Skip to main content

وَيَدْعُ الْاِنْسَانُ بِالشَّرِّ دُعَاۤءَهٗ بِالْخَيْرِۗ وَكَانَ الْاِنْسَانُ عَجُوْلًا   ( الإسراء: ١١ )

wayadʿu
وَيَدْعُ
And prays
他祈祷|和
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
the man
世人
bil-shari
بِٱلشَّرِّ
for evil
祸患|在
duʿāahu
دُعَآءَهُۥ
(as) he prays
他的|祈祷
bil-khayri
بِٱلْخَيْرِۖ
for the good
幸福|在
wakāna
وَكَانَ
And is
他是|和
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
the man
世人
ʿajūlan
عَجُولًا
ever hasty
急躁的

Wa yad'ul insaanu bishsharri du'aaa 'ahoo bilkhayr; wa kaanal insaanu 'ajoola

人祈祷祸福,像祈祷幸福一样,人是急躁的。

解释

وَجَعَلْنَا الَّيْلَ وَالنَّهَارَ اٰيَتَيْنِ فَمَحَوْنَآ اٰيَةَ الَّيْلِ وَجَعَلْنَآ اٰيَةَ النَّهَارِ مُبْصِرَةً لِّتَبْتَغُوْا فَضْلًا مِّنْ رَّبِّكُمْ وَلِتَعْلَمُوْا عَدَدَ السِّنِيْنَ وَالْحِسَابَۗ وَكُلَّ شَيْءٍ فَصَّلْنٰهُ تَفْصِيْلًا  ( الإسراء: ١٢ )

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We have made
我们使|和
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَ
and the day
昼|和
āyatayni
ءَايَتَيْنِۖ
(as) two signs
两个迹象
famaḥawnā
فَمَحَوْنَآ
Then We erased
我们抹掉|然后
āyata
ءَايَةَ
(the) sign
迹象
al-layli
ٱلَّيْلِ
(of) the night
夜的
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَآ
and We made
我们使|和
āyata
ءَايَةَ
(the) sign
迹象
l-nahāri
ٱلنَّهَارِ
(of) the day
昼的
mub'ṣiratan
مُبْصِرَةً
visible
光明
litabtaghū
لِّتَبْتَغُوا۟
that you may seek
你们寻求|以便
faḍlan
فَضْلًا
bounty
恩惠
min
مِّن
from
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
你们的|养主
walitaʿlamū
وَلِتَعْلَمُوا۟
and that you may know
你们知道|以便|和
ʿadada
عَدَدَ
(the) number
数目
l-sinīna
ٱلسِّنِينَ
(of) the years
众年的
wal-ḥisāba
وَٱلْحِسَابَۚ
and the account
算术|和
wakulla
وَكُلَّ
And every
每个|和
shayin
شَىْءٍ
thing -
事物的
faṣṣalnāhu
فَصَّلْنَٰهُ
We have explained it
它|我们解释
tafṣīlan
تَفْصِيلًا
(in) detail
明白

Wa ja'alnal laila wannahaara Aayatayni famahawnaaa Aayatal laili wa ja'alnaaa Aayatan nahaari mubsiratal litabtaghoo fadlam mir Rabbikum wa lita'lamoo 'adadas sineena walhisaab; wa kulla shai'in fassalnaahu tafseelaa

我以昼夜为两种迹象,我抹掉黑夜的迹象,并以白昼为明亮的,以便你们寻求从你们的主发出的恩惠,以便你们知道历法和算术。我明白地解释一切迹象。

解释

وَكُلَّ اِنْسَانٍ اَلْزَمْنٰهُ طٰۤىِٕرَهٗ فِيْ عُنُقِهٖۗ وَنُخْرِجُ لَهٗ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ كِتٰبًا يَّلْقٰىهُ مَنْشُوْرًا  ( الإسراء: ١٣ )

wakulla
وَكُلَّ
And (for) every
每个|和
insānin
إِنسَٰنٍ
man
世人的
alzamnāhu
أَلْزَمْنَٰهُ
We have fastened to him
他|我们附着
ṭāirahu
طَٰٓئِرَهُۥ
his fate
他的|行为
فِى
in
ʿunuqihi
عُنُقِهِۦۖ
his neck
他的|脖子
wanukh'riju
وَنُخْرِجُ
and We will bring forth
我们取出|和
lahu
لَهُۥ
for him
他|为
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
日子
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
复活的
kitāban
كِتَٰبًا
a record
一个本子
yalqāhu
يَلْقَىٰهُ
which he will find
它|他见到
manshūran
مَنشُورًا
wide open
展开的

Wa kulla insaanin alzamnaahu taaa'irahoo fe 'unuqihee wa nukhriji lahoo Yawmal Qiyaamati kitaabany yalqaahu manshooraa

