يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ اتَّقِ اللّٰهَ وَلَا تُطِعِ الْكٰفِرِيْنَ وَالْمُنٰفِقِيْنَ ۗاِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيْمًا حَكِيْمًاۙ ( الأحزاب: ١ )
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O Prophet!
喔
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
O Prophet!
先知
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
众不信道者
wal-munāfiqīna
وَٱلْمُنَٰفِقِينَۗ
and the hypocrites
众伪信者|和
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knower
全知的
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
至睿的
Yaa aiyuhan Nabiyyut taqil laaha wa laa tuti'il kaafireena wal munaafiqeen; innal laaha kaana 'aleeman Hakeemaa
先知啊!你应当敬畏安拉,你不要顺从不信道者和伪信者,安拉确是全知的,确是至睿的。
解释 وَّاتَّبِعْ مَا يُوْحٰىٓ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ ۗاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرًاۙ ( الأحزاب: ٢ )
wa-ittabiʿ
وَٱتَّبِعْ
And follow
你应遵循|和
yūḥā
يُوحَىٰٓ
is inspired
它被降示
ilayka
إِلَيْكَ
to you
你|至
rabbika
رَّبِّكَۚ
your Lord
你的|养主
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
你们做
khabīran
خَبِيرًا
All-Aware
彻知
Wattabi' maa yoohaaa ilaika mir Rabbik; innal laaha kaana bimaa ta'maloona Khabeera
你应当遵循从你的主降示你的(经典),安拉确是彻知你们的行为的。
解释 وَّتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا ( الأحزاب: ٣ )
watawakkal
وَتَوَكَّلْ
And put your trust
你应信托|和
wakafā
وَكَفَىٰ
And Allah is sufficient
他足够|和
bil-lahi
بِٱللَّهِ
And Allah is sufficient
真主|在
wakīlan
وَكِيلًا
(as) Disposer of affairs
监护者
Wa tawakkal 'alal laah; wa kafaa billaahi Wakeelaa
解释 مَا جَعَلَ اللّٰهُ لِرَجُلٍ مِّنْ قَلْبَيْنِ فِيْ جَوْفِهٖ ۚوَمَا جَعَلَ اَزْوَاجَكُمُ الّٰـِٕۤيْ تُظٰهِرُوْنَ مِنْهُنَّ اُمَّهٰتِكُمْ ۚوَمَا جَعَلَ اَدْعِيَاۤءَكُمْ اَبْنَاۤءَكُمْۗ ذٰلِكُمْ قَوْلُكُمْ بِاَفْوَاهِكُمْ ۗوَاللّٰهُ يَقُوْلُ الْحَقَّ وَهُوَ يَهْدِى السَّبِيْلَ ( الأحزاب: ٤ )
jaʿala
جَعَلَ
Allah (has) made
他造
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (has) made
真主
lirajulin
لِرَجُلٍ
for any man
任何男人|为
qalbayni
قَلْبَيْنِ
two hearts
两颗心
jawfihi
جَوْفِهِۦۚ
his interior
他的|身体
jaʿala
جَعَلَ
He (has) made
他造
azwājakumu
أَزْوَٰجَكُمُ
your wives
你们的|众妻
tuẓāhirūna
تُظَٰهِرُونَ
you declare unlawful
众脊背
min'hunna
مِنْهُنَّ
[of them]
她们|从
ummahātikum
أُمَّهَٰتِكُمْۚ
(as) your mothers
你们的|众真母亲
jaʿala
جَعَلَ
He has made
他使
adʿiyāakum
أَدْعِيَآءَكُمْ
your adopted sons
你们的|众养子
abnāakum
أَبْنَآءَكُمْۚ
your sons
你们的|众真儿子
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
那个
qawlukum
قَوْلُكُم
(is) your saying
你们的|说词
bi-afwāhikum
