Skip to main content

اِلَّا مَنْ ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًاۢ بَعْدَ سُوْۤءٍ فَاِنِّيْ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( النمل: ١١ )

illā
إِلَّا
Except
除了
man
مَن
who
ẓalama
ظَلَمَ
wrongs
他行不义
thumma
ثُمَّ
then
然后
baddala
بَدَّلَ
substitutes
他改变
ḥus'nan
حُسْنًۢا
good
baʿda
بَعْدَ
after
之后
sūin
سُوٓءٍ
evil
恶的
fa-innī
فَإِنِّى
then indeed I Am
我|确实|然后
ghafūrun
غَفُورٌ
Oft-Forgiving
至赦的
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
至慈的

Illaa man zalama summa baddala husnam ba'da sooo'in fa innee Ghafoorur Raheem

既行不义,然后改过从善者除外,我(对于他)确是至赦的,确是至慈的。

解释

وَاَدْخِلْ يَدَكَ فِيْ جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاۤءَ مِنْ غَيْرِ سُوْۤءٍۙ فِيْ تِسْعِ اٰيٰتٍ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهٖۚ اِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا فٰسِقِيْنَ   ( النمل: ١٢ )

wa-adkhil
وَأَدْخِلْ
And enter
你放|和
yadaka
يَدَكَ
your hand
你的|手
فِى
into
jaybika
جَيْبِكَ
your bosom
你的|怀中
takhruj
تَخْرُجْ
it will come forth
它抽出
bayḍāa
بَيْضَآءَ
white
白色
min
مِنْ
without
ghayri
غَيْرِ
without
没有
sūin
سُوٓءٍۖ
harm
恶的
فِى
(These are) among
tis'ʿi
تِسْعِ
nine
āyātin
ءَايَٰتٍ
signs
众迹象的
ilā
إِلَىٰ
to
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
法老
waqawmihi
وَقَوْمِهِۦٓۚ
and his people
他的|百姓|和
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed, they
他们|确实
kānū
كَانُوا۟
are
他们是
qawman
قَوْمًا
a people
民众
fāsiqīna
فَٰسِقِينَ
defiantly disobedient"
有罪的

Wa adkhil yadaka fee jaibika takhruj baidaaa'a min ghairisooo'in feetis'i Aayaatin ilaa Fir'awna wa qawmih; innahum kaanoo qawman faasiqeen

你把手插入你的怀中,然后,抽出来它将白亮亮的,确无恶疾。这是派你去昭示法老和他的百姓的九种迹象之一。他们确是有罪的民众。”

解释

فَلَمَّا جَاۤءَتْهُمْ اٰيٰتُنَا مُبْصِرَةً قَالُوْا هٰذَا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ ۚ   ( النمل: ١٣ )

falammā
فَلَمَّا
But when
当|然后
jāathum
جَآءَتْهُمْ
came to them
他们|它来到
āyātunā
ءَايَٰتُنَا
Our Signs
我的|众迹象
mub'ṣiratan
مُبْصِرَةً
visible
清楚地
qālū
قَالُوا۟
they said
他们说
hādhā
هَٰذَا
"This
这个
siḥ'run
سِحْرٌ
(is) a magic
魔术
mubīnun
مُّبِينٌ
manifest"
明显的

Falammaa jaaa'at hum Aayaatunaa mubsiratan qaaloo haazaa sihrum mubeen

我的许多明显的迹象降临他们的时候,他们说:“这是明显的魔术。”

解释

وَجَحَدُوْا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَآ اَنْفُسُهُمْ ظُلْمًا وَّعُلُوًّاۗ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِيْنَ ࣖ   ( النمل: ١٤ )

wajaḥadū
وَجَحَدُوا۟
And they rejected
他们否认|和
bihā
بِهَا
them
它|在
wa-is'tayqanathā
وَٱسْتَيْقَنَتْهَآ
though were convinced with them (signs)
它|他们承认|和
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
themselves
他们的|自己
ẓul'man
ظُلْمًا
(out of) injustice
不义
waʿuluwwan
وَعُلُوًّاۚ
and haughtiness
傲慢|和
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
So see
你看|因此
kayfa
كَيْفَ
how
如何?
kāna
كَانَ
was
它是
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
结局
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
(of) the corrupters
众摆弄是非者的

Wa jahadoo bihaa wastaiqanat haaa anfusuhum zulmanw-wa 'uluwwaa; fanzur kaifa kaana 'aaqibatul mufsideen

