
alif-lam-meem
الٓمٓ
Alif Laam Meem
米目|俩目|艾利弗
解释ذٰلِكَ الْكِتٰبُ لَا رَيْبَ ۛ فِيْهِ ۛ هُدًى لِّلْمُتَّقِيْنَۙ ( البقرة: ٢ )
l-kitābu
ٱلْكِتَٰبُ
(is) the Book
经典
hudan
هُدًى
a Guidance
向导
lil'muttaqīna
لِّلْمُتَّقِينَ
for the God-conscious
众敬畏者|为
Zaalikal Kitaabu laa raiba feeh; udal lilmuttaqeen
解释الَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِالْغَيْبِ وَيُقِيْمُوْنَ الصَّلٰوةَ وَمِمَّا رَزَقْنٰهُمْ يُنْفِقُوْنَ ۙ ( البقرة: ٣ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
那些人
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
他们归信
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِ
in the unseen
幽玄(未见)|在
wayuqīmūna
وَيُقِيمُونَ
and establish
他们力行|和
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
拜功
wamimmā
وَمِمَّا
and out of what
什么|从|和
razaqnāhum
رَزَقْنَٰهُمْ
We have provided them
他们|我们赐给
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they spend
他们花费
Allazeena yu'minoona bilghaibi wa yuqeemoonas salaata wa mimmaa razaqnaahum yunfiqoon
解释وَالَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ وَمَآ اُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ ۚ وَبِالْاٰخِرَةِ هُمْ يُوْقِنُوْنَۗ ( البقرة: ٤ )
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
他们归信
unzila
أُنزِلَ
(is) sent down
它被下降
ilayka
إِلَيْكَ
to you
你|至
wamā
وَمَآ
and what
什么|和
unzila
أُنزِلَ
was sent down
它被下降
qablika
قَبْلِكَ
before you
你的|之前
wabil-ākhirati
وَبِٱلْءَاخِرَةِ
and in the Hereafter
后世|在|和
yūqinūna
يُوقِنُونَ
firmly believe
他们坚信
Wallazeena yu'minoona bimaa unzila ilaika wa maaa unzila min qablika wa bil Aakhirati hum yooqinoon
他们确信降示你的经典,和在你以前降示的经典,并且笃信后世。
解释اُولٰۤىِٕكَ عَلٰى هُدًى مِّنْ رَّبِّهِمْ ۙ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ ( البقرة: ٥ )
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这等人
rabbihim
رَّبِّهِمْۖ
their Lord
他们的|养主
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
and those -
这等人|和
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
(are) the successful ones
众成功者
Ulaaa'ika 'alaa hudam mir rabbihim wa ulaaa'ika humul muflihoon
这等人,是遵守他们的主的正道的;这等人,确是成功的。
解释اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا سَوَاۤءٌ عَلَيْهِمْ ءَاَنْذَرْتَهُمْ اَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ ( البقرة: ٦ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve[d]
他们不信
sawāon
سَوَآءٌ
(it) is same
一样
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
他们|在
a-andhartahum
ءَأَنذَرْتَهُمْ
whether you warn them
他们|你警告|是否
tundhir'hum
تُنذِرْهُمْ
you warn them
他们|你警告
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
他们信道
Innal lazeena kafaroo sawaaa'un 'alaihim 'a-anzar tahum am lam tunzirhum laa yu'minoon
不信道者,你对他们加以警告与否,这在他们是一样的,他们毕竟不信道。
解释خَتَمَ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ وَعَلٰى سَمْعِهِمْ ۗ وَعَلٰٓى اَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌ وَّلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ ࣖ ( البقرة: ٧ )
khatama
خَتَمَ
Has set a seal
封闭
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
他们的|众心
waʿalā
وَعَلَىٰ
and on
在|和
samʿihim
سَمْعِهِمْۖ
their hearing
他们的|听官
waʿalā
وَعَلَىٰٓ
and on
在|和
abṣārihim
أَبْصَٰرِهِمْ
their vision
他们的|众眼
ghishāwatun
غِشَٰوَةٌۖ
(is) a veil
翳膜
walahum
وَلَهُمْ
And for them
他们|对|和
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
刑罚
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
重大的
Khatamal laahu 'alaa quloobihim wa 'alaa sam'i-him wa 'alaaa absaarihim ghishaa watunw wa lahum 'azaabun 'azeem
安拉已封闭了他们的心和耳,他们的眼上有翳膜;他们将受重大的刑罚。
解释وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّقُوْلُ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَبِالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَمَا هُمْ بِمُؤْمِنِيْنَۘ ( البقرة: ٨ )
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
人们
āmannā
ءَامَنَّا
"We believed
我们信
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
wabil-yawmi
وَبِٱلْيَوْمِ
and in the Day
日子|在|和
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
[the] Last"
最后的
bimu'minīna
بِمُؤْمِنِينَ
(are) believers (at all)
归信|在
Wa minan naasi mai yaqoolu aamannaa billaahi wa bil yawmil aakhiri wa maa hum bimu'mineen
有些人说:“我们已信安拉和末日了。”其实他们绝不是信士。
解释يُخٰدِعُوْنَ اللّٰهَ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ۚ وَمَا يَخْدَعُوْنَ اِلَّآ اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَۗ ( البقرة: ٩ )
yukhādiʿūna
يُخَٰدِعُونَ
They seek to deceive
他们欺骗
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
那些人|和
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
他们信道
yakhdaʿūna
يَخْدَعُونَ
they deceive
他们欺骗
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
他们的|自己
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they realize (it)
他们觉悟
Yukhaadi'oonal laaha wallazeena aamanoo wa maa yakhda'oona illaaa anfusahum wa maa yash'uroon
他们想欺瞒安拉和信士们,其实,他们只是自欺,却不觉悟。
解释فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌۙ فَزَادَهُمُ اللّٰهُ مَرَضًاۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ۢ ەۙ بِمَا كَانُوْا يَكْذِبُوْنَ ( البقرة: ١٠ )
qulūbihim
قُلُوبِهِم
their hearts
他们的|众心
maraḍun
مَّرَضٌ
(is) a disease
疾病
fazādahumu
فَزَادَهُمُ
so has increased them
他们|他增加|因此
maraḍan
مَرَضًاۖ
(in) disease
疾病
walahum
وَلَهُمْ
and for them
他们|对|和
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
刑罚
alīmun
أَلِيمٌۢ
painful
痛苦的
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
他们是
yakdhibūna
يَكْذِبُونَ
[they] lie
他们说谎
Fee quloobihim mara dun fazzdahumul laahu maradan wa lahum 'azaabun aleemum bimaa kaanoo yakziboon
他们的心里有病,故安拉增加了他们的心病;他们将因说谎而遭受重大的刑罚。
解释- القرآن الكريم - سورة البقرة٢
Al-Baqarah (Surah 2)
古兰经信息 :
黄牛القرآن الكريم: | البقرة |
---|
叩头颂 (سجدة): | - |
---|
苏拉名字 (latin): | Al-Baqarah |
---|
苏拉号: | 2 |
---|
经文数量: | 286 |
---|
总字数: | 6121 |
---|
总字符数: | 25500 |
---|
鞠躬次数: | 40 |
---|
根据血统地点的类型: | 民事 |
---|
天启令: | 87 |
---|
从诗句开始: | 7 |
---|