بِأَفْوَٰهِكُمْۖ
by your mouths
你们的|众口|以
wal-lahu
وَٱللَّهُ
but Allah
真主|和
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
真理
l-sabīla
ٱلسَّبِيلَ
(to) the Way
道路
Maa ja'alal laahu lirajulim min qalbaini fee jawfih; wa maa ja'ala azwaajakumul laaa'ee tuzaahiroona minhunna ummahaatikum; wa maa ja'ala ad'iyaaa'akum abnaaa'akum; zaalikum qawlukum bi afwaa hikum wallaahu yaqoolul haqqa wa Huwa yahdis sabeel
安拉没有在任何人的胸膛里创造两个心。你们的妻子,你们把她们的脊背当做自己的母亲的脊背——安拉没有把她们当做你们的母亲,也没有把你们的义子当做你们的儿子。这是你们信口开河的话。安拉是说明真理的,是指示正道的。
解释 اُدْعُوْهُمْ لِاٰبَاۤىِٕهِمْ هُوَ اَقْسَطُ عِنْدَ اللّٰهِ ۚ فَاِنْ لَّمْ تَعْلَمُوْٓا اٰبَاۤءَهُمْ فَاِخْوَانُكُمْ فِى الدِّيْنِ وَمَوَالِيْكُمْ ۗوَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ فِيْمَآ اَخْطَأْتُمْ بِهٖ وَلٰكِنْ مَّا تَعَمَّدَتْ قُلُوْبُكُمْ ۗوَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ( الأحزاب: ٥ )
id'ʿūhum
ٱدْعُوهُمْ
Call them
他们|你们称呼
liābāihim
لِءَابَآئِهِمْ
by their fathers
他们的|众父亲|以
aqsaṭu
أَقْسَطُ
(is) more just
更正确
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
真主的
taʿlamū
تَعْلَمُوٓا۟
you know
你们知道
ābāahum
ءَابَآءَهُمْ
their fathers
他们的|众父亲
fa-ikh'wānukum
فَإِخْوَٰنُكُمْ
then (they are) your brothers
你们的|众兄弟|然后
l-dīni
ٱلدِّينِ
[the] religion
宗教
wamawālīkum
وَمَوَٰلِيكُمْۚ
and your friends
你们的|家人|和
walaysa
وَلَيْسَ
But not is
它不|和
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
你们|在
junāḥun
جُنَاحٌ
any blame
罪
fīmā
فِيمَآ
in what
什么|在
akhṭatum
أَخْطَأْتُم
you made a mistake
你们做错
walākin
وَلَٰكِن
but
但是|和
taʿammadat
تَعَمَّدَتْ
intended
你们做
qulūbukum
قُلُوبُكُمْۚ
your hearts
你们的|众心
wakāna
وَكَانَ
And Allah
他是|和
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah
真主
ghafūran
غَفُورًا
(is) Oft-Forgiving
至赦的
raḥīman
رَّحِيمًا
Most Merciful
至慈的
Ud'oohum li aabaaa'ihim huwa aqsatu 'indal laah; fa illam ta'lamooo aabaaa'ahum fa ikhwaanukum fid deeni wa mawaaleekum; wa laisa 'alaikum junaahun feemaaa akhtaatum bihee wa laakim maa ta'ammadat quloobukum; wa kaanal laahu Ghafoorar Raheemaa
你们应当以他们的父亲的姓氏称呼他们,在安拉看来,这是更公平的。如果你们不知道他们的父亲是谁,那么,他们是你们的教胞和亲友。你们所误犯的事,对于你们没有罪过,你们所故犯的事,就不然了。安拉是至赦的,是至慈的。
解释 اَلنَّبِيُّ اَوْلٰى بِالْمُؤْمِنِيْنَ مِنْ اَنْفُسِهِمْ وَاَزْوَاجُهٗٓ اُمَّهٰتُهُمْ ۗوَاُولُوا الْاَرْحَامِ بَعْضُهُمْ اَوْلٰى بِبَعْضٍ فِيْ كِتٰبِ اللّٰهِ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُهٰجِرِيْنَ اِلَّآ اَنْ تَفْعَلُوْٓا اِلٰٓى اَوْلِيَاۤىِٕكُمْ مَّعْرُوْفًا ۗ كَانَ ذٰلِكَ فِى الْكِتٰبِ مَسْطُوْرًا ( الأحزاب: ٦ )
al-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
The Prophet
