Skip to main content

قَالُوْا وَاَقْبَلُوْا عَلَيْهِمْ مَّاذَا تَفْقِدُوْنَ  ( يوسف: ٧١ )

qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
wa-aqbalū
وَأَقْبَلُوا۟
turning towards
他们转回|和
ʿalayhim
عَلَيْهِم
them
他们|在
mādhā
مَّاذَا
"What (is it)
什么?
tafqidūna
تَفْقِدُونَ
you miss?"
你们遗失

Qaaloo wa aqbaloo 'alaihim maazaa tafqidoon

他们转回来说:“你们丢了什么?”

解释

قَالُوْا نَفْقِدُ صُوَاعَ الْمَلِكِ وَلِمَنْ جَاۤءَ بِهٖ حِمْلُ بَعِيْرٍ وَّاَنَا۠ بِهٖ زَعِيْمٌ  ( يوسف: ٧٢ )

qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
nafqidu
نَفْقِدُ
"We are missing
我们遗失
ṣuwāʿa
صُوَاعَ
(the) cup
大杯
l-maliki
ٱلْمَلِكِ
(of) the king
国王的
waliman
وَلِمَن
And for (one) who
谁|为|和
jāa
جَآءَ
brings
他来
bihi
بِهِۦ
it
它|在
ḥim'lu
حِمْلُ
(is) a load
一驮
baʿīrin
بَعِيرٍ
(of) a camel
骆驼的
wa-anā
وَأَنَا۠
and I
我|和
bihi
بِهِۦ
for it
它|在
zaʿīmun
زَعِيمٌ
(is) responsible"
保证人

Qaaloo nafqidu suwaa'al maliki wa liman jaaa'a bihee himlu ba'eerinw wa ana bihee za'eem

他们说:“我们丢了国王的酒杯;谁拿酒杯来还,给谁一驮粮食,我是保证人。”

解释

قَالُوْا تَاللّٰهِ لَقَدْ عَلِمْتُمْ مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِى الْاَرْضِ وَمَا كُنَّا سَارِقِيْنَ  ( يوسف: ٧٣ )

qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
tal-lahi
تَٱللَّهِ
"By Allah
真主|誓
laqad
لَقَدْ
certainly
必定
ʿalim'tum
عَلِمْتُم
you know
你们知道
مَّا
not
ji'nā
جِئْنَا
we came
我们来
linuf'sida
لِنُفْسِدَ
that we cause corruption
我们捣乱|至
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
大地
wamā
وَمَا
and not
不|和
kunnā
كُنَّا
we are
我们是
sāriqīna
سَٰرِقِينَ
thieves"
众小偷

Qaaloo tallaahi laqad 'alimtum maa ji'na linufsida fil ardi wa maa kunnaa saariqeen

他们说:“指安拉发誓,你们知道,我们不是到这个地方来捣乱的,我们向来不是小偷。”

解释

قَالُوْا فَمَا جَزَاۤؤُهٗٓ اِنْ كُنْتُمْ كٰذِبِيْنَ  ( يوسف: ٧٤ )

qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
famā
فَمَا
"Then what
什么?|然后
jazāuhu
جَزَٰٓؤُهُۥٓ
(will be the) recompense (of) it
他的|惩罚
in
إِن
if
如果
kuntum
كُنتُمْ
you are
你们是
kādhibīna
كَٰذِبِينَ
liars"
众说谎者

Qaaloo famaa jazaaa'u hooo in kuntum kaazibeen

他们说:“偷窃者应受什么处分呢?如果你们是说谎的人?”

