Skip to main content
bismillah

الۤمّۤ ۚ  ( البقرة: ١ )

alif-lam-meem
الٓمٓ
Alif Laam Meem
米目|俩目|艾利弗

Alif-Laaam-Meeem

艾列弗,俩目,米目。

解释

ذٰلِكَ الْكِتٰبُ لَا رَيْبَ ۛ فِيْهِ ۛ هُدًى لِّلْمُتَّقِيْنَۙ  ( البقرة: ٢ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
那个
l-kitābu
ٱلْكِتَٰبُ
(is) the Book
经典
لَا
no
rayba
رَيْبَۛ
doubt
怀疑
fīhi
فِيهِۛ
in it
它|在
hudan
هُدًى
a Guidance
向导
lil'muttaqīna
لِّلْمُتَّقِينَ
for the God-conscious
众敬畏者|为

Zaalikal Kitaabu laa raiba feeh; udal lilmuttaqeen

这部经,其中毫无可疑,是敬畏者的向导。

解释

الَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِالْغَيْبِ وَيُقِيْمُوْنَ الصَّلٰوةَ وَمِمَّا رَزَقْنٰهُمْ يُنْفِقُوْنَ ۙ  ( البقرة: ٣ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
那些人
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
他们归信
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِ
in the unseen
幽玄(未见)|在
wayuqīmūna
وَيُقِيمُونَ
and establish
他们力行|和
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
拜功
wamimmā
وَمِمَّا
and out of what
什么|从|和
razaqnāhum
رَزَقْنَٰهُمْ
We have provided them
他们|我们赐给
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they spend
他们花费

Allazeena yu'minoona bilghaibi wa yuqeemoonas salaata wa mimmaa razaqnaahum yunfiqoon

他们确信幽玄,谨守拜功,并分舍我所给与他们的。

解释

وَالَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ وَمَآ اُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ ۚ وَبِالْاٰخِرَةِ هُمْ يُوْقِنُوْنَۗ  ( البقرة: ٤ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
他们归信
bimā
بِمَآ
in what
什么|在
unzila
أُنزِلَ
(is) sent down
它被下降
ilayka
إِلَيْكَ
to you
你|至
wamā
وَمَآ
and what
什么|和
unzila
أُنزِلَ
was sent down
它被下降
min
مِن
from
qablika
قَبْلِكَ
before you
你的|之前
wabil-ākhirati
وَبِٱلْءَاخِرَةِ
and in the Hereafter
后世|在|和
hum
هُمْ
they
他们
yūqinūna
يُوقِنُونَ
firmly believe
他们坚信

Wallazeena yu'minoona bimaa unzila ilaika wa maaa unzila min qablika wa bil Aakhirati hum yooqinoon

他们确信降示你的经典,和在你以前降示的经典,并且笃信后世。

解释

اُولٰۤىِٕكَ عَلٰى هُدًى مِّنْ رَّبِّهِمْ ۙ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ  ( البقرة: ٥ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这等人
ʿalā
عَلَىٰ
(are) on
hudan
هُدًى
Guidance
正道
min
مِّن
from
rabbihim
رَّبِّهِمْۖ
their Lord
他们的|养主
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
and those -
这等人|和
humu
هُمُ
they
他们
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
(are) the successful ones
众成功者

Ulaaa'ika 'alaa hudam mir rabbihim wa ulaaa'ika humul muflihoon

这等人,是遵守他们的主的正道的;这等人,确是成功的。

解释

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا سَوَاۤءٌ عَلَيْهِمْ ءَاَنْذَرْتَهُمْ اَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ  ( البقرة: ٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve[d]
他们不信
sawāon
سَوَآءٌ
(it) is same
一样
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
他们|在
a-andhartahum
ءَأَنذَرْتَهُمْ
whether you warn them
他们|你警告|是否
am
أَمْ
or
lam
لَمْ
not
tundhir'hum
تُنذِرْهُمْ
you warn them
他们|你警告
لَا
not
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
他们信道

Innal lazeena kafaroo sawaaa'un 'alaihim 'a-anzar tahum am lam tunzirhum laa yu'minoon