先知
awlā
أَوْلَىٰ
(is) closer
优先
bil-mu'minīna
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
to the believers
众信士|在
anfusihim
أَنفُسِهِمْۖ
their own selves
他们的|自己
wa-azwājuhu
وَأَزْوَٰجُهُۥٓ
and his wives
他的|众妻|和
ummahātuhum
أُمَّهَٰتُهُمْۗ
(are) their mothers
他们的|众母亲
wa-ulū
وَأُو۟لُوا۟
And possessors
那些人|和
l-arḥāmi
ٱلْأَرْحَامِ
(of) relationships
血亲的
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
他们的|一部分
awlā
أَوْلَىٰ
(are) closer
较亲密
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
to another
一部分|对
kitābi
كِتَٰبِ
(the) Decree
经典
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
众信士
wal-muhājirīna
وَٱلْمُهَٰجِرِينَ
and the emigrants
众迁士|和
tafʿalū
تَفْعَلُوٓا۟
you do
你们做
awliyāikum
أَوْلِيَآئِكُم
your friends
你们的|亲友
maʿrūfan
مَّعْرُوفًاۚ
a kindness
仁慈
dhālika
ذَٰلِكَ
That is
这个
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
经典
masṭūran
مَسْطُورًا
written
纪录
An-Nabiyyu awlaa bil mu'mineena min anfusihim wa azwaajuhoo ummahatuhum wa ulul arbaami ba'duhum awlaa biba'din fee Kitaabil laahi minal mu'meneena wal Muhaajireena illaaa an taf'alooo ilaaa awliyaaa'ikum ma'roofaa; kaana zaalika fil kitaabi mastooraa
先知对信士的权利,重于他们自身的权利,他的众妻,是他们的母亲。血亲与血亲相互间的权利,依安拉的经典,是重于信士和迁士的权利的,除非你们对自己的亲友行善。这是记录在天经里的。
解释 وَاِذْ اَخَذْنَا مِنَ النَّبِيّٖنَ مِيْثَاقَهُمْ وَمِنْكَ وَمِنْ نُّوْحٍ وَّاِبْرٰهِيْمَ وَمُوْسٰى وَعِيْسَى ابْنِ مَرْيَمَ ۖوَاَخَذْنَا مِنْهُمْ مِّيْثَاقًا غَلِيْظًاۙ ( الأحزاب: ٧ )
wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
akhadhnā
أَخَذْنَا
We took
我们订
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَ
the Prophets
众先知
mīthāqahum
مِيثَٰقَهُمْ
their Covenant
他们的|约
waminka
وَمِنكَ
and from you
你|从|和
wa-ib'rāhīma
وَإِبْرَٰهِيمَ
and Ibrahim
易卜拉欣|和
wamūsā
وَمُوسَىٰ
and Musa
穆萨|和
waʿīsā
وَعِيسَى
and Isa
尔撒|和
maryama
مَرْيَمَۖ
(of) Maryam
麦尔彦的
wa-akhadhnā
وَأَخَذْنَا
And We took
我们订|和
min'hum
مِنْهُم
from them
他们|从
mīthāqan
مِّيثَٰقًا
a covenant
约
ghalīẓan
غَلِيظًا
strong
庄严的
Wa iz akhaznaa minan Nabiyyeena meesaaqahum wa minka wa min Noohinw wa Ibraaheema wa Moosaa wa Eesab-ni-Maryama wa akhaznaa minhum meesaaqan ghaleezaa
当日,我与众先知订约,与你和努哈、易卜拉欣、穆萨、麦尔彦之子尔撒订约,我与他们订庄严的盟约,
解释 لِّيَسْـَٔلَ الصّٰدِقِيْنَ عَنْ صِدْقِهِمْ ۚوَاَعَدَّ لِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابًا اَلِيْمًا ࣖ ( الأحزاب: ٨ )
liyasala
لِّيَسْـَٔلَ
That He may ask
他问|以便
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful
众诚实者
ṣid'qihim
صِدْقِهِمْۚ
their truth
他们的|诚实
wa-aʿadda
وَأَعَدَّ
And He has prepared
他预备|和
