فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ مَكْرِهِمْ اَنَّا دَمَّرْنٰهُمْ وَقَوْمَهُمْ اَجْمَعِيْنَ ( النمل: ٥١ )
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
Then see
你看|然后
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
结局
makrihim
مَكْرِهِمْ
(of) their plot
他们的|设计的
annā
أَنَّا
that We
我们|确实
dammarnāhum
دَمَّرْنَٰهُمْ
destroyed them
他们|我们毁灭
waqawmahum
وَقَوْمَهُمْ
and their people
他们的|宗族|和
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all
全部一起
Fanzur kaifa kaana 'aaqibatu makrihim annaa dammar naahum wa qawmahum ajma'een
你看他们的计谋的结局是怎样的。(结果)是我把他们和他们的宗族,全体毁灭了。
解释فَتِلْكَ بُيُوْتُهُمْ خَاوِيَةً ۢبِمَا ظَلَمُوْاۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ ( النمل: ٥٢ )
fatil'ka
فَتِلْكَ
So these
这些|然后
buyūtuhum
بُيُوتُهُمْ
(are) their houses
他们的|众屋
khāwiyatan
خَاوِيَةًۢ
ruined
坍塌
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟ۗ
they wronged
他们不义
laāyatan
لَءَايَةً
surely is a sign
一个迹象|必定
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
民众|为
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
who know
他们知道
Fatilka buyootuhum khaa wiyatam bimaa zalamoo; inna fee zaalika la Aayatal liqaw miny-ya'lamoon
那些是他们的房屋,因他们的不义而变成为坍塌的。对于有知识的民众此中确有一个迹象。
解释وَاَنْجَيْنَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَكَانُوْا يَتَّقُوْنَ ( النمل: ٥٣ )
wa-anjaynā
وَأَنجَيْنَا
And We saved
我们拯救|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
他们诚信
wakānū
وَكَانُوا۟
and used (to)
他们是|和
yattaqūna
يَتَّقُونَ
fear (Allah)
他们敬畏
Wa anjainal lazeena aamanoo wa kaanoo yattaqoon
解释وَلُوْطًا اِذْ قَالَ لِقَوْمِهٖٓ اَتَأْتُوْنَ الْفَاحِشَةَ وَاَنْتُمْ تُبْصِرُوْنَ ( النمل: ٥٤ )
walūṭan
وَلُوطًا
And Lut
鲁特|和
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦٓ
to his people
他的|宗族|对
atatūna
أَتَأْتُونَ
"Do you commit
你们犯下|吗?
l-fāḥishata
ٱلْفَٰحِشَةَ
[the] immorality
丑事
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
你们|和
tub'ṣirūna
تُبْصِرُونَ
see?
你们看见
Wa lootan iz qaala liqawmiheee ataatoonal faa hishata wa antum qawmun tajjhaloon
(我曾)派遣鲁特,当日,他对他的宗族说:“你们怎么明目张胆地干丑事呢?
解释اَىِٕنَّكُمْ لَتَأْتُوْنَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّنْ دُوْنِ النِّسَاۤءِ ۗبَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُوْنَ ( النمل: ٥٥ )
a-innakum
أَئِنَّكُمْ
Why do you
你们|确实|吗?
latatūna
لَتَأْتُونَ
approach
你们来至|必定
l-rijāla
ٱلرِّجَالَ
the men
众男人
shahwatan
شَهْوَةً
(with) lust
色欲
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِۚ
the women?
