Skip to main content

وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُ ࣖ   ( الشعراء: ١٩١ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
确实|和
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
你的|养主
lahuwa
لَهُوَ
surely He
他|必定
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
万能的
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
至慈的

Wa inna Rabbaka la huwal 'Azeezur Raheem

你的主确是万能的,确是至慈的。

解释

وَاِنَّهٗ لَتَنْزِيْلُ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ۗ   ( الشعراء: ١٩٢ )

wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
And indeed it
他|确实|和
latanzīlu
لَتَنزِيلُ
surely is a Revelation
一个启示|必定
rabbi
رَبِّ
(of the) Lord
养主的
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
众世界的

Wa innahoo latanzeelu Rabbil 'aalameen

这《古兰经》确是众世界的主所启示的。

解释

نَزَلَ بِهِ الرُّوْحُ الْاَمِيْنُ ۙ   ( الشعراء: ١٩٣ )

nazala
نَزَلَ
Has brought it down
他降示
bihi
بِهِ
Has brought it down
它|在
l-rūḥu
ٱلرُّوحُ
the Spirit
精神
l-amīnu
ٱلْأَمِينُ
[the] Trustworthy
忠实的

Nazala bihir Roohul Ameen

那忠实的精神把它降示在你的心上,

解释

عَلٰى قَلْبِكَ لِتَكُوْنَ مِنَ الْمُنْذِرِيْنَ ۙ   ( الشعراء: ١٩٤ )

ʿalā
عَلَىٰ
Upon
qalbika
قَلْبِكَ
your heart
你的|心
litakūna
لِتَكُونَ
that you may be
你是|以便
mina
مِنَ
of
l-mundhirīna
ٱلْمُنذِرِينَ
the warners
众警告者

'Alaa qalbika litakoona minal munzireen

以便你警告众人,

解释

بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُّبِيْنٍ ۗ   ( الشعراء: ١٩٥ )

bilisānin
بِلِسَانٍ
In language
舌头|在
ʿarabiyyin
عَرَبِىٍّ
Arabic
阿拉伯语的
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
明白的

Bilisaanin 'Arabiyyim mubeen

以明白的阿拉伯语。

解释

وَاِنَّهٗ لَفِيْ زُبُرِ الْاَوَّلِيْنَ   ( الشعراء: ١٩٦ )

wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
And indeed it
它|确实|和
lafī
لَفِى
surely (is) in
在|必定
zuburi
زُبُرِ
(the) Scriptures
经典
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)
众古人的

Wa innahoo lafee Zuburil awwaleen

它确是古代经典中被提到过的。

解释

اَوَلَمْ يَكُنْ لَّهُمْ اٰيَةً اَنْ يَّعْلَمَهٗ عُلَمٰۤؤُا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ   ( الشعراء: ١٩٧ )

awalam
أَوَلَمْ
Is it not
不|和|吗?
yakun
يَكُن
Is it not
他是
lahum
لَّهُمْ
to them
他们|为
āyatan
ءَايَةً
a sign
一个迹象
an
أَن
that
那个
yaʿlamahu
يَعْلَمَهُۥ
know it
它|他知道
ʿulamāu
عُلَمَٰٓؤُا۟
(the) scholars
众学者
banī
بَنِىٓ
(of the) Children
后裔的
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel?
以色列的

Awalam yakul lahum Aayatan ai ya'lamahoo 'ulamaaa'u Baneee Israaa'eel

以色列后裔中的学者知道它,这难道还不可以做他们的一个迹象吗?

解释

وَلَوْ نَزَّلْنٰهُ عَلٰى بَعْضِ الْاَعْجَمِيْنَ ۙ   ( الشعراء: ١٩٨ )

walaw
وَلَوْ
And if
如果|和
nazzalnāhu
نَزَّلْنَٰهُ
We (had) revealed it
它|我们降示
ʿalā
عَلَىٰ
to
baʿḍi
بَعْضِ
any
部分
l-aʿjamīna
ٱلْأَعْجَمِينَ
(of) the non-Arabs
非阿拉伯人的

Wa law nazzalnaahu 'alaa ba'dil a'jameen

假若我把它降示给一个非阿拉伯人,

解释

فَقَرَاَهٗ عَلَيْهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ مُؤْمِنِيْنَ ۗ   ( الشعراء: ١٩٩ )

faqara-ahu
فَقَرَأَهُۥ
And he (had) recited it
它|他宣读|然后
ʿalayhim
عَلَيْهِم
to them
他们|在
مَّا
not
kānū
كَانُوا۟
they would
他们是
bihi
بِهِۦ
in it
它|在
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
(be) believers
众信仰者

Faqara ahoo 'alaihim maa kaanoo bihee mu'mineen

而那个人对他们宣读它,那么,他们绝不会信仰它。

解释

كَذٰلِكَ سَلَكْنٰهُ فِيْ قُلُوْبِ الْمُجْرِمِيْنَ ۗ   ( الشعراء: ٢٠٠ )

kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
如此
salaknāhu
سَلَكْنَٰهُ
We have inserted it
它|我们使进入
فِى
into
qulūbi
قُلُوبِ
(the) hearts
众心
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
(of) the criminals
众犯罪者的

Kazaalika salaknaahu fee quloobil mujrimeen

我这样使犯罪的人常怀否认的意念。

解释