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
众不信道者|为
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
刑罚
alīman
أَلِيمًا
painful
痛苦的
Liyas'alas saadiqeena 'an sidqihim; wa a'adda lilkaa fireena 'azaaban aleemaa
以便安拉向诚实者询问他们的诚实。他已为不信道者预备了痛苦的刑罚。
解释 يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اذْكُرُوْا نِعْمَةَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ اِذْ جَاۤءَتْكُمْ جُنُوْدٌ فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيْحًا وَّجُنُوْدًا لَّمْ تَرَوْهَا ۗوَكَانَ اللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرًاۚ ( الأحزاب: ٩ )
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
喔
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
他们信道
udh'kurū
ٱذْكُرُوا۟
Remember
你们应记忆
niʿ'mata
نِعْمَةَ
(the) Favor
恩典
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
你们|在
jāatkum
جَآءَتْكُمْ
came to you
你们|她来到
junūdun
جُنُودٌ
(the) hosts
军队
fa-arsalnā
فَأَرْسَلْنَا
and We sent
我们派遣|然后
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
他们|在
wajunūdan
وَجُنُودًا
and hosts
军队|和
tarawhā
تَرَوْهَاۚ
you (could) see them
她|你们看见
wakāna
وَكَانَ
And Allah is
他是|和
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah is
真主
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
你们做
baṣīran
بَصِيرًا
All-Seer
明察
Yaaa aiyuhal lazeena aamanuz kuroo ni'matal laahi 'alaikum iz jaaa'atkm junoodun fa arsalnaa 'alaihim reehanw wa junoodal lam tarawhaa; wa kaanal laahu bimaa ta'maloona Baseera
信道的人们啊!你们应当记忆安拉所赐你们的恩典。当时,敌军来攻你们,我就对他们派遣暴风和你们所未见的天兵。安拉是明察你们的行为的。
解释 اِذْ جَاۤءُوْكُمْ مِّنْ فَوْقِكُمْ وَمِنْ اَسْفَلَ مِنْكُمْ وَاِذْ زَاغَتِ الْاَبْصَارُ وَبَلَغَتِ الْقُلُوْبُ الْحَنَاجِرَ وَتَظُنُّوْنَ بِاللّٰهِ الظُّنُوْنَا۠ ۗ ( الأحزاب: ١٠ )
jāūkum
جَآءُوكُم
they came upon you
你们|他们来到
fawqikum
فَوْقِكُمْ
above you
你们的|上面
wamin
وَمِنْ
and from
从|和
wa-idh
وَإِذْ
and when
当时|和
zāghati
زَاغَتِ
grew wild
她惊惧
l-abṣāru
ٱلْأَبْصَٰرُ
the eyes
众眼
wabalaghati
وَبَلَغَتِ
and reached
它达到|和
l-qulūbu
ٱلْقُلُوبُ
the hearts
众心
l-ḥanājira
ٱلْحَنَاجِرَ
the throats
喉咙
wataẓunnūna
وَتَظُنُّونَ
and you assumed
你们猜测|和
bil-lahi
بِٱللَّهِ
about Allah
真主|在
l-ẓunūnā
ٱلظُّنُونَا۠
the assumptions
众怀疑
Iz jaaa'ookum min fawqikum wa min asfala minkum wa iz zaaghatil absaaru wa balaghatil quloobul hanaajira wa tazunnoona billaahiz zunoonaa
当时,他们从你们的上面和你们的下面来攻你们;当时,你们眼花心跳,并对安拉作种种猜测。
解释
القرآن الكريم - سورة الأحزاب٣٣ Al-Ahzab (Surah 33 )
古兰经信息 :同盟军 القرآن الكريم: الأحزاب 叩头颂 (سجدة ): - 苏拉名字 (latin): Al-Ahzab 苏拉号: 33 经文数量: 73 总字数: 1280 总字符数: 5790 鞠躬次数: 9 根据血统地点的类型: 民事 天启令: 90 从诗句开始: 3533