Skip to main content

قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ اِذْ رَاوَدْتُّنَّ يُوْسُفَ عَنْ نَّفْسِهٖۗ قُلْنَ حَاشَ لِلّٰهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِنْ سُوْۤءٍ ۗقَالَتِ امْرَاَتُ الْعَزِيْزِ الْـٰٔنَ حَصْحَصَ الْحَقُّۖ اَنَا۠ رَاوَدْتُّهٗ عَنْ نَّفْسِهٖ وَاِنَّهٗ لَمِنَ الصّٰدِقِيْنَ   ( يوسف: ٥١ )

qāla
قَالَ
He said
他说
مَا
"What
什么?
khaṭbukunna
خَطْبُكُنَّ
(was) your affair
妳们的|实情
idh
إِذْ
when
当时
rāwadttunna
رَٰوَدتُّنَّ
you sought to seduce
妳们引诱
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
优素福
ʿan
عَن
from
nafsihi
نَّفْسِهِۦۚ
himself?"
他的|自己
qul'na
قُلْنَ
They said
她们说
ḥāsha
حَٰشَ
"Allah forbid!
禁止
lillahi
لِلَّهِ
"Allah forbid!
真主|至
مَا
Not
ʿalim'nā
عَلِمْنَا
we know
我们知道
ʿalayhi
عَلَيْهِ
about him
他|在
min
مِن
any
sūin
سُوٓءٍۚ
evil"
qālati
قَالَتِ
Said
她说
im'ra-atu
ٱمْرَأَتُ
(the) wife
妻子
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
(of) Aziz
权贵的
l-āna
ٱلْـَٰٔنَ
"Now
现在
ḥaṣḥaṣa
حَصْحَصَ
(is) manifest
它大白
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
真象
anā
أَنَا۠
I
rāwadttuhu
رَٰوَدتُّهُۥ
sought to seduce him
他|我勾引
ʿan
عَن
from
nafsihi
نَّفْسِهِۦ
himself
他的|自己
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
and indeed, he
他|确实|和
lamina
لَمِنَ
(is) surely of
从|必定
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful
众诚实的人

Qaala maa khatbukunna iz raawattunna Yoosufa 'annafsih; qulna haasha lillaahi maa 'alimnaa 'alaihi min sooo'; qaalatim ra atul 'Azeezil 'aana hashasal haqq, ana raawat tuhoo 'an nafsihee wa innahoo laminas saadiqeen

国王说:“你们勾引优素福的时候,你们的实情是什么?”她们说:“啊呀!我们不知道他有一点罪过。”权贵的妻子说:“现在真相大白了,是我勾引他,他确是诚实的人。”

解释

ذٰلِكَ لِيَعْلَمَ اَنِّيْ لَمْ اَخُنْهُ بِالْغَيْبِ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِيْ كَيْدَ الْخَاۤىِٕنِيْنَ ۔  ( يوسف: ٥٢ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
这个
liyaʿlama
لِيَعْلَمَ
he may know
他知道|以便
annī
أَنِّى
that I
我|那个
lam
لَمْ
not
akhun'hu
أَخُنْهُ
[I] betray him
他|我不忠
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِ
in secret
秘密|在
wa-anna
وَأَنَّ
and that
那个|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
لَا
(does) not
yahdī
يَهْدِى
guide
他引导
kayda
كَيْدَ
(the) plan
计策
l-khāinīna
ٱلْخَآئِنِينَ
(of) the betrayers"
众不忠者的

Zaalika liya'lama annee lam akhunhu bilghaibi wa annal laaha laa yahdee kaidal khaaa'ineen

“这是因为要他知道,在背地里我并没有不忠于他的行为, 并且要他知道,安拉不诱导不忠者的诡计。

解释

۞ وَمَآ اُبَرِّئُ نَفْسِيْۚ اِنَّ النَّفْسَ لَاَمَّارَةٌ ۢ بِالسُّوْۤءِ اِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّيْۗ اِنَّ رَبِّيْ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( يوسف: ٥٣ )

wamā
وَمَآ
"And not
不|和
ubarri-u
أُبَرِّئُ
I absolve
我免除
nafsī
نَفْسِىٓۚ
myself
我的|自己
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-nafsa
ٱلنَّفْسَ
the soul
人性
la-ammāratun
لَأَمَّارَةٌۢ
(is) a certain enjoiner
倾向|必定
bil-sūi
بِٱلسُّوٓءِ
of evil
恶|在
illā
إِلَّا
unless
除了
مَا
[that]
什么
raḥima
رَحِمَ
bestows Mercy
他怜悯
rabbī
رَبِّىٓۚ
my Lord
我的|养主
inna
إِنَّ
Indeed
确实
rabbī
رَبِّى
my Lord
我的|养主
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
至赦
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful"
至慈