我使每个人的行为附着在他的脖子上。在复活日,我要为每个人取出一个展开的本子,

解释

اِقْرَأْ كِتَابَكَۗ كَفٰى بِنَفْسِكَ الْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيْبًاۗ  ( الإسراء: ١٤ )

iq'ra
ٱقْرَأْ
"Read
你读
kitābaka
كِتَٰبَكَ
your record
你的|本子
kafā
كَفَىٰ
Sufficient
他充分
binafsika
بِنَفْسِكَ
(is) yourself
你的|自己|在
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
今天
ʿalayka
عَلَيْكَ
against you
你|在
ḥasīban
حَسِيبًا
(as) accountant"
一个清算者

Iqra kitaabak kafaa binafsikal Yawma 'alaika haseebaa

(说):“你读你的本子吧!今天,你已足为自己的清算人。”

解释

مَنِ اهْتَدٰى فَاِنَّمَا يَهْتَدِيْ لِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ ضَلَّ فَاِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَاۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزْرَ اُخْرٰىۗ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِيْنَ حَتّٰى نَبْعَثَ رَسُوْلًا  ( الإسراء: ١٥ )

mani
مَّنِ
Whoever
ih'tadā
ٱهْتَدَىٰ
(is) guided
他遵循
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
仅仅|然后
yahtadī
يَهْتَدِى
he is guided
他行正道
linafsihi
لِنَفْسِهِۦۖ
for his soul
他的|自己|至
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
ḍalla
ضَلَّ
goes astray
他迷误
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
仅仅|然后
yaḍillu
يَضِلُّ
he goes astray
他迷误
ʿalayhā
عَلَيْهَاۚ
against it
她|在
walā
وَلَا
And not
不|和
taziru
تَزِرُ
will bear
他负
wāziratun
وَازِرَةٌ
one laden with burden
一个负罪者
wiz'ra
وِزْرَ
burden
重担
ukh'rā
أُخْرَىٰۗ
(of) another
别人的
wamā
وَمَا
And not
不|和
kunnā
كُنَّا
We
我们是
muʿadhibīna
مُعَذِّبِينَ
are to punish
惩罚
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
nabʿatha
نَبْعَثَ
We have sent
我们派遣
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger
一个使者

Manihtadaa fa innamaa yahtadee linafsihee wa man dalla fa innamaa yadillu 'alaihaa; wa laa taziru waaziratunw wizra ukhraa; wa maa kunnaa mu'azzibeena hatta nab'asa Rasoola

谁遵循正道,谁自受其益;谁误入迷途,谁自受其害。一个负罪者,不负他人的罪。派遣使者之前,我不惩罚(任何人)。

解释

وَاِذَآ اَرَدْنَآ اَنْ نُّهْلِكَ قَرْيَةً اَمَرْنَا مُتْرَفِيْهَا فَفَسَقُوْا فِيْهَا فَحَقَّ عَلَيْهَا الْقَوْلُ فَدَمَّرْنٰهَا تَدْمِيْرًا   ( الإسراء: ١٦ )

wa-idhā
وَإِذَآ
And when
当|和
aradnā
أَرَدْنَآ
We intend
我们决定
an
أَن
that
那个
nuh'lika
نُّهْلِكَ
We destroy
我们毁灭
qaryatan
قَرْيَةً
a town
一个城镇
amarnā
أَمَرْنَا
We order
我们命令
mut'rafīhā
مُتْرَفِيهَا
its wealthy people
它的|富有者
fafasaqū
فَفَسَقُوا۟
but they defiantly disobey
他们放荡|然后
fīhā
فِيهَا
therein;
它|在
faḥaqqa
فَحَقَّ
so (is) proved true
它实现|然后
ʿalayhā
عَلَيْهَا
against it
它|在
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the word
话语
fadammarnāhā
فَدَمَّرْنَٰهَا
and We destroy it
它|我们毁灭|然后
tadmīran
تَدْمِيرًا
(with) destruction
毁灭

Wa izaaa aradnaaa an nuhlika qaryatan amarnaa mutrafeehaa fafasaqoo feehaa fahaqqa 'alaihal qawlu fadammarnaahaa tadmeeraa

当我要毁灭一个市镇的时候,我命令其中过安乐生活者服从我,但他们放荡不检,所以应受刑罚的判决。于是我毁灭他们。

解释

وَكَمْ اَهْلَكْنَا مِنَ الْقُرُوْنِ مِنْۢ بَعْدِ نُوْحٍۗ وَكَفٰى بِرَبِّكَ بِذُنُوْبِ عِبَادِهٖ خَبِيْرًاۢ بَصِيْرًا  ( الإسراء: ١٧ )

wakam
وَكَمْ
And how many
多少|和
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
我们毁灭
mina
مِنَ
from
l-qurūni
ٱلْقُرُونِ
the generations
若干世代
min
مِنۢ
after
baʿdi
بَعْدِ
after
之后
nūḥin
نُوحٍۗ
Nuh!
努哈的
wakafā
وَكَفَىٰ
And sufficient
他充分|和
birabbika
بِرَبِّكَ
(is) your Lord
你的|养主|在
bidhunūbi
بِذُنُوبِ
concerning the sins
罪行|在
ʿibādihi
عِبَادِهِۦ
(of) His servants
他的|众仆人的
khabīran
خَبِيرًۢا
All-Aware
一个彻知者
baṣīran
بَصِيرًا
All-Seer
一个明察者

