Skip to main content

اَفَمَنْ وَّعَدْنٰهُ وَعْدًا حَسَنًا فَهُوَ لَاقِيْهِ كَمَنْ مَّتَّعْنٰهُ مَتَاعَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ثُمَّ هُوَ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ مِنَ الْمُحْضَرِيْنَ   ( القصص: ٦١ )

afaman
أَفَمَن
Then is (he) whom
然后|吗?
waʿadnāhu
وَعَدْنَٰهُ
We have promised him
他|我们应许|谁
waʿdan
وَعْدًا
a promise
一个应许
ḥasanan
حَسَنًا
good
美好的
fahuwa
فَهُوَ
and he
他|然后
lāqīhi
لَٰقِيهِ
(will) meet it
它的|相遇
kaman
كَمَن
like (the one) whom
谁|像
mattaʿnāhu
مَّتَّعْنَٰهُ
We provided him
他|我们使享乐
matāʿa
مَتَٰعَ
enjoyment
享受
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of the) life
生活的
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
今世的
thumma
ثُمَّ
then
然后
huwa
هُوَ
he
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
日子
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
复活的
mina
مِنَ
(will be) among
l-muḥ'ḍarīna
ٱلْمُحْضَرِينَ
those presented?
被传唤

Afamanw wa'adnaahu wa'dan hasanan fahuwa laaqeehi kamam matta'naahu mataa'al hayaatid dunyaa summa huwa Yawmal Qiyaamati minal muhdareen

得到我们的美好的应许,而将获得实惠的人,与在今世生活中获得我的给养而在复活日被传唤者,彼此相似吗?

解释

وَيَوْمَ يُنَادِيْهِمْ فَيَقُوْلُ اَيْنَ شُرَكَاۤءِيَ الَّذِيْنَ كُنْتُمْ تَزْعُمُوْنَ   ( القصص: ٦٢ )

wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
日子|和
yunādīhim
يُنَادِيهِمْ
He will call them
他们|他召唤
fayaqūlu
فَيَقُولُ
and say
他说|和
ayna
أَيْنَ
"Where
何处?
shurakāiya
شُرَكَآءِىَ
(are) My partners
我的|众伙伴
alladhīna
ٱلَّذِينَ
whom
那些
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
你们是
tazʿumūna
تَزْعُمُونَ
claim?"
他们妄称

Wa Yawma yunaadeehim fa-yaqoolu aina shurakaaa 'iyal lazeena kuntum taz'umoon

在那日,安拉将召唤他们说:“你们所妄称我的伙伴者,如今在哪里呢?”

解释

قَالَ الَّذِيْنَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ رَبَّنَا هٰٓؤُلَاۤءِ الَّذِيْنَ اَغْوَيْنَاۚ اَغْوَيْنٰهُمْ كَمَا غَوَيْنَاۚ تَبَرَّأْنَآ اِلَيْكَ مَا كَانُوْٓا اِيَّانَا يَعْبُدُوْنَ   ( القصص: ٦٣ )

qāla
قَالَ
(Will) say
他说
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
那些人
ḥaqqa
حَقَّ
(has) come true
它判决
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
against whom
他们|在
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the Word
话语
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord!
我们的|养主
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
These
这些人
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those whom
那些人
aghwaynā
أَغْوَيْنَآ
we led astray
我们使迷误
aghwaynāhum
أَغْوَيْنَٰهُمْ
We led them astray
他们|我们迷误
kamā
كَمَا
as
犹如
ghawaynā
غَوَيْنَاۖ
we were astray
我们迷误
tabarranā
تَبَرَّأْنَآ
We declare our innocence
我们声明
ilayka
إِلَيْكَۖ
before You
你|至
مَا
Not
kānū
كَانُوٓا۟
they used (to)
他们是
iyyānā
إِيَّانَا
worship us"
我们
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
worship us"
他们崇拜

Qaalal lazeena haqqa 'alaihimul qawlu Rabbanaa haaa'ulaaa'il lazeena aghwainaa aghwainaahu kamaa ghawainaa tabarraanaaa ilaika maa kaanoo iyyaanaa ya'budoon

受判决的人们说:“我们的主啊!我们曾使这些人迷误,固然我们迷误他们,但他们像我们自己一样迷误了。我们向你声明:我们与他们无干,他们没有崇拜我们。”

解释

وَقِيْلَ ادْعُوْا شُرَكَاۤءَكُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيْبُوْا لَهُمْ ۗوَرَاَوُا الْعَذَابَۚ لَوْ اَنَّهُمْ كَانُوْا يَهْتَدُوْنَ  ( القصص: ٦٤ )

waqīla
وَقِيلَ
And it will be said
它被说|和
id'ʿū
ٱدْعُوا۟
"Call
你们召唤
shurakāakum
شُرَكَآءَكُمْ
your partners"
你们的|配主
fadaʿawhum
فَدَعَوْهُمْ
And they will call them
他们|他们召唤|然后
falam
فَلَمْ
but not
不|但是
yastajībū
يَسْتَجِيبُوا۟
they will respond
他们应答
lahum
لَهُمْ
to them
他们|对
wara-awū
وَرَأَوُا۟
and they will see
他们看见|和
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَۚ
the punishment
刑罚
law
لَوْ
If only
如果
annahum
أَنَّهُمْ
[that] they
他们|那个
kānū
كَانُوا۟
had been
他们是
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
guided!
他们遵循正道

Wa qeelad 'oo shurakaaa'akum fada'awhum falam yastajeeboo lahum wa ra awul 'azaab; law annahum kaanoo yahtadoon

将有声音召唤他们说:“你们把你们的配主召唤来吧!”他们就召唤他们,但他们不答应,他们自己看见刑罚,就希望他们生前是遵循正道的。

解释

وَيَوْمَ يُنَادِيْهِمْ فَيَقُوْلُ مَاذَآ اَجَبْتُمُ الْمُرْسَلِيْنَ   ( القصص: ٦٥ )

wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
日子|和
yunādīhim
يُنَادِيهِمْ
He will call them
他们|他召唤
fayaqūlu
فَيَقُولُ
and say
他说|然后
mādhā
مَاذَآ
"What
什么?
ajabtumu
أَجَبْتُمُ
did you answer
你们回答
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers?"
众使者

Wa Yawma yunaadeehim fa yaqoolu maazaaa ajabtumul mursaleen

在那日,安拉将召唤他们说:“你们所用以答复使者们的是什么呢?”