Wa maa ubarri'u nafsee; innan nafsa la ammaaratum bissooo'i illaa maa rahima Rabbee; inna Rabbee Ghafoorur Raheem

(他说):“我不自称清白;人性的确是怂恿人作恶的,除非我的主所怜悯的人。我的主确是至赦的,确是至慈的。”

解释

وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُوْنِيْ بِهٖٓ اَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِيْۚ فَلَمَّا كَلَّمَهٗ قَالَ اِنَّكَ الْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِيْنٌ اَمِيْنٌ  ( يوسف: ٥٤ )

waqāla
وَقَالَ
And said
他说|和
l-maliku
ٱلْمَلِكُ
the king
国主
i'tūnī
ٱئْتُونِى
"Bring him to me
我|你们带至
bihi
بِهِۦٓ
"Bring him to me
他|在
astakhliṣ'hu
أَسْتَخْلِصْهُ
I will select him
他|我得到
linafsī
لِنَفْسِىۖ
for myself"
我的|自己|至
falammā
فَلَمَّا
Then when
当|然后
kallamahu
كَلَّمَهُۥ
he spoke to him
他|他说话
qāla
قَالَ
he said
他说
innaka
إِنَّكَ
"Indeed, you
你|确实
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
(are) today
今日
ladaynā
لَدَيْنَا
with us
我们的|那里
makīnun
مَكِينٌ
firmly established
崇高品级
amīnun
أَمِينٌ
(and) trusted"
可信任的人

Wa qaalal maliku' toonee biheee astakhlishu linafsee falammaa kallamahoo qaala innakal yawma ladainaa makeenun ameen

国王说:“你们带他来见我,我要使他为我自己所专有。”他对国王说话的时候,国王说:“今天你在我的御前确是有高品级的,是可以信任的人。”

解释

قَالَ اجْعَلْنِيْ عَلٰى خَزَاۤىِٕنِ الْاَرْضِۚ اِنِّيْ حَفِيْظٌ عَلِيْمٌ  ( يوسف: ٥٥ )

qāla
قَالَ
He said
他说
ij'ʿalnī
ٱجْعَلْنِى
"Appoint me
我|请你安置
ʿalā
عَلَىٰ
over
khazāini
خَزَآئِنِ
(the) treasuries
众仓库
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۖ
(of) the land
大地的
innī
إِنِّى
Indeed I
我|确实
ḥafīẓun
حَفِيظٌ
(will be) a guardian
保护者
ʿalīmun
عَلِيمٌ
knowing"
全知的

Qaalaj 'alnee 'alaa khazaaa'inil ardi innee hafeezun 'aleem

他说:“请你任命我管理全国的仓库,我确是一个内行的保管者。”

解释

وَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوْسُفَ فِى الْاَرْضِ يَتَبَوَّاُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَاۤءُۗ نُصِيْبُ بِرَحْمَتِنَا مَنْ نَّشَاۤءُ وَلَا نُضِيْعُ اَجْرَ الْمُحْسِنِيْنَ  ( يوسف: ٥٦ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
这样|和
makkannā
مَكَّنَّا
We established
我们给权力
liyūsufa
لِيُوسُفَ
[to] Yusuf
优素福|至
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
大地
yatabawwa-u
يَتَبَوَّأُ
to settle
他拥有
min'hā
مِنْهَا
therein
它|从
ḥaythu
حَيْثُ
where ever
地方
yashāu
يَشَآءُۚ
he willed
他意欲
nuṣību
نُصِيبُ
We bestow
我们赐福
biraḥmatinā
بِرَحْمَتِنَا
Our Mercy
我们的|慈恩|在
man
مَن
(on) whom
nashāu
نَّشَآءُۖ
We will
我们意欲
walā
وَلَا
And not
不|和
nuḍīʿu
نُضِيعُ
We let go waste
我们损失
ajra
أَجْرَ
(the) reward
报酬
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
(of) the good-doers
众行善者的

Wa kazaalika makkannaa li Yoosufa fil ardi yatabawwa'u minhaa haisu yashaaaa'; nuseebu birahmatinaa man nashaaa'u wa laa nudee'u ajral muhsineen