Wa kam ahlaknaa minal qurooni mim ba'di Nooh; wa kafaa bi Rabbika bizunoobi 'ibaadihee Khabeeram Baseeraa

在努哈之后,我毁灭了若干世代。你的主对于其仆人的罪行,足为彻知者和明察者。

解释

مَنْ كَانَ يُرِيْدُ الْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهٗ فِيْهَا مَا نَشَاۤءُ لِمَنْ نُّرِيْدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهٗ جَهَنَّمَۚ يَصْلٰىهَا مَذْمُوْمًا مَّدْحُوْرًا  ( الإسراء: ١٨ )

man
مَّن
Whoever
kāna
كَانَ
should
他是
yurīdu
يُرِيدُ
desire
他希望
l-ʿājilata
ٱلْعَاجِلَةَ
the immediate
现世生活
ʿajjalnā
عَجَّلْنَا
We hasten
我们赏赐
lahu
لَهُۥ
for him
他|为
fīhā
فِيهَا
in it
它|在
مَا
what
什么
nashāu
نَشَآءُ
We will
我们意欲
liman
لِمَن
to whom
谁|至
nurīdu
نُّرِيدُ
We intend
我们意欲
thumma
ثُمَّ
Then
然后
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We have made
我们安排
lahu
لَهُۥ
for him
他|为
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
火狱
yaṣlāhā
يَصْلَىٰهَا
he will burn
它|他被烧
madhmūman
مَذْمُومًا
disgraced
受责备
madḥūran
مَّدْحُورًا
rejected
遭弃绝

Man kaana yureedul 'aajilata 'ajjalnaa lahoo feehaa maa nashaaa'u liman nureedu summa ja'alnaa lahoo Jahannama yaslaahaa mazmoomammad hooraa

凡欲获得现世生活者,我将在现世以我所意欲的报答他们中我所意欲者。然后,我将以火狱惩治他们,他们将受责备,遭弃绝地进入火狱。

解释

وَمَنْ اَرَادَ الْاٰخِرَةَ وَسَعٰى لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَاُولٰۤىِٕكَ كَانَ سَعْيُهُمْ مَّشْكُوْرًا  ( الإسراء: ١٩ )

waman
وَمَنْ
And whoever
谁|和
arāda
أَرَادَ
desires
他希望
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَ
the Hereafter
后世
wasaʿā
وَسَعَىٰ
and exerts
他努力|和
lahā
لَهَا
for it
它|为
saʿyahā
سَعْيَهَا
the effort
她的|努力
wahuwa
وَهُوَ
while he
他|和
mu'minun
مُؤْمِنٌ
(is) a believer
一个信道者
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
这等人|然后
kāna
كَانَ
[are]
他是
saʿyuhum
سَعْيُهُم
their effort
他们的|努力
mashkūran
مَّشْكُورًا
(is) appreciated
有报酬的

Wa man araadal Aakhirata wa sa'aa lahaa sa'yahaa wa huwa mu'minun fa ulaaa'ika kaana sa'yuhum mashkooraa

凡欲获得后世,并为此而尽努力的信道者,这等人的努力是有报酬的。

解释

كُلًّا نُّمِدُّ هٰٓؤُلَاۤءِ وَهٰٓؤُلَاۤءِ مِنْ عَطَاۤءِ رَبِّكَ ۗوَمَا كَانَ عَطَاۤءُ رَبِّكَ مَحْظُوْرًا   ( الإسراء: ٢٠ )

kullan
كُلًّا
(To) each
每个
numiddu
نُّمِدُّ
We extend
我们资助
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
(to) these
这等人
wahāulāi
وَهَٰٓؤُلَآءِ
and (to) these
那等人|和
min
مِنْ
from
ʿaṭāi
عَطَآءِ
(the) gift
恩惠
rabbika
رَبِّكَۚ
(of) your Lord
你的|养主的
wamā
وَمَا
And not
不|和
kāna
كَانَ
is
它是
ʿaṭāu
عَطَآءُ
(the) gift
恩惠
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
你的|养主的
maḥẓūran
مَحْظُورًا
restricted
被阻碍的

Kullan numiddu haaa 'ulaaa'i wa haaa'ulaaa'i min 'ataaa'i rabbik; wa maa kaana 'ataaa'u rabbika mahzooraa

这等人和那等人,我都要以你的主的赏赐资助他们,你的主的赏赐,不是受阻碍的。

解释