٰذَا
this
这个
lasiḥ'run
لَسِحْرٌ
(is) surely, a magic
魔术|必定
mubīnun
مُّبِينٌ
clear"
明显的

Falammaa jaaa'ahumul haqqu min 'indinaa qaalooo inna haazaa lasihrum mubeen

当从我这儿发出的真理降临他们的时候,他们说:“这确是明显的魔术。”

解释

قَالَ مُوْسٰٓى اَتَقُوْلُوْنَ لِلْحَقِّ لَمَّا جَاۤءَكُمْ ۗ اَسِحْرٌ هٰذَاۗ وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُوْنَ   ( يونس: ٧٧ )

qāla
قَالَ
Musa said
他说
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa said
穆萨
ataqūlūna
أَتَقُولُونَ
"Do you say
你们说|吗?
lil'ḥaqqi
لِلْحَقِّ
about the truth
真理|对
lammā
لَمَّا
when
jāakum
جَآءَكُمْۖ
it has come to you?
你们|它来到
asiḥ'run
أَسِحْرٌ
Is this magic?
魔术|吗?
hādhā
هَٰذَا
Is this magic?
这个
walā
وَلَا
But (will) not
不|和
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
succeed
他成功
l-sāḥirūna
ٱلسَّٰحِرُونَ
the magicians"
众术士

Qaalaa Moosaaa ataqooloona lilhaqqi lammmaa jaaa'a kum asihrun haazaa wa laa yuflihus saabiroon

穆萨说:“难道你们这样评论已降临你们的真理吗?这难道是魔术吗?术士是不会成功的。”

解释

قَالُوْٓا اَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ اٰبَاۤءَنَا وَتَكُوْنَ لَكُمَا الْكِبْرِيَاۤءُ فِى الْاَرْضِۗ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِيْنَ   ( يونس: ٧٨ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
他们说
aji'tanā
أَجِئْتَنَا
"Have you come to us
我们|你来至|吗?
litalfitanā
لِتَلْفِتَنَا
to turn us away
我们|你转变|以便
ʿammā
عَمَّا
from that
什么|从
wajadnā
وَجَدْنَا
we found
我们遵守
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on it
它|在
ābāanā
ءَابَآءَنَا
our forefathers
我们的|众祖先
watakūna
وَتَكُونَ
and you two (may) have
你是|和
lakumā
لَكُمَا
and you two (may) have
你们俩|为
l-kib'riyāu
ٱلْكِبْرِيَآءُ
the greatness
尊贵
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land?
大地
wamā
وَمَا
And we (are) not
不|和
naḥnu
نَحْنُ
And we (are) not
我们
lakumā
لَكُمَا
(in) you two
你们俩|必定
bimu'minīna
بِمُؤْمِنِينَ
believers"
归信|在

Qaaloo aji'tanaa litalfitanaa 'ammaa wajadnaa 'alaihi aabaaa'anaa wa takoona lakumal kibriyaaa'u fil ardi wa maa nahnu lakumaa bimu' mineen

他们说:“你到我们这里来,想使我们抛弃我们的祖先的宗教,而让你俩称尊于国中吗?我们绝不会信任你俩。

解释

وَقَالَ فِرْعَوْنُ ائْتُوْنِيْ بِكُلِّ سٰحِرٍ عَلِيْمٍ   ( يونس: ٧٩ )

waqāla
وَقَالَ
And Firaun said
他说|和
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
And Firaun said
法老
i'tūnī
ٱئْتُونِى
"Bring to me
我|你们带至
bikulli
بِكُلِّ
every
每个|在
sāḥirin
سَٰحِرٍ
magician
术士的
ʿalīmin
عَلِيمٍ
learned"
高明的

Wa qaala Fir'awnu' toonee bikulli saahirin 'aleem

法老说:“你们把一切高明的术士召来见我吧!”

解释

فَلَمَّا جَاۤءَ السَّحَرَةُ قَالَ لَهُمْ مُّوْسٰٓى اَلْقُوْا مَآ اَنْتُمْ مُّلْقُوْنَ   ( يونس: ٨٠ )

falammā
فَلَمَّا
So when
当|然后
jāa
جَآءَ
came
他来到
l-saḥaratu
ٱلسَّحَرَةُ
the magicians
众术士
qāla
قَالَ
said
他说
lahum
لَهُم
to them
他们|对
mūsā
مُّوسَىٰٓ
Musa
穆萨
alqū
أَلْقُوا۟
"Throw
你们抛
مَآ
whatever
什么
antum
أَنتُم
you
你们
mul'qūna
مُّلْقُونَ
(wish to) throw"
众抛

Falammaa jaaa'assa haratu qaala lahum Moosaaa alqoo maaa antum mulqoon

当术士们来到的时候,穆萨对他们说:“你们要抛出什么就快抛出来吧!”

解释