Skip to main content

وَقَالَتْ لِاُخْتِهٖ قُصِّيْهِۗ فَبَصُرَتْ بِهٖ عَنْ جُنُبٍ وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ ۙ  ( القصص: ١١ )

waqālat
وَقَالَتْ
And she said
她说|和
li-ukh'tihi
لِأُخْتِهِۦ
to his sister
他的|姐姐|对
quṣṣīhi
قُصِّيهِۖ
"Follow him"
他|妳跟踪
fabaṣurat
فَبَصُرَتْ
So she watched
她注视|因此
bihi
بِهِۦ
him
他|在
ʿan
عَن
from
junubin
جُنُبٍ
a distance
一个远处
wahum
وَهُمْ
while they
他们|和
لَا
(did) not
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive
他们感觉

Wa qaalat li ukhtihee qusseehi fabasurat bihee 'an junubinw wahum laa yash'uroon

她对他的姐姐说:“你追着去吧。”她就远远地窥测他,他们毫不知觉。

解释

۞ وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ الْمَرَاضِعَ مِنْ قَبْلُ فَقَالَتْ هَلْ اَدُلُّكُمْ عَلٰٓى اَهْلِ بَيْتٍ يَّكْفُلُوْنَهٗ لَكُمْ وَهُمْ لَهٗ نَاصِحُوْنَ   ( القصص: ١٢ )

waḥarramnā
وَحَرَّمْنَا
And We had forbidden
我们禁止|和
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for him
他|在
l-marāḍiʿa
ٱلْمَرَاضِعَ
the wet nurses
乳母们的奶
min
مِن
before
qablu
قَبْلُ
before
以前
faqālat
فَقَالَتْ
so she said
她说|然后
hal
هَلْ
"Shall I
如何?
adullukum
أَدُلُّكُمْ
direct you
你们|我指示
ʿalā
عَلَىٰٓ
to
ahli
أَهْلِ
(the) people
人们
baytin
بَيْتٍ
(of) a house
一个家庭的
yakfulūnahu
يَكْفُلُونَهُۥ
who will rear him
他|他们照顾
lakum
لَكُمْ
for you
你们|为
wahum
وَهُمْ
while they
他们|和
lahu
لَهُۥ
to him
他|为
nāṣiḥūna
نَٰصِحُونَ
(will be) sincere?"
忠心

Wa harramnaa 'alaihil maraadi'a min qablu faqaalat hal adullukum 'alaaa ahli baitiny yakfuloonahoo lakum wa hum lahoo naasihoon

以前,我禁止他吃任何人的奶,他的姐姐说:“我介绍你们一家人,替你们抚养他,他们是忠于他的,好吗?”

解释

فَرَدَدْنٰهُ اِلٰٓى اُمِّهٖ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ اَنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( القصص: ١٣ )

faradadnāhu
فَرَدَدْنَٰهُ
So We restored him
他|我们送|因此
ilā
إِلَىٰٓ
to
ummihi
أُمِّهِۦ
his mother
他的|母亲
kay
كَىْ
that
那个
taqarra
تَقَرَّ
might be comforted
它安适
ʿaynuhā
عَيْنُهَا
her eye
她的|眼
walā
وَلَا
and not
不|和
taḥzana
تَحْزَنَ
she may grieve
她忧愁
walitaʿlama
وَلِتَعْلَمَ
and that she would know
他知道|以便|和
anna
أَنَّ
that
那个
waʿda
وَعْدَ
the Promise of Allah
应许
l-lahi
ٱللَّهِ
the Promise of Allah
真主的
ḥaqqun
حَقٌّ
(is) true
真实
walākinna
وَلَٰكِنَّ
But
但是|和
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
他们的|大部分
لَا
(do) not
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
他们知道

Faradadnaahu ilaa ummihee kai taqarra 'ainuhaa wa laa tahzana wa lita'lama anna wa'dal laahi haqqunw wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon

于是,我把他送还他的母亲,以便她获得慰籍,不再忧愁,而且知道安拉的应许是真实的,但他们大半不知道。

解释

وَلَمَّا بَلَغَ اَشُدَّهٗ وَاسْتَوٰىٓ اٰتَيْنٰهُ حُكْمًا وَّعِلْمًاۗ وَكَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِيْنَ   ( القصص: ١٤ )

walammā
وَلَمَّا
And when
当|和
balagha
بَلَغَ
he reached
他达到
ashuddahu
أَشُدَّهُۥ
his full strength
他的|强壮
wa-is'tawā
وَٱسْتَوَىٰٓ
and became mature
他成熟|和
ātaynāhu
ءَاتَيْنَٰهُ
We bestowed upon him
他|我们赐给
ḥuk'man
حُكْمًا
wisdom
智慧
waʿil'man
وَعِلْمًاۚ
and knowledge
学识|和
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
如此|和
najzī
نَجْزِى
We reward
我们报酬
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
众行善者

Wa lammaa balagha ashuddahoo wastawaaa aatai naahu hukmanw wa 'ilmaa; wa kazaalika najzil muhsineen

当他体格强壮,智力健全的时候,我赏赐他智慧和学识。我要这样报酬善人。

解释

وَدَخَلَ الْمَدِيْنَةَ عَلٰى حِيْنِ غَفْلَةٍ مِّنْ اَهْلِهَا فَوَجَدَ فِيْهَا رَجُلَيْنِ يَقْتَتِلٰنِۖ هٰذَا مِنْ شِيْعَتِهٖ وَهٰذَا مِنْ عَدُوِّهٖۚ فَاسْتَغَاثَهُ الَّذِيْ مِنْ شِيْعَتِهٖ عَلَى الَّذِيْ مِنْ عَدُوِّهٖ ۙفَوَكَزَهٗ مُوْسٰى فَقَضٰى عَلَيْهِۖ قَالَ هٰذَا مِنْ عَمَلِ الشَّيْطٰنِۗ اِنَّهٗ عَدُوٌّ مُّضِلٌّ مُّبِيْنٌ   ( القصص: ١٥ )

wadakhala
وَدَخَلَ
And he entered
他进|和
l-madīnata
ٱلْمَدِينَةَ
the city
城市
ʿalā
عَلَىٰ
at
ḥīni
حِينِ
a time
一个时间
ghaflatin
غَفْلَةٍ
(of) inattention
疏忽的
min
مِّنْ
of
ahlihā
أَهْلِهَا
its people
它的|人们
fawajada
فَوَجَدَ
and found
他发现|然后
fīhā
فِيهَا
therein
它|在
rajulayni
رَجُلَيْنِ
two men
两个男人
yaqtatilāni
يَقْتَتِلَانِ
fighting each other
他俩互斗
hādhā
هَٰذَا
this
这个
min
مِن
of
shīʿatihi
شِيعَتِهِۦ
his party
他的|宗族
wahādhā
وَهَٰذَا
and this
这个|和
min
مِنْ
of
ʿaduwwihi
عَدُوِّهِۦۖ
his enemy
他的|敌人
fa-is'taghāthahu
فَٱسْتَغَٰثَهُ
And called him for help
他|他要求帮助|然后
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
那个
min
مِن
(was) from
shīʿatihi
شِيعَتِهِۦ
his party
他的|宗族
ʿalā
عَلَى
against
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
那个
min
مِنْ
(was) from
ʿaduwwihi
عَدُوِّهِۦ
his enemy
他的|敌人
fawakazahu
فَوَكَزَهُۥ
so Musa struck him with his fist
他|他打击|因此
mūsā
مُوسَىٰ
so Musa struck him with his fist
穆萨
faqaḍā
فَقَضَىٰ
and killed him
他杀|然后
ʿalayhi
عَلَيْهِۖ
and killed him
他|在
qāla
قَالَ
He said
他说
hādhā
هَٰذَا
"This (is)
这个
min
مِنْ
of
ʿamali
عَمَلِ
(the) deed
诱惑
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِۖ
(of) Shaitaan
恶魔的
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, he
他|确实
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
(is) an enemy
一个敌人
muḍillun
مُّضِلٌّ
one who misleads
迷误
mubīnun
مُّبِينٌ
clearly"
明白的

Wa dakhalal madeenata 'alaa heene ghaflatim min ahlihaa fawajada feeha raju laini yaqtatilaani haazaa min shee'atihee wa haaza min 'aduwwihee fastaghaasahul lazee min shee'atihee 'alal lazee min 'aduwwihee fawakazahoo Moosaa faqadaa 'alaihi qaala haaza min 'amalish Shaitaani innahoo 'aduwwum mmudillum mubeen