解释

قَالُوْا جَزَاۤؤُهٗ مَنْ وُّجِدَ فِيْ رَحْلِهٖ فَهُوَ جَزَاۤؤُهٗ ۗ كَذٰلِكَ نَجْزِى الظّٰلِمِيْنَ  ( يوسف: ٧٥ )

qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
jazāuhu
جَزَٰٓؤُهُۥ
"Its recompense
他的|惩罚
man
مَن
(is that one) who
wujida
وُجِدَ
it is found
它被发现
فِى
in
raḥlihi
رَحْلِهِۦ
his bag
他的|粮袋
fahuwa
فَهُوَ
then he
他|然后
jazāuhu
جَزَٰٓؤُهُۥۚ
(will be) his recompense
他的|惩罚
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
这样
najzī
نَجْزِى
(do) we recompense
我们惩罚
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"
众不义者

Qaaloo jazaaa'uhoo manw wujida fee rahlihee fahuwa jazaaa'uh; kazaalika najziz zaalimeen

他们说:“偷窃者应受的处罚,是在谁的粮袋里搜出酒杯来,就让他自己承受应得的处罚,(把他当做奴仆),我们是这样惩罚不义者的。”

解释

فَبَدَاَ بِاَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَاۤءِ اَخِيْهِ ثُمَّ اسْتَخْرَجَهَا مِنْ وِّعَاۤءِ اَخِيْهِۗ كَذٰلِكَ كِدْنَا لِيُوْسُفَۗ مَا كَانَ لِيَأْخُذَ اَخَاهُ فِيْ دِيْنِ الْمَلِكِ اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ ۗنَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مَّنْ نَّشَاۤءُۗ وَفَوْقَ كُلِّ ذِيْ عِلْمٍ عَلِيْمٌ  ( يوسف: ٧٦ )

fabada-a
فَبَدَأَ
So he began
他开始|因此
bi-awʿiyatihim
بِأَوْعِيَتِهِمْ
with their bags
他们的|众粮袋|在
qabla
قَبْلَ
before
之前
wiʿāi
وِعَآءِ
(the) bag
粮袋的
akhīhi
أَخِيهِ
(of) his brother
他的|弟弟的
thumma
ثُمَّ
then
然后
is'takhrajahā
ٱسْتَخْرَجَهَا
he brought it out
它|他查出
min
مِن
from
wiʿāi
وِعَآءِ
(the) bag
粮袋
akhīhi
أَخِيهِۚ
(of) his brother
他的|弟弟的
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
这样
kid'nā
كِدْنَا
(did) We plan
我们计策
liyūsufa
لِيُوسُفَۖ
for Yusuf
优素福|为
مَا
He could not
kāna
كَانَ
He could not
他是
liyakhudha
لِيَأْخُذَ
take
他采取|为
akhāhu
أَخَاهُ
his brother
他的|弟弟
فِى
by
dīni
دِينِ
the law
法律
l-maliki
ٱلْمَلِكِ
(of) the king
国王的
illā
إِلَّآ
except
除了
an
أَن
that
那个
yashāa
يَشَآءَ
Allah willed
他意欲
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah willed
真主
narfaʿu
نَرْفَعُ
We raise
我们提升
darajātin
دَرَجَٰتٍ
(in) degrees
若干等级
man
مَّن
whom
nashāu
نَّشَآءُۗ
We will
我们意欲
wafawqa
وَفَوْقَ
but over
上面|和
kulli
كُلِّ
every
每个的
dhī
ذِى
possessor
有的
ʿil'min
عِلْمٍ
(of) knowledge
知识的
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) the All-Knower
全知者

Fabada-a bi-aw'iyatihim qabla wi'aaa'i akheehi summas takhrajahaa minw wi 'aaa'i akheeh; kazaalika kidnaa li Yoosuf; maa kaana liyaakhuza akhaahu fee deenil maliki illaaa any yashaaa'al laah; narfa'u darajaatim man nashaaa'; wa fawqa kulli zee 'ilmin 'Aleem

优素福在检查他弟弟的粮袋之前,先检查了他们的粮袋。随后,在他弟弟的粮袋里查出了那只酒杯。我这样为优素福定计。按照国王的法律,他不得把他弟弟当作奴仆,但安拉意欲他那样做。我把我所意欲者提升若干级,每个有知识的人上面,都有一个全知者。