不信道者,你对他们加以警告与否,这在他们是一样的,他们毕竟不信道。

解释

خَتَمَ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ وَعَلٰى سَمْعِهِمْ ۗ وَعَلٰٓى اَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌ وَّلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ ࣖ   ( البقرة: ٧ )

khatama
خَتَمَ
Has set a seal
封闭
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
ʿalā
عَلَىٰ
on
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
他们的|众心
waʿalā
وَعَلَىٰ
and on
在|和
samʿihim
سَمْعِهِمْۖ
their hearing
他们的|听官
waʿalā
وَعَلَىٰٓ
and on
在|和
abṣārihim
أَبْصَٰرِهِمْ
their vision
他们的|众眼
ghishāwatun
غِشَٰوَةٌۖ
(is) a veil
翳膜
walahum
وَلَهُمْ
And for them
他们|对|和
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
刑罚
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
重大的

Khatamal laahu 'alaa quloobihim wa 'alaa sam'i-him wa 'alaaa absaarihim ghishaa watunw wa lahum 'azaabun 'azeem

安拉已封闭了他们的心和耳,他们的眼上有翳膜;他们将受重大的刑罚。

解释

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّقُوْلُ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَبِالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَمَا هُمْ بِمُؤْمِنِيْنَۘ  ( البقرة: ٨ )

wamina
وَمِنَ
And of
从|和
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
人们
man
مَن
(are some) who
yaqūlu
يَقُولُ
say
他说
āmannā
ءَامَنَّا
"We believed
我们信
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
wabil-yawmi
وَبِٱلْيَوْمِ
and in the Day
日子|在|和
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
[the] Last"
最后的
wamā
وَمَا
but not
不|和
hum
هُم
they
他们
bimu'minīna
بِمُؤْمِنِينَ
(are) believers (at all)
归信|在

Wa minan naasi mai yaqoolu aamannaa billaahi wa bil yawmil aakhiri wa maa hum bimu'mineen

有些人说:“我们已信安拉和末日了。”其实他们绝不是信士。

解释

يُخٰدِعُوْنَ اللّٰهَ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ۚ وَمَا يَخْدَعُوْنَ اِلَّآ اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَۗ  ( البقرة: ٩ )

yukhādiʿūna
يُخَٰدِعُونَ
They seek to deceive
他们欺骗
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
那些人|和
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
他们信道
wamā
وَمَا
and not
不|和
yakhdaʿūna
يَخْدَعُونَ
they deceive
他们欺骗
illā
إِلَّآ
except
除了
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
他们的|自己
wamā
وَمَا
and not
不|和
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they realize (it)
他们觉悟

Yukhaadi'oonal laaha wallazeena aamanoo wa maa yakhda'oona illaaa anfusahum wa maa yash'uroon

他们想欺瞒安拉和信士们,其实,他们只是自欺,却不觉悟。

解释

فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌۙ فَزَادَهُمُ اللّٰهُ مَرَضًاۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ۢ ەۙ بِمَا كَانُوْا يَكْذِبُوْنَ  ( البقرة: ١٠ )

فِى
In
qulūbihim
قُلُوبِهِم
their hearts
他们的|众心
maraḍun
مَّرَضٌ
(is) a disease
疾病
fazādahumu
فَزَادَهُمُ
so has increased them
他们|他增加|因此
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
maraḍan
مَرَضًاۖ
(in) disease
疾病
walahum
وَلَهُمْ
and for them
他们|对|和
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
刑罚
alīmun
أَلِيمٌۢ
painful
痛苦的
bimā
بِمَا
because
什么|在
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
他们是
yakdhibūna
يَكْذِبُونَ
[they] lie
他们说谎

Fee quloobihim mara dun fazzdahumul laahu maradan wa lahum 'azaabun aleemum bimaa kaanoo yakziboon

他们的心里有病,故安拉增加了他们的心病;他们将因说谎而遭受重大的刑罚。

解释
古兰经信息 :
黄牛
القرآن الكريم:البقرة
叩头颂 (سجدة):-
苏拉名字 (latin):Al-Baqarah
苏拉号:2
经文数量:286
总字数:6121
总字符数:25500
鞠躬次数:40
根据血统地点的类型:民事
天启令:87
从诗句开始:7