乘城里的人疏忽的时候,他走进城来,并在城里发现两个人正在争斗,这个是属于他的宗族的,那个是属于他的敌人,属于同族的人要求他帮着对付他的敌人,穆萨就把那敌人一拳打死。他说:“这是由于恶魔的诱惑,恶魔确是迷人的明敌。”

解释

قَالَ رَبِّ اِنِّيْ ظَلَمْتُ نَفْسِيْ فَاغْفِرْ لِيْ فَغَفَرَ لَهٗ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُ   ( القصص: ١٦ )

qāla
قَالَ
He said
他说
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
我的|养主
innī
إِنِّى
Indeed I
我|确实
ẓalamtu
ظَلَمْتُ
[I] have wronged
我做错
nafsī
نَفْسِى
my soul
我的|自己
fa-igh'fir
فَٱغْفِرْ
so forgive
求你饶恕|因此
لِى
[for] me"
我|至
faghafara
فَغَفَرَ
Then He forgave
他饶恕|然后
lahu
لَهُۥٓۚ
[for] him
他|为
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
他|确实
huwa
هُوَ
He (is)
l-ghafūru
ٱلْغَفُورُ
the Oft-Forgiving
至赦的
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
至慈的

Qaala Rabbi innee zalamtu nafsee faghfir lee faghafaralah; innahoo Huwal Ghafoorur Raheem

他说:“我的主啊!我确已自欺了,求你饶恕我吧。”安拉就饶恕了他,他确是至赦的,确是至慈的。

解释

قَالَ رَبِّ بِمَآ اَنْعَمْتَ عَلَيَّ فَلَنْ اَكُوْنَ ظَهِيْرًا لِّلْمُجْرِمِيْنَ   ( القصص: ١٧ )

qāla
قَالَ
He said
他说
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
我的|养主
bimā
بِمَآ
Because
什么|在
anʿamta
أَنْعَمْتَ
You have favored
你曾赐福
ʿalayya
عَلَىَّ
[on] me
我|在
falan
فَلَنْ
so not
绝不|然后
akūna
أَكُونَ
I will be
我是
ẓahīran
ظَهِيرًا
a supporter
一个助手
lil'muj'rimīna
لِّلْمُجْرِمِينَ
(of) the criminals"
众犯罪者|为

Qaala Rabbi bimaaa an'amta 'alaiya falan akoona zaheeral lilmujrimeen

他说:“我的主啊!我借你所赐我的恩典而求你保佑我,我绝不做犯罪者的助手。”

解释

فَاَصْبَحَ فِى الْمَدِيْنَةِ خَاۤىِٕفًا يَّتَرَقَّبُ فَاِذَا الَّذِى اسْتَنْصَرَهٗ بِالْاَمْسِ يَسْتَصْرِخُهٗ ۗقَالَ لَهٗ مُوْسٰٓى اِنَّكَ لَغَوِيٌّ مُّبِيْنٌ   ( القصص: ١٨ )

fa-aṣbaḥa
فَأَصْبَحَ
In the morning he was
他早晨|然后
فِى
in
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
the city
城市
khāifan
خَآئِفًا
fearful
害怕
yataraqqabu
يَتَرَقَّبُ
(and) was vigilant
他四处观看
fa-idhā
فَإِذَا
when behold!
忽然|然后
alladhī
ٱلَّذِى
The one who
那个人
is'tanṣarahu
ٱسْتَنصَرَهُۥ
sought his help
他|他呼协助
bil-amsi
بِٱلْأَمْسِ
the previous day
昨日|在
yastaṣrikhuhu
يَسْتَصْرِخُهُۥۚ
cried out to him for help
他|他呼援助
qāla
قَالَ
Said
他说
lahu
لَهُۥ
to him
他|至
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
穆萨
innaka
إِنَّكَ
"Indeed you
你|确实
laghawiyyun
لَغَوِىٌّ
(are) surely a deviator
一个迷误者|必定
mubīnun
مُّبِينٌ
clear"
明显的

Fa asbaha fil madeenati khaaa'ifany yataraqqabu fa izal lazis tansarahoo bil amsi yastasrikhuh; qaala lahoo moosaaa innaka laghawiyyum mubeen

次日早晨,他在城里战战兢兢的。昨日向他求救的那个人忽然又向他高声求救。穆萨对他说:“你确是明显的迷误者。”

