Skip to main content

اشْدُدْ بِهٖٓ اَزْرِيْ ۙ  ( طه: ٣١ )

ush'dud
ٱشْدُدْ
Reinforce
求你增加
bihi
بِهِۦٓ
through him
他|在
azrī
أَزْرِى
my strength
我的|力量

Ushdud biheee azree

让他相助我,

解释

وَاَشْرِكْهُ فِيْٓ اَمْرِيْ ۙ  ( طه: ٣٢ )

wa-ashrik'hu
وَأَشْرِكْهُ
And make him share
他|求你分享|和
فِىٓ
[in]
amrī
أَمْرِى
my task
我的|工作

Wa ashrik hu feee amree

使他与我同事,

解释

كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيْرًا ۙ  ( طه: ٣٣ )

kay
كَىْ
That
以便
nusabbiḥaka
نُسَبِّحَكَ
we may glorify You
你|我们赞颂
kathīran
كَثِيرًا
much
很多

Kai nusabbihaka kaseeraa

以便我们多赞颂你,

解释

وَّنَذْكُرَكَ كَثِيْرًا ۗ  ( طه: ٣٤ )

wanadhkuraka
وَنَذْكُرَكَ
And [we] remember You
你|我们纪念|和
kathīran
كَثِيرًا
much
很多

Wa nazkuraka kaseeraa

多记念你。

解释

اِنَّكَ كُنْتَ بِنَا بَصِيْرًا   ( طه: ٣٥ )

innaka
إِنَّكَ
Indeed [You]
你|确实
kunta
كُنتَ
You are
你是
binā
بِنَا
of us
我们|在
baṣīran
بَصِيرًا
All-Seer"
明察的

Innaka kunta binaa baseeraa

你确是明察我们的。

解释

قَالَ قَدْ اُوْتِيْتَ سُؤْلَكَ يٰمُوْسٰى   ( طه: ٣٦ )

qāla
قَالَ
He said
他说
qad
قَدْ
"Verily
必定
ūtīta
أُوتِيتَ
you are granted
你被允许
su'laka
سُؤْلَكَ
your request
你的|请求
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
O Musa!
穆萨|喔

Qaala qad ooteeta su'laka yaa Moosaa

主说:“穆萨啊!你所请求的事,已赏赐你了。”

解释

وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً اُخْرٰىٓ ۙ  ( طه: ٣٧ )

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
必定|和
manannā
مَنَنَّا
We conferred a favor
我们照顾
ʿalayka
عَلَيْكَ
on you
你|在
marratan
مَرَّةً
another time
时间
ukh'rā
أُخْرَىٰٓ
another time
别的

Wa laqad manannaa 'alaika marratan ukhraaa

在别的时候,我曾照顾你。

解释

اِذْ اَوْحَيْنَآ اِلٰٓى اُمِّكَ مَا يُوْحٰىٓ ۙ  ( طه: ٣٨ )

idh
إِذْ
When
当时
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We inspired
我们启示
ilā
إِلَىٰٓ
to
ummika
أُمِّكَ
your mother
你的|母亲
مَا
what
什么
yūḥā
يُوحَىٰٓ
is inspired
它被启示

Iz awhainaaa ilaaa ummika maa yoohaaa

当时,我给你母亲以应有的启示,

解释

اَنِ اقْذِفِيْهِ فِى التَّابُوْتِ فَاقْذِفِيْهِ فِى الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّيْ وَعَدُوٌّ لَّهٗ ۗوَاَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّيْ ەۚ وَلِتُصْنَعَ عَلٰى عَيْنِيْ ۘ  ( طه: ٣٩ )

ani
أَنِ
"That
那个
iq'dhifīhi
ٱقْذِفِيهِ
cast him
他|你放
فِى
in
l-tābūti
ٱلتَّابُوتِ
the chest
一个箱子
fa-iq'dhifīhi
فَٱقْذِفِيهِ
then cast it
它|你漂浮|然后
فِى
in
l-yami
ٱلْيَمِّ
the river
一条河
falyul'qihi
فَلْيُلْقِهِ
then let cast it
它|它冲上|使|然后
l-yamu
ٱلْيَمُّ
the river
河流
bil-sāḥili
بِٱلسَّاحِلِ
on the bank;
岸|在
yakhudh'hu
يَأْخُذْهُ
will take him
他|他取
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
an enemy
一个敌人
لِّى
to Me
我|为
waʿaduwwun
وَعَدُوٌّ
and an enemy
一个敌人|和
lahu
لَّهُۥۚ
to him'"
他|为
wa-alqaytu
وَأَلْقَيْتُ
And I cast
我赏赐|和
ʿalayka
عَلَيْكَ
over you
你|在
maḥabbatan
مَحَبَّةً
love
慈爱
minnī
مِّنِّى
from Me
我|从
walituṣ'naʿa
وَلِتُصْنَعَ
and that you may be brought up
你被抚育|以便|和
ʿalā
عَلَىٰ
under
ʿaynī
عَيْنِىٓ
My Eye
我的|眼睛