众女人的
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
一个民众
tajhalūna
تَجْهَلُونَ
ignorant"
你们无知
A'innakum lataatoonar rijaala shahwatam min doonin nisaaa'; bal antum qawmun tajhaloon
你们务必要舍女人而以男人满足性欲吗?不然,你们是无知识的民众。”
解释۞ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهٖٓ اِلَّآ اَنْ قَالُوْٓا اَخْرِجُوْٓا اٰلَ لُوْطٍ مِّنْ قَرْيَتِكُمْۙ اِنَّهُمْ اُنَاسٌ يَّتَطَهَّرُوْنَ ( النمل: ٥٦ )
jawāba
جَوَابَ
(the) answer
回答
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
(of) his people
他的|民众的
qālū
قَالُوٓا۟
they said
他们说
akhrijū
أَخْرِجُوٓا۟
"Drive out
你们逐出
āla
ءَالَ
(the) family
家属
qaryatikum
قَرْيَتِكُمْۖ
your town
你们的|城市
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
他们|确实
unāsun
أُنَاسٌ
(are) people
一个民族
yataṭahharūna
يَتَطَهَّرُونَ
who keep clean and pure
他们纯洁
Fammaa kaana jawaaba qawmiheee illaaa an qaalooo akrijoon aalaa Lootim min qaryatikum innahum unaasuny yatatahharoon
他们说:“你们把鲁特的信徒逐出城外,因为他们是纯洁的民众。”这是他们唯一的答复。
解释فَاَنْجَيْنٰهُ وَاَهْلَهٗٓ اِلَّا امْرَاَتَهٗ قَدَّرْنٰهَا مِنَ الْغٰبِرِيْنَ ( النمل: ٥٧ )
fa-anjaynāhu
فَأَنجَيْنَٰهُ
So We saved him
他|我们拯救|因此
wa-ahlahu
وَأَهْلَهُۥٓ
and his family
他的|家人|和
im'ra-atahu
ٱمْرَأَتَهُۥ
his wife;
他的|妻子
qaddarnāhā
قَدَّرْنَٰهَا
We destined her
她|我们预定
l-ghābirīna
ٱلْغَٰبِرِينَ
those who remained behind
众落后者
Fa anjainaahu wa ahlahooo illam ra atahoo qaddarnaahaa minal ghaabireen
我就拯救了他和他的信徒,他的妻子除外,我已预定她和其余的人同受刑罚。
解释وَاَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَّطَرًاۚ فَسَاۤءَ مَطَرُ الْمُنْذَرِيْنَ ࣖ ( النمل: ٥٨ )
wa-amṭarnā
وَأَمْطَرْنَا
And We rained
我们降大雨|和
ʿalayhim
عَلَيْهِم
upon them
他们|在
maṭaran
مَّطَرًاۖ
a rain
一个雨
fasāa
فَسَآءَ
and was evil
它恶劣|因此
maṭaru
مَطَرُ
(the) rain
雨
l-mundharīna
ٱلْمُنذَرِينَ
(on) those who were warned
众被警告者的
Wa amtarnaa 'alaihimm mataran fasaaa'a matarul munzareen
解释قُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ وَسَلٰمٌ عَلٰى عِبَادِهِ الَّذِيْنَ اصْطَفٰىۗ ءٰۤاللّٰهُ خَيْرٌ اَمَّا يُشْرِكُوْنَ ۔ ( النمل: ٥٩ )
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"All praise (be)
一切赞颂
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
真主|归
wasalāmun
وَسَلَٰمٌ
and peace (be)
平安|和
ʿibādihi
عِبَادِهِ
His slaves
他的|众仆
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
那些人
iṣ'ṭafā
ٱصْطَفَىٰٓۗ
He has chosen
他所选
āllahu
ءَآللَّهُ
Is Allah
真主|是吗?
ammā
أَمَّا
or what
什么|或者
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
they associate (with Him)?"
他们采配
Qulil hamdu lillaahi wa salaamun 'alaa 'ibaadihil lazeenas tafaa; aaallaahu khairun ammmaa yushrikoon
你说:“一切赞颂,全归安拉。祝他所选的众仆平安。”究竟是安拉更好呢?还是他们用来配安拉的更好呢?
解释اَمَّنْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَاَنْزَلَ لَكُمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَنْۢبَتْنَا بِهٖ حَدَاۤىِٕقَ ذَاتَ بَهْجَةٍۚ مَا كَانَ لَكُمْ اَنْ تُنْۢبِتُوْا شَجَرَهَاۗ ءَاِلٰهٌ مَّعَ اللّٰهِ ۗبَلْ هُمْ قَوْمٌ يَّعْدِلُوْنَ ۗ ( النمل: ٦٠ )
amman
أَمَّنْ
Or Who
谁|或者
khalaqa
خَلَقَ
has created
他创造
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
大地|和
wa-anzala
وَأَنزَلَ
and sent down
他降下|和
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
天空
fa-anbatnā
فَأَنۢبَتْنَا
And We caused to grow
我们使生长|然后
ḥadāiqa
حَدَآئِقَ
gardens
众园圃
dhāta
ذَاتَ
of beauty (and delight)
有的
bahjatin
بَهْجَةٍ
of beauty (and delight)
美丽的
lakum
لَكُمْ
for you
你们|为
tunbitū
تُنۢبِتُوا۟
you cause to grow
你们使生成
shajarahā
شَجَرَهَآۗ
their trees
它的|众树
a-ilāhun
أَءِلَٰهٌ
Is there any god
神|吗?
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah?
真主的
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
民众
yaʿdilūna
يَعْدِلُونَ
who ascribe equals
他们悖谬
Amman khalaqas samaawaati wal arda wa anzala lakum minas samaaa'i maaa'an fa ambatnaa bihee hadaaa'iqa zaata bahjjah; maa kanna lakum an tumbitoo shajarahaa; 'a-ilaahum ma'al laah; bal hum qawmuny ya'diloon
是那天地的创造者(更好),他为你们从云中降下雨水,以培植美丽的园圃,而你们不能使园圃中的树木生长。除安拉外,难道还有应受崇拜的吗?不然,他们是悖谬的民众。
解释- القرآن الكريم - سورة النمل٢٧
An-Naml (Surah 27)