他们内心承认那些迹象,但他们为不义和傲慢而否认它。你看摆弄是非者的结局是怎样的。

解释

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا دَاوٗدَ وَسُلَيْمٰنَ عِلْمًاۗ وَقَالَا الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ فَضَّلَنَا عَلٰى كَثِيْرٍ مِّنْ عِبَادِهِ الْمُؤْمِنِيْنَ   ( النمل: ١٥ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
必定|和
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
我们赏赐
dāwūda
دَاوُۥدَ
Dawood
达五德
wasulaymāna
وَسُلَيْمَٰنَ
and Sulaiman
素莱曼|和
ʿil'man
عِلْمًاۖ
knowledge
学问
waqālā
وَقَالَا
and they said
他俩说|和
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"Praise be
一切赞颂
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
真主|归
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
那个
faḍḍalanā
فَضَّلَنَا
has favored us
我们使超越
ʿalā
عَلَىٰ
over
kathīrin
كَثِيرٍ
many
大多数
min
مِّنْ
of
ʿibādihi
عِبَادِهِ
His servants
他的|众仆
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers"
信道的

Wa laqad aatainaa Daawooda wa sulaimaana 'ilmaa; wa qaalal hamdu lil laahil lazee faddalanaa 'alaa kaseerim min 'ibaadihil mu'mineen

我确已把学问赏赐达伍德和苏莱曼,他俩说:“一切赞颂,全归安拉!他曾使我们超越他的许多信道的仆人。”

解释

وَوَرِثَ سُلَيْمٰنُ دَاوٗدَ وَقَالَ يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ عُلِّمْنَا مَنْطِقَ الطَّيْرِ وَاُوْتِيْنَا مِنْ كُلِّ شَيْءٍۗ اِنَّ هٰذَا لَهُوَ الْفَضْلُ الْمُبِيْنُ   ( النمل: ١٦ )

wawaritha
وَوَرِثَ
And inherited
他继承|和
sulaymānu
سُلَيْمَٰنُ
Sulaiman
素莱曼
dāwūda
دَاوُۥدَۖ
Dawood
达五德
waqāla
وَقَالَ
And he said
他说|和
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
people!
众人
ʿullim'nā
عُلِّمْنَا
We have been taught
我们被学会
manṭiqa
مَنطِقَ
(the) language
语言
l-ṭayri
ٱلطَّيْرِ
(of) the birds
众鸟的
waūtīnā
وَأُوتِينَا
and we have been given
我们被赐福|和
min
مِن
from
kulli
كُلِّ
every
每个
shayin
شَىْءٍۖ
thing
事情的
inna
إِنَّ
Indeed
确实
hādhā
هَٰذَا
this
这个
lahuwa
لَهُوَ
surely it
它|为
l-faḍlu
ٱلْفَضْلُ
(is) the favor
恩惠
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
evident"
明显的

Wa warisa Sulaimaanu Daawooda wa qaala yaaa aiyuhan naasu 'ullimnaa mantiqat tairi wa ooteenaa min kulli shai'in inna haazaa lahuwal fadlul mubeen

苏莱曼继承达伍德;他说:“众人啊!我们曾学会百鸟的语言,我们曾获得万物的享受,这确是明显的恩惠。”

解释

وَحُشِرَ لِسُلَيْمٰنَ جُنُوْدُهٗ مِنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ وَالطَّيْرِ فَهُمْ يُوْزَعُوْنَ   ( النمل: ١٧ )

waḥushira
وَحُشِرَ
And were gathered
他被召集|和
lisulaymāna
لِسُلَيْمَٰنَ
for Sulaiman
素莱曼|归
junūduhu
جُنُودُهُۥ
his hosts
他的|军队
mina
مِنَ
of
l-jini
ٱلْجِنِّ
jinn
精灵
wal-insi
وَٱلْإِنسِ
and the men
世人|和
wal-ṭayri
وَٱلطَّيْرِ
and the birds
鸟类|和
fahum
فَهُمْ
and they
他们|然后
yūzaʿūna
يُوزَعُونَ
(were) set in rows
他们部署整齐

