Skip to main content

اَللّٰهُ يَبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيْدُهٗ ثُمَّ اِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ  ( الروم: ١١ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
yabda-u
يَبْدَؤُا۟
originates
他们创造
l-khalqa
ٱلْخَلْقَ
the creation
众生
thumma
ثُمَّ
then
然后
yuʿīduhu
يُعِيدُهُۥ
He repeats it
它|他再造
thumma
ثُمَّ
then
然后
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
他|至
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned
你们被返回

Allaahu yabda'ul khalqa summa yu'eeduhoo summa ilaihi turja'oon

安拉创造众生,然后再造他们,然后,你们被召归于他

解释

وَيَوْمَ تَقُوْمُ السَّاعَةُ يُبْلِسُ الْمُجْرِمُوْنَ  ( الروم: ١٢ )

wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
日子|和
taqūmu
تَقُومُ
will (be) established
它降临
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُ
the Hour
时刻
yub'lisu
يُبْلِسُ
will (be in) despair
他沮丧
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
the criminals
众犯罪者

Wa yawma taqoomus Saa'atu yublisul mujrimoon

复活日来临时,犯罪的人,将成沮丧的。

解释

وَلَمْ يَكُنْ لَّهُمْ مِّنْ شُرَكَاۤىِٕهِمْ شُفَعٰۤؤُا وَكَانُوْا بِشُرَكَاۤىِٕهِمْ كٰفِرِيْنَ  ( الروم: ١٣ )

walam
وَلَمْ
And not
不|和
yakun
يَكُن
will be
他是
lahum
لَّهُم
for them
他们|为
min
مِّن
among
shurakāihim
شُرَكَآئِهِمْ
theirs partners
他们的|众配主
shufaʿāu
شُفَعَٰٓؤُا۟
any intercessors
众说情者
wakānū
وَكَانُوا۟
and they will be
他们|和
bishurakāihim
بِشُرَكَآئِهِمْ
in their partners
他们的|众配主|在
kāfirīna
كَٰفِرِينَ
disbelievers
否认

Wa lam yakul lahum min shurakaaa'ihim shufa'aaa'u wa kaanoo bishurakaaa'ihim kaafireen

他们的配主中,将来没有为他们说情的,他们将否认他们的配主。

解释

وَيَوْمَ تَقُوْمُ السَّاعَةُ يَوْمَىِٕذٍ يَّتَفَرَّقُوْنَ   ( الروم: ١٤ )

wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
日子|和
taqūmu
تَقُومُ
will (be) established
它降临
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُ
the Hour
时刻
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that Day
那日
yatafarraqūna
يَتَفَرَّقُونَ
they will become separated
他们将分离

Wa Yawma taqoomus Saa'atu Yawma'iziny yatafarraqoon

复活时来临之日,他们将彼此分离。

解释

فَاَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَهُمْ فِيْ رَوْضَةٍ يُّحْبَرُوْنَ  ( الروم: ١٥ )

fa-ammā
فَأَمَّا
Then as for
至于|然后
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
他们诚信
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and did
他们做|和
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
众善功
fahum
فَهُمْ
so they
他们|然后
فِى
in
rawḍatin
رَوْضَةٍ
a Garden
一个胜地
yuḥ'barūna
يُحْبَرُونَ
will be delighted
他们被觉快乐

Fa ammal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati fahum fee rawdatiny yuhbaroon

至于信道而且行善者,将在一个胜地,感觉快乐;

解释

وَاَمَّا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَكَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَلِقَاۤئِ الْاٰخِرَةِ فَاُولٰۤىِٕكَ فِى الْعَذَابِ مُحْضَرُوْنَ  ( الروم: ١٦ )

wa-ammā
وَأَمَّا
But as for
至于|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
他们不信
wakadhabū
وَكَذَّبُوا۟
and denied
他们否认|和
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
我们的|众迹象|在
waliqāi
وَلِقَآئِ
and (the) meeting
相会|和
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
后世的
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
这等人|然后
فِى
in
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
刑罚
muḥ'ḍarūna
مُحْضَرُونَ
(will be) brought forth
被拘禁