我这样使优素福在国内获得权力,在他所要的地方占优势,我把我的慈恩降给我所意欲者,我不会让行善者徒劳无酬。

解释

وَلَاَجْرُ الْاٰخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَكَانُوْا يَتَّقُوْنَ ࣖ  ( يوسف: ٥٧ )

wala-ajru
وَلَأَجْرُ
And surely (the) reward
报酬|必定|和
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
后世的
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
较好
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
那些人|为
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
他们信道
wakānū
وَكَانُوا۟
and are
他们是|和
yattaqūna
يَتَّقُونَ
God conscious
他们畏惧

Wa la ajrul Aakhirati khairul lillazeena aamanoo wa kaanoo yattaqoon

后世的报酬,对于信道而且敬畏的人,将是更好的。

解释

وَجَاۤءَ اِخْوَةُ يُوْسُفَ فَدَخَلُوْا عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهٗ مُنْكِرُوْنَ  ( يوسف: ٥٨ )

wajāa
وَجَآءَ
And came
他来|和
ikh'watu
إِخْوَةُ
(the) brothers
众哥哥
yūsufa
يُوسُفَ
(of) Yusuf
优素福的
fadakhalū
فَدَخَلُوا۟
and they entered
他们进入|然后
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon him
他|在
faʿarafahum
فَعَرَفَهُمْ
and he recognized them
他们|他认出|因此
wahum
وَهُمْ
but they
他们|和
lahu
لَهُۥ
knew him not
他|对
munkirūna
مُنكِرُونَ
knew him not
不认识

Wa jaaa'a ikhwatu Yoosufa fadakhaloo 'alaihi fa'arafahum wa hum lahoo munkiroon

优素福的哥哥们来了,他们进去见他。他认出了他们,而他们却没有认出他。

解释

وَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ قَالَ ائْتُوْنِيْ بِاَخٍ لَّكُمْ مِّنْ اَبِيْكُمْ ۚ اَلَا تَرَوْنَ اَنِّيْٓ اُوْفِى الْكَيْلَ وَاَنَا۠ خَيْرُ الْمُنْزِلِيْنَ   ( يوسف: ٥٩ )

walammā
وَلَمَّا
And when
当|和
jahhazahum
جَهَّزَهُم
he had furnished them
他们|他供应
bijahāzihim
بِجَهَازِهِمْ
with their supplies
他们的|粮食|在
qāla
قَالَ
he said
他说
i'tūnī
ٱئْتُونِى
"Bring to me
我|你们带至
bi-akhin
بِأَخٍ
a brother
一个弟弟|在
lakum
لَّكُم
of yours
你们|为
min
مِّنْ
from
abīkum
أَبِيكُمْۚ
your father
你们的|父亲
alā
أَلَا
Do not
不|吗?
tarawna
تَرَوْنَ
you see
你们看见
annī
أَنِّىٓ
that I
我|那个
ūfī
أُوفِى
[I] give full
我充分给
l-kayla
ٱلْكَيْلَ
[the] measure
粮食
wa-anā
وَأَنَا۠
and that I am
我|和
khayru
خَيْرُ
(the) best
较好
l-munzilīna
ٱلْمُنزِلِينَ
(of) the hosts?
东道主的

Wa lammaa jahhazahum bijahaazihim qaala' toonee bi akhil lakum min abeekum; alaa tarawna anneee oofil kaila wa ana khairul munzileen

当他以他们所需的粮食供给他们之后,他说:“你们把你们同父的弟弟带来见我吧!难道你们不见我把足量的粮食给你们,而且我是最好的东道主吗?

解释

فَاِنْ لَّمْ تَأْتُوْنِيْ بِهٖ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِنْدِيْ وَلَا تَقْرَبُوْنِ  ( يوسف: ٦٠ )

fa-in
فَإِن
But if
如果|因此
lam
لَّمْ
not
tatūnī
تَأْتُونِى
you bring him to me
我|你们带至
bihi
بِهِۦ
you bring him to me
他|在
falā
فَلَا
then (there will be) no
不|因此
kayla
كَيْلَ
measure
购粮
lakum
لَكُمْ
for you
你们|为
ʿindī
عِندِى
from me
我的|这里
walā
وَلَا
and not
不|和
taqrabūni
تَقْرَبُونِ
you will come near me"
我|你们临近

Fa il lam taatoonee bihee falaa kaila lakum 'indee wa laa taqraboon

如果你们不带他来见我,你们就不能从我这里购买一颗粮食,你们也不得临近我。”

解释