Wa hushira Sulaimaana junooduhoo minal jinni wal insi wattairi fahum yooza'oon

苏莱曼的大军——由精灵、人类、鸟类组成——被召集到他的面前,他们是部署整齐的。

解释

حَتّٰىٓ اِذَآ اَتَوْا عَلٰى وَادِ النَّمْلِۙ قَالَتْ نَمْلَةٌ يّٰٓاَيُّهَا النَّمْلُ ادْخُلُوْا مَسٰكِنَكُمْۚ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمٰنُ وَجُنُوْدُهٗۙ وَهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ   ( النمل: ١٨ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
直到
idhā
إِذَآ
when
ataw
أَتَوْا۟
they came
他们来到
ʿalā
عَلَىٰ
to
wādi
وَادِ
(the) valley
l-namli
ٱلنَّمْلِ
(of) the ants
众蚂蚁的
qālat
قَالَتْ
said
她说
namlatun
نَمْلَةٌ
an ant
一个蚂蚁
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O
l-namlu
ٱلنَّمْلُ
ants!
众蚂蚁
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
Enter
你们进入
masākinakum
مَسَٰكِنَكُمْ
your dwellings
你们的|众住处
لَا
lest not crush you
yaḥṭimannakum
يَحْطِمَنَّكُمْ
lest not crush you
你们|他们践踏
sulaymānu
سُلَيْمَٰنُ
Sulaiman
素莱曼
wajunūduhu
وَجُنُودُهُۥ
and his hosts
他的|军队|和
wahum
وَهُمْ
while they
他们|和
لَا
(do) not perceive"
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
(do) not perceive"
他们知觉

hattaaa izaaa ataw 'alaa waadin namli qaalat namlatuny yaaa aiyuhan namlud khuloo masaakinakum laa yahtimannakum Sulaimaanu wa junooduhoo wa hum laa yash'uroon

等到他们来到了蚁谷的时候,一个母蚁说:“蚂蚁们啊!快进自己的住处去,以免被苏莱曼和他的大军不知不觉地践踏。”

解释

فَتَبَسَّمَ ضَاحِكًا مِّنْ قَوْلِهَا وَقَالَ رَبِّ اَوْزِعْنِيْٓ اَنْ اَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِيْٓ اَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلٰى وَالِدَيَّ وَاَنْ اَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضٰىهُ وَاَدْخِلْنِيْ بِرَحْمَتِكَ فِيْ عِبَادِكَ الصّٰلِحِيْنَ   ( النمل: ١٩ )

fatabassama
فَتَبَسَّمَ
So he smiled -
他微笑|因此
ḍāḥikan
ضَاحِكًا
laughing
min
مِّن
at
qawlihā
قَوْلِهَا
her speech
她的|话语
waqāla
وَقَالَ
and said
他说|和
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
我的|养主
awziʿ'nī
أَوْزِعْنِىٓ
Grant me (the) power
我|求你启示
an
أَنْ
that
那个
ashkura
أَشْكُرَ
I may thank You
我感谢
niʿ'mataka
نِعْمَتَكَ
(for) Your Favor
你的|恩惠
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
那个
anʿamta
أَنْعَمْتَ
You have bestowed
你赐给
ʿalayya
عَلَىَّ
on me
我|在
waʿalā
وَعَلَىٰ
and on
在|和
wālidayya
وَٰلِدَىَّ
my parents
我的|父母
wa-an
وَأَنْ
and that
那个|和
aʿmala
أَعْمَلَ
I may do
我做
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
众善功
tarḍāhu
تَرْضَىٰهُ
that will please You
它|你喜悦
wa-adkhil'nī
وَأَدْخِلْنِى
And admit me
我|求你允许|和
biraḥmatika
بِرَحْمَتِكَ
by Your Mercy
你的|恩惠|在
فِى
among
ʿibādika
عِبَادِكَ
Your slaves
你的|众仆
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
righteous"
善良的

Fatabassama daahikam min qawlihaa wa qaala Rabbi awzi'nee an ashkura ni'mata kal lateee an'amta 'alaiya wa 'alaa waalidaiya wa an a'mala saalihan tardaahu wa adkhilnee birahmatika fee 'ibaadikas saaliheen

苏莱曼为它的话而诧异地微笑了,他说:“我的主啊!求你启示我,使我常常感谢你所赐我和我父母的恩惠,并使我常常作你所喜悦的善功,求你借你的恩惠使我得入你的善良的仆人之列。”

解释

وَتَفَقَّدَ الطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِيَ لَآ اَرَى الْهُدْهُدَۖ اَمْ كَانَ مِنَ الْغَاۤىِٕبِيْنَ   ( النمل: ٢٠ )

watafaqqada
وَتَفَقَّدَ
And he inspected
他检阅|和
l-ṭayra
ٱلطَّيْرَ
the birds
众鸟
faqāla
فَقَالَ
and said
他说|然后
مَا
"Why
什么?
liya
لِىَ
"Why
我|至
لَآ
not
arā
أَرَى
I see
我看见
l-hud'huda
ٱلْهُدْهُدَ
the hoopoe
戴胜
am
أَمْ
or
或者
kāna
كَانَ
is he
他是
mina
مِنَ
from
l-ghāibīna
ٱلْغَآئِبِينَ
the absent?
缺席

Wa tafaqqadat taira faqaala maa liya laaa aral hud hud, am kaana minal ghaaa'ibeen

他曾检阅众鸟,他说:“我怎么不见戴胜呢?它缺席吗?

解释