解释

۞ قَالُوْٓا اِنْ يَّسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ اَخٌ لَّهٗ مِنْ قَبْلُۚ فَاَسَرَّهَا يُوْسُفُ فِيْ نَفْسِهٖ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْۚ قَالَ اَنْتُمْ شَرٌّ مَّكَانًا ۚوَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا تَصِفُوْنَ  ( يوسف: ٧٧ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
他们说
in
إِن
"If
如果
yasriq
يَسْرِقْ
he steals
他偷窃
faqad
فَقَدْ
then verily
必定|那么
saraqa
سَرَقَ
stole
他偷窃
akhun
أَخٌ
a brother
一个哥哥
lahu
لَّهُۥ
of his
他|为
min
مِن
before"
qablu
قَبْلُۚ
before"
以前
fa-asarrahā
فَأَسَرَّهَا
But Yusuf kept it secret
它|他隐藏|因此
yūsufu
يُوسُفُ
But Yusuf kept it secret
优素福
فِى
within
nafsihi
نَفْسِهِۦ
himself
他的|自己
walam
وَلَمْ
and (did) not
不|和
yub'dihā
يُبْدِهَا
reveal it
它|他表示
lahum
لَهُمْۚ
to them
他们|为
qāla
قَالَ
He said
他说
antum
أَنتُمْ
"You
你们
sharrun
شَرٌّ
(are the) worse
更坏
makānan
مَّكَانًاۖ
(in) position
状况的
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
真主|和
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
至知
bimā
بِمَا
of what
什么|在
taṣifūna
تَصِفُونَ
you describe"
你们叙述

Qaaloo iny yasriq faqad saraqa akhul lahoo min qabl; fa asarrahaa Yoosufu fee nafsihee wa lam yubdihaa lahum; qaala antum sharrum makaananw wallaahu a'lamu bimaa tasifoon

他们说:“如果他偷窃,那么,他有一个哥哥从前就偷窃过。”优素福把这句话隐藏在心中,没有对他们表示出来,他暗暗地说:“你们的处境是更恶劣的。安拉是知道你们所叙述的事情的。”

解释

قَالُوْا يٰٓاَيُّهَا الْعَزِيْزُ اِنَّ لَهٗٓ اَبًا شَيْخًا كَبِيْرًا فَخُذْ اَحَدَنَا مَكَانَهٗ ۚاِنَّا نَرٰىكَ مِنَ الْمُحْسِنِيْنَ  ( يوسف: ٧٨ )

qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
Aziz!
权贵
inna
إِنَّ
Indeed
确实
lahu
لَهُۥٓ
he has
他|为
aban
أَبًا
a father
父亲
shaykhan
شَيْخًا
old
老的
kabīran
كَبِيرًا
[great]
年大的
fakhudh
فَخُذْ
so take
你取|因此
aḥadanā
أَحَدَنَا
one of us
我们的|任一
makānahu
مَكَانَهُۥٓۖ
(in) his place
他的|位置
innā
إِنَّا
Indeed we
我们|确实
narāka
نَرَىٰكَ
[we] see you
你|我们以为
mina
مِنَ
of
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers"
众行善者

Qaaloo yaaa ayyuhal 'Azeezu inna lahooo aban shaikhan kabeeran fakhuz ahadanaa makaanahoo innaa naraaka minal muhsineen

他们说:“权贵啊!他的确有一位龙钟的老父;请你以我们中的一人代替他当奴仆吧。我们确认为你是行善的。”

解释

قَالَ مَعَاذَ اللّٰهِ اَنْ نَّأْخُذَ اِلَّا مَنْ وَّجَدْنَا مَتَاعَنَا عِنْدَهٗٓ ۙاِنَّآ اِذًا لَّظٰلِمُوْنَ ࣖ  ( يوسف: ٧٩ )

qāla
قَالَ
He said
他说
maʿādha
مَعَاذَ
"Allah forbid
保祐
l-lahi
ٱللَّهِ
"Allah forbid
真主的
an
أَن
that
那个
nakhudha
نَّأْخُذَ
we take
我们取
illā
إِلَّا
except
除了
man
مَن
(one) who
wajadnā
وَجَدْنَا
we found
我们发现
matāʿanā
مَتَٰعَنَا
our possession
我们的|财物
ʿindahu
عِندَهُۥٓ
with him
他的|那里
innā
إِنَّآ
Indeed, we
我们|确实
idhan
إِذًا
then
必定|然后
laẓālimūna
لَّظَٰلِمُونَ
surely (would be) wrongdoers"
众不义者