解释

فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الْاَنْۢبَاۤءُ يَوْمَىِٕذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَاۤءَلُوْنَ   ( القصص: ٦٦ )

faʿamiyat
فَعَمِيَتْ
But (will) be obscure
它模糊|然后
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
to them
他们|在
l-anbāu
ٱلْأَنۢبَآءُ
the information
一切口供
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that day
那日
fahum
فَهُمْ
so they
他们|然后
لَا
will not ask one another
yatasāalūna
يَتَسَآءَلُونَ
will not ask one another
他们互相询问

Fa'amiyat 'alaihimul ambaaa'u Yawma'izin fahum laa yatasaaa'aloon

在那日,一切口供将对他们变成暧昧的,所以他们不相询问。

解释

فَاَمَّا مَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَعَسٰٓى اَنْ يَّكُوْنَ مِنَ الْمُفْلِحِيْنَ   ( القصص: ٦٧ )

fa-ammā
فَأَمَّا
But as for
至于|然后
man
مَن
(him) who
tāba
تَابَ
repented
他悔罪
waāmana
وَءَامَنَ
and believed
他信道|和
waʿamila
وَعَمِلَ
and did
他做|和
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteousness
众善功
faʿasā
فَعَسَىٰٓ
then perhaps
它或许|然后
an
أَن
[that]
那个
yakūna
يَكُونَ
he will be
他是
mina
مِنَ
of
l-muf'liḥīna
ٱلْمُفْلِحِينَ
the successful ones
众成功者

Fa ammaa man taaba wa aamana wa 'amila saalihan fa'asaaa ai yakoona minal mufliheen

至于悔罪、信道和行善的人,或许是成功的。

解释

وَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا يَشَاۤءُ وَيَخْتَارُ ۗمَا كَانَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ ۗسُبْحٰنَ اللّٰهِ وَتَعٰلٰى عَمَّا يُشْرِكُوْنَ   ( القصص: ٦٨ )

warabbuka
وَرَبُّكَ
And your Lord
你的|养主|和
yakhluqu
يَخْلُقُ
creates
他创造
مَا
what
什么
yashāu
يَشَآءُ
He wills
他意欲
wayakhtāru
وَيَخْتَارُۗ
and chooses
他选择|和
مَا
Not
kāna
كَانَ
they have
它是
lahumu
لَهُمُ
for them
他们|为
l-khiyaratu
ٱلْخِيَرَةُۚ
the choice
选择
sub'ḥāna
سُبْحَٰنَ
Glory be
赞颂超绝
l-lahi
ٱللَّهِ
(to) Allah
真主的
wataʿālā
وَتَعَٰلَىٰ
and High is He
他超乎|和
ʿammā
عَمَّا
above what
什么|在
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
they associate (with Him)
他们采配

Wa Rabbuka yakhuluqu maa yashaaa'u wa yakhtaar; maa kaana lahumul khiyarah; Subhannal laahi wa Ta'aalaa 'ammmaa yushrikoon

你的主,创造他所意欲的,选择他所意欲的,他们没有选择的权利。赞颂安拉,超绝万物,他超乎他们所用来配他的。

解释

وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُوْرُهُمْ وَمَا يُعْلِنُوْنَ   ( القصص: ٦٩ )

warabbuka
وَرَبُّكَ
And your Lord
你的|养主|和
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
他知道
مَا
what
什么
tukinnu
تُكِنُّ
conceals
她隐藏
ṣudūruhum
صُدُورُهُمْ
their breasts
他们的|众胸
wamā
وَمَا
and what
什么|和
yuʿ'linūna
يُعْلِنُونَ
they declare
他们表白

Wa Rabbuka ya'lamu maa tukinnu sudooruhum wa maa yu'linoon

你的主知道他们的胸中所隐藏的和他们(的口头)所表白的。

解释

وَهُوَ اللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ ۗ لَهُ الْحَمْدُ فِى الْاُوْلٰى وَالْاٰخِرَةِ ۖوَلَهُ الْحُكْمُ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ   ( القصص: ٧٠ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
他|和
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah;
真主
لَآ
(there is) no
ilāha
إِلَٰهَ
god
illā
إِلَّا
but
除了
huwa
هُوَۖ
He
lahu
لَهُ
To Him
他|为
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
(are due) all praises
一切赞颂
فِى
in
l-ūlā
ٱلْأُولَىٰ
the first
第一
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِۖ
and the last
最后|和
walahu
وَلَهُ
And for Him
他|为|和
l-ḥuk'mu
ٱلْحُكْمُ
(is) the Decision
判决
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
他|至|和
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned
你们被召归

Wa Huwal laahu laaa ilaaha illaa Huwa lahul hamdu fil oolaa wal Aakhirati wa lahul hukmu wa ilaihi turja'oon

他是安拉。除他外,绝无应受崇拜的,今世和后世的赞颂全归他,判决只由他作出。你们只被召归于他。

解释