Aniqzifeehi fit Taabooti faqzifeehi fil yammi fal yul qihil yammu bis saahili yaakhuzhu 'aduwwul lee wa 'aduwwul lah; wa alqaitu 'alaika mahabbatam minnee wa litusna'a 'alaa 'ainee

说:“你把他放在一个箱子里,然后把那个箱子放在河里,河水要把它漂到岸边,而我的一个敌人——也是他的敌人——将收养他。”我把从我发出的慈爱赏赐你,以便你在我的亲眼监护之下受抚育。

解释

اِذْ تَمْشِيْٓ اُخْتُكَ فَتَقُوْلُ هَلْ اَدُلُّكُمْ عَلٰى مَنْ يَّكْفُلُهٗ ۗفَرَجَعْنٰكَ اِلٰٓى اُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ ەۗ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنٰكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنّٰكَ فُتُوْنًا ەۗ فَلَبِثْتَ سِنِيْنَ فِيْٓ اَهْلِ مَدْيَنَ ەۙ ثُمَّ جِئْتَ عَلٰى قَدَرٍ يّٰمُوْسٰى  ( طه: ٤٠ )

idh
إِذْ
When
当时
tamshī
تَمْشِىٓ
was going
她走去
ukh'tuka
أُخْتُكَ
your sister
你的|姐姐
fataqūlu
فَتَقُولُ
and she said
她说|然后
hal
هَلْ
"Shall
是否?
adullukum
أَدُلُّكُمْ
I show you
你们|我指示
ʿalā
عَلَىٰ
[to]
man
مَن
(one) who
yakfuluhu
يَكْفُلُهُۥۖ
will nurse and rear him'?"
他|他养育
farajaʿnāka
فَرَجَعْنَٰكَ
So We returned you
你|我们送还|因此
ilā
إِلَىٰٓ
to
ummika
أُمِّكَ
your mother
你的|母亲
kay
كَىْ
that
以便
taqarra
تَقَرَّ
may be cooled
她愉快
ʿaynuhā
عَيْنُهَا
her eyes
她的|眼睛
walā
وَلَا
and not
不|和
taḥzana
تَحْزَنَۚ
she grieves
她忧愁
waqatalta
وَقَتَلْتَ
And you killed
你杀|和
nafsan
نَفْسًا
a man
一个男人
fanajjaynāka
فَنَجَّيْنَٰكَ
but We saved you
你|我们救|但是
mina
مِنَ
from
l-ghami
ٱلْغَمِّ
the distress
忧患
wafatannāka
وَفَتَنَّٰكَ
and We tried you
你|我们试验|和
futūnan
فُتُونًاۚ
(with) a trial
一个试验
falabith'ta
فَلَبِثْتَ
Then you remained
你停留|然后
sinīna
سِنِينَ
(some) years
若干年
فِىٓ
with
ahli
أَهْلِ
(the) people
人们
madyana
مَدْيَنَ
(of) Madyan
麦德彦的
thumma
ثُمَّ
Then
然后
ji'ta
جِئْتَ
you came
你来到
ʿalā
عَلَىٰ
at
qadarin
قَدَرٍ
the decreed (time)
前定
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
O Musa!
穆萨|喔

Iz tamsheee ukhtuka fataqoolu hal adullukum 'alaa mai yakfuluhoo faraja 'naaka ilaaa ummika kai taqarra 'ainuhaa wa laa tahzan; wa qatalta nafsan fanajjainaaka minal ghammi wa fatannaaka futoonaa; falabista sineena feee ahli Madyana summa ji'ta 'alaa qadariny yaa Moosa

当时,你的姐姐走去说:“我指示你们一个养育他的人,好吗?”我就把你送还你母亲,以便她愉快而不忧愁。你曾杀了一个人,而我拯救你脱离忧患,我曾以许多折磨考验你。你曾在麦德彦人之间逗留了许多年。穆萨啊!然后,你依前定而来到这里。

解释