Wa ammal lazeena kafaroo wa kazzaboo bi-Aayaatinaa wa liqaaa'il Aakhirati faulaaa'ika fil'azaabi muhdaroon

至于不信道而且否认我的迹象,以及后世的相会者,将被拘禁在刑罚中。

解释

فَسُبْحٰنَ اللّٰهِ حِيْنَ تُمْسُوْنَ وَحِيْنَ تُصْبِحُوْنَ  ( الروم: ١٧ )

fasub'ḥāna
فَسُبْحَٰنَ
So glory be to
赞颂超绝|因此
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
ḥīna
حِينَ
when
时间
tum'sūna
تُمْسُونَ
you reach the evening
你们来到晚上
waḥīna
وَحِينَ
and when
时间|和
tuṣ'biḥūna
تُصْبِحُونَ
you reach the morning
你们进入早晨

Fa Subhaanal laahi heena tumsoona wa heena tusbihoon

故你们在晚夕和早晨,应当赞颂安拉超绝万物。

解释

وَلَهُ الْحَمْدُ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَعَشِيًّا وَّحِيْنَ تُظْهِرُوْنَ  ( الروم: ١٨ )

walahu
وَلَهُ
And for Him
他|为|和
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
(are) all praises
一切赞颂
فِى
in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
大地|和
waʿashiyyan
وَعَشِيًّا
and (at) night
傍晚|和
waḥīna
وَحِينَ
and when
时间|和
tuẓ'hirūna
تُظْهِرُونَ
you are at noon
你们中午

Wa lahul hamdu fis samaawaati wal ardi wa 'ashiyyanw wa heena tuzhiroon

天地间的赞颂,以及傍晚的和中午的赞颂都只归于他。

解释

يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ وَيُحْيِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۗوَكَذٰلِكَ تُخْرَجُوْنَ ࣖ  ( الروم: ١٩ )

yukh'riju
يُخْرِجُ
He brings forth
他使带出
l-ḥaya
ٱلْحَىَّ
the living
生物
mina
مِنَ
from
l-mayiti
ٱلْمَيِّتِ
the dead
死物
wayukh'riju
وَيُخْرِجُ
and He brings forth
他使带出|和
l-mayita
ٱلْمَيِّتَ
the dead
死物
mina
مِنَ
from
l-ḥayi
ٱلْحَىِّ
the living
生物
wayuḥ'yī
وَيُحْىِ
and He gives life
他使活|和
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(to) the earth
大地
baʿda
بَعْدَ
after
之后
mawtihā
مَوْتِهَاۚ
its death
它的|死亡的
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
and thus
如此|和
tukh'rajūna
تُخْرَجُونَ
you will be brought forth
你们被复活

Yukhrijul haiya minal maiyiti wa yukhrijul maiyita minal haiyi wa yuhyil arda ba'da mawtihaa; wa kazaalika tukhrajoon

他使生物从死物中生出,使死物从生物中生出,使已死的大地复活,你们也要如此被复活。

解释

وَمِنْ اٰيٰتِهٖٓ اَنْ خَلَقَكُمْ مِّنْ تُرَابٍ ثُمَّ اِذَآ اَنْتُمْ بَشَرٌ تَنْتَشِرُوْنَ  ( الروم: ٢٠ )

wamin
وَمِنْ
And among
从|和
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦٓ
His Signs
他的|众迹象
an
أَنْ
(is) that
那个
khalaqakum
خَلَقَكُم
He created you
你们|他创造
min
مِّن
from
turābin
تُرَابٍ
dust
泥土
thumma
ثُمَّ
then
然后
idhā
إِذَآ
behold!
立刻
antum
أَنتُم
You
你们
basharun
بَشَرٌ
(are) human beings
tantashirūna
تَنتَشِرُونَ
dispersing
你们散布

Wa min Aayaatiheee an khalaqakum min turaabin summa izaaa antum basharun tantashiroon

他的一种迹象是:他用泥土创造你们,然后,你们立刻成为人类,散布各方。

解释