Skip to main content

فَلَمَّا تَرَاۤءَ الْجَمْعٰنِ قَالَ اَصْحٰبُ مُوْسٰٓى اِنَّا لَمُدْرَكُوْنَ ۚ   ( الشعراء: ٦١ )

falammā
فَلَمَّا
Then when
当|因此
tarāā
تَرَٰٓءَا
saw each other
它俩相望
l-jamʿāni
ٱلْجَمْعَانِ
the two hosts
两军队
qāla
قَالَ
said
他说
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(the) companions
众同伴
mūsā
مُوسَىٰٓ
(of) Musa
穆萨的
innā
إِنَّا
"Indeed we
我们|确实
lamud'rakūna
لَمُدْرَكُونَ
(are) surely to be overtaken"
被追上|必定

Falammaa taraaa'al jam'aani qaala as haabu Moosaaa innaa lamudrakoon

当两军相望的时候,穆萨的同伙们说:“我们势必要被敌人追上。”

解释

قَالَ كَلَّاۗ اِنَّ مَعِيَ رَبِّيْ سَيَهْدِيْنِ   ( الشعراء: ٦٢ )

qāla
قَالَ
He said
他说
kallā
كَلَّآۖ
"Nay
绝不
inna
إِنَّ
indeed
那个
maʿiya
مَعِىَ
with me
我的|共同
rabbī
رَبِّى
(is) my Lord
我的|养主
sayahdīni
سَيَهْدِينِ
He will guide me"
我|他引导|将

Qaala kallaaa inna ma'iya Rabbee sa yahdeen

他说:“决不会的!我的主同我在一起,他将引导我。”

解释

فَاَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اَنِ اضْرِبْ بِّعَصَاكَ الْبَحْرَۗ فَانْفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيْمِ ۚ   ( الشعراء: ٦٣ )

fa-awḥaynā
فَأَوْحَيْنَآ
Then We inspired
我们启示|然后
ilā
إِلَىٰ
to
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
穆萨
ani
أَنِ
[that]
那个
iḍ'rib
ٱضْرِب
"Strike
你击
biʿaṣāka
بِّعَصَاكَ
with your staff
你的|手杖|以
l-baḥra
ٱلْبَحْرَۖ
the sea"
fa-infalaqa
فَٱنفَلَقَ
So it parted
它分开|然后
fakāna
فَكَانَ
and became
它是|然后
kullu
كُلُّ
each
每个
fir'qin
فِرْقٍ
part
部分的
kal-ṭawdi
كَٱلطَّوْدِ
like the mountain
山|像
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
[the] great
大的

Fa awhainaaa ilaa Moosaaa anidrib bi'asaakal bahra fanfalaqa fakaana kullu firqin kattawdil 'azeem

我启示穆萨说:“你应当用你的手杖击海。”海就裂开,每一部分,像一座大山。

解释

وَاَزْلَفْنَا ثَمَّ الْاٰخَرِيْنَ ۚ   ( الشعراء: ٦٤ )

wa-azlafnā
وَأَزْلَفْنَا
And We brought near
我们使逼近|和
thamma
ثَمَّ
there
那里
l-ākharīna
ٱلْءَاخَرِينَ
the others
其余的人

Wa azlafnaa sammal aakhareen

在那里,我让那些人逼近(他们)。

解释

وَاَنْجَيْنَا مُوْسٰى وَمَنْ مَّعَهٗٓ اَجْمَعِيْنَ ۚ   ( الشعراء: ٦٥ )

wa-anjaynā
وَأَنجَيْنَا
And We saved
我们拯救|和
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
穆萨
waman
وَمَن
and who
谁|和
maʿahu
مَّعَهُۥٓ
(were) with him
他的|一起
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all
全部

Wa anjainaa Moosaa wa mam ma'ahooo ajma'een

我拯救穆萨和他的全体。

解释

ثُمَّ اَغْرَقْنَا الْاٰخَرِيْنَ ۗ   ( الشعراء: ٦٦ )

thumma
ثُمَّ
Then
然后
aghraqnā
أَغْرَقْنَا
We drowned
我们淹死
l-ākharīna
ٱلْءَاخَرِينَ
the others
其余的人

Summa aghraqnal aakhareen

然后,淹死了其余的人。

解释

اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً ۗوَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّؤْمِنِيْنَ   ( الشعراء: ٦٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
فِى
in
dhālika
ذَٰلِكَ
that
这个
laāyatan
لَءَايَةًۖ
surely (is) a Sign
一个迹象|必定
wamā
وَمَا
but not
不|和
kāna
كَانَ
are
他是
aktharuhum
أَكْثَرُهُم
most of them
他们的|大多数
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
众信道者

Inna fee zaalika la Aayaah; wa maa kaana aksaru hu mu'mineen

此中确有一种迹象,但他们大半不是信道者。

解释

وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُ ࣖ  ( الشعراء: ٦٨ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
确实|和
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
你的|养主
lahuwa
لَهُوَ
surely He
他|必定
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
万能的
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
至慈的

Wa inna Rabbaka la Huwal 'Azeezur Raheem

你的主确是万能的,确是至慈的。

解释

وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَاَ اِبْرٰهِيْمَ ۘ   ( الشعراء: ٦٩ )

wa-ut'lu
وَٱتْلُ
And recite
你应宣读|和
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
他们|在
naba-a
نَبَأَ
(the) news
故事
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
易卜拉欣的

Watlu 'alaihim naba-a Ibraaheem

你应当对他们宣读易卜拉欣的故事。

解释

اِذْ قَالَ لِاَبِيْهِ وَقَوْمِهٖ مَا تَعْبُدُوْنَ   ( الشعراء: ٧٠ )

idh
إِذْ
When
当时
qāla
قَالَ
he said
他说
li-abīhi
لِأَبِيهِ
to his father
他的|父亲|对
waqawmihi
وَقَوْمِهِۦ
and his people
他的|宗族|和
مَا
"What
什么?
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
(do) you worship?"
你们崇拜

Iz qaala li abeehi wa qawmihee maa ta'budoon

当日,他对他的父亲和宗族说:“你们崇拜什么?”

解释