Qaala ma'aazal laahi an naakhuza illaa manw wajadnaa mataa'anaa 'indahoo innaaa izal lazaalimoon

他说:“愿安拉保佑我们,我们只把发现其粮袋里有酒杯的当作奴仆;否则,我们必定是不义的人。”

解释

فَلَمَّا اسْتَا۟يْـَٔسُوْا مِنْهُ خَلَصُوْا نَجِيًّاۗ قَالَ كَبِيْرُهُمْ اَلَمْ تَعْلَمُوْٓا اَنَّ اَبَاكُمْ قَدْ اَخَذَ عَلَيْكُمْ مَّوْثِقًا مِّنَ اللّٰهِ وَمِنْ قَبْلُ مَا فَرَّطْتُّمْ فِيْ يُوْسُفَ فَلَنْ اَبْرَحَ الْاَرْضَ حَتّٰى يَأْذَنَ لِيْٓ اَبِيْٓ اَوْ يَحْكُمَ اللّٰهُ لِيْۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحٰكِمِيْنَ  ( يوسف: ٨٠ )

falammā
فَلَمَّا
So when
当|因此
is'tayasū
ٱسْتَيْـَٔسُوا۟
they despaired
他们绝望
min'hu
مِنْهُ
of him
他|从
khalaṣū
خَلَصُوا۟
they secluded themselves
他们开会
najiyyan
نَجِيًّاۖ
(in) private consultation
秘密地
qāla
قَالَ
Said
他说
kabīruhum
كَبِيرُهُمْ
the eldest among them
他们的|最长者
alam
أَلَمْ
"Do not
不|吗?
taʿlamū
تَعْلَمُوٓا۟
you know
你们知道
anna
أَنَّ
that
那个
abākum
أَبَاكُمْ
your father
你们的|父亲
qad
قَدْ
has taken
必定
akhadha
أَخَذَ
has taken
他取得
ʿalaykum
عَلَيْكُم
upon you
你们|在
mawthiqan
مَّوْثِقًا
a promise
一个誓约
mina
مِّنَ
by
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
wamin
وَمِن
and before
从|和
qablu
قَبْلُ
and before
之前
مَا
that
什么
farraṭtum
فَرَّطتُمْ
you failed
你们怠慢
فِى
concerning
yūsufa
يُوسُفَۖ
Yusuf?
优素福
falan
فَلَنْ
So never
绝不|因此
abraḥa
أَبْرَحَ
will I leave
我离开
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the land
大地
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
yadhana
يَأْذَنَ
permits
他允许
لِىٓ
me
我|为
abī
أَبِىٓ
my father
我的|父亲
aw
أَوْ
or
或者
yaḥkuma
يَحْكُمَ
Allah decides
他判决
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah decides
真主
لِىۖ
for me
我|至
wahuwa
وَهُوَ
and He
他|和
khayru
خَيْرُ
(is) the Best
最好
l-ḥākimīna
ٱلْحَٰكِمِينَ
(of) the judges
众判决者的

Falammas tay'asoo minhu khalasoo najiyyan qaala kabeeruhum alam ta'lamoon anna abaakum qad akhaza 'alaikum mawsiqam minal laahi wa min qablu maa farrattum fee Yoosufa falan abrahal arda hattaa yaazana leee abeee aw yahkumal laahu lee wa huwa khairul lhaakimeen

当他们对优素福绝望的时候,他们离席而秘密会议,他们的大哥说:“你们的父亲曾要求你们指安拉发誓,难道你们不知道吗?从前,你们曾怠慢了优素福。我绝不离开这个地方,直到父亲允许我,或安拉为我而判决,他是最公正的判决者。

解释