解释

فَلَمَّآ اَنْ اَرَادَ اَنْ يَّبْطِشَ بِالَّذِيْ هُوَ عَدُوٌّ لَّهُمَاۙ قَالَ يٰمُوْسٰٓى اَتُرِيْدُ اَنْ تَقْتُلَنِيْ كَمَا قَتَلْتَ نَفْسًاۢ بِالْاَمْسِۖ اِنْ تُرِيْدُ اِلَّآ اَنْ تَكُوْنَ جَبَّارًا فِى الْاَرْضِ وَمَا تُرِيْدُ اَنْ تَكُوْنَ مِنَ الْمُصْلِحِيْنَ   ( القصص: ١٩ )

falammā
فَلَمَّآ
Then when
当|然后
an
أَنْ
[that]
那个
arāda
أَرَادَ
he wanted
他决定
an
أَن
to
那个
yabṭisha
يَبْطِشَ
strike
他扑击
bi-alladhī
بِٱلَّذِى
the one who
那个人|在
huwa
هُوَ
[he] (was)
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
an enemy
一个敌人
lahumā
لَّهُمَا
to both of them
他俩|为
qāla
قَالَ
he said
他说
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa!
穆萨|喔
aturīdu
أَتُرِيدُ
Do you intend
你希望|吗?
an
أَن
to
那个
taqtulanī
تَقْتُلَنِى
kill me
我|你杀
kamā
كَمَا
as
犹如
qatalta
قَتَلْتَ
you killed
你杀
nafsan
نَفْسًۢا
a person
一个人
bil-amsi
بِٱلْأَمْسِۖ
yesterday?
昨日|在
in
إِن
Not
turīdu
تُرِيدُ
you want
你希望
illā
إِلَّآ
but
除了
an
أَن
that
那个
takūna
تَكُونَ
you become
你是
jabbāran
جَبَّارًا
a tyrant
一个暴虐者
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
wamā
وَمَا
and not
不|和
turīdu
تُرِيدُ
you want
你希望
an
أَن
that
那个
takūna
تَكُونَ
you be
你是
mina
مِنَ
of
l-muṣ'liḥīna
ٱلْمُصْلِحِينَ
the reformers"
众调解者

Falammaaa an araada ai yabtisha billazee huwa 'aduwwul lahumaa qaala yaa Moosaaa atureedu an taqtulanee kamaa qatalta nafsam bil amsi in tureedu illaaa an takoona jabbaaram fil ardi wa maa tureedu an takoona minal musliheen

当他欲扑击他俩的敌人的时候,求救的那个人说:“穆萨啊!你要像昨日杀人那样杀我吗?你只想做这地方的暴虐者,却不想做调解者。”

解释

وَجَاۤءَ رَجُلٌ مِّنْ اَقْصَى الْمَدِيْنَةِ يَسْعٰىۖ قَالَ يٰمُوْسٰٓى اِنَّ الْمَلَاَ يَأْتَمِرُوْنَ بِكَ لِيَقْتُلُوْكَ فَاخْرُجْ اِنِّيْ لَكَ مِنَ النّٰصِحِيْنَ   ( القصص: ٢٠ )

wajāa
وَجَآءَ
And came
他来到|和
rajulun
رَجُلٌ
a man
一个男人
min
مِّنْ
from
aqṣā
أَقْصَا
(the) farthest end
极远处
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
(of) the city
城市的
yasʿā
يَسْعَىٰ
running
他奔跑
qāla
قَالَ
He said
他说
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa!
穆萨|喔
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-mala-a
ٱلْمَلَأَ
the chiefs
大臣们
yatamirūna
يَأْتَمِرُونَ
are taking counsel
他们共同讨论
bika
بِكَ
about you
你|在
liyaqtulūka
لِيَقْتُلُوكَ
to kill you
你|他们杀|以便
fa-ukh'ruj
فَٱخْرُجْ
so leave;
你应出走|因此
innī
إِنِّى
indeed I am
我|确实
laka
لَكَ
to you
你|为
mina
مِنَ
of
l-nāṣiḥīna
ٱلنَّٰصِحِينَ
the sincere advisors"
众忠告者

Wa jaaa'a rajulum min aqsal madeenati yas'aa qaala yaa Moosaaa innal mala a yaa tamiroona bika liyaqtulooka fakhruj innee laka minan naasiheen

有一个人,从城的极远处忙来说:“穆萨啊!臣仆们的确正在商议要杀你,你快出走吧。我确是忠于你的。”

解释