Skip to main content

۞ وَمَنْ يَّقْنُتْ مِنْكُنَّ لِلّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَتَعْمَلْ صَالِحًا نُّؤْتِهَآ اَجْرَهَا مَرَّتَيْنِۙ وَاَعْتَدْنَا لَهَا رِزْقًا كَرِيْمًا   ( الأحزاب: ٣١ )

waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yaqnut
يَقْنُتْ
is obedient
他服从
minkunna
مِنكُنَّ
among you
妳们|从
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
真主|对
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
他的|使者|和
wataʿmal
وَتَعْمَلْ
and does
她做|和
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteousness
善功
nu'tihā
نُّؤْتِهَآ
We will give her
她|我们给
ajrahā
أَجْرَهَا
her reward
她的|报酬
marratayni
مَرَّتَيْنِ
twice;
两倍
wa-aʿtadnā
وَأَعْتَدْنَا
and We have prepared
我们预备|和
lahā
لَهَا
for her
她|为
riz'qan
رِزْقًا
a provision
给养
karīman
كَرِيمًا
noble
优厚的

Wa mai yaqnut minkunna lillaahi wa Rasoolihee wa ta'mal saalihan nu'tihaaa ajrahaa marratayni wa a'tadnaa lahaa rizqan kareema

你们中谁服从安拉及其使者,而且行善,我将加倍报酬谁,我已为她预备了优厚的给养。

解释

يٰنِسَاۤءَ النَّبِيِّ لَسْتُنَّ كَاَحَدٍ مِّنَ النِّسَاۤءِ اِنِ اتَّقَيْتُنَّ فَلَا تَخْضَعْنَ بِالْقَوْلِ فَيَطْمَعَ الَّذِيْ فِيْ قَلْبِهٖ مَرَضٌ وَّقُلْنَ قَوْلًا مَّعْرُوْفًاۚ   ( الأحزاب: ٣٢ )

yānisāa
يَٰنِسَآءَ
O wives
众妻|喔
l-nabiyi
ٱلنَّبِىِّ
(of) the Prophet!
先知的
lastunna
لَسْتُنَّ
You are not
妳们不
ka-aḥadin
كَأَحَدٍ
like anyone
任一|像
mina
مِّنَ
among
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِۚ
the women
众妇女
ini
إِنِ
If
如果
ittaqaytunna
ٱتَّقَيْتُنَّ
you fear (Allah)
妳们敬畏
falā
فَلَا
then (do) not
不|然后
takhḍaʿna
تَخْضَعْنَ
be soft
妳们温柔
bil-qawli
بِٱلْقَوْلِ
in speech
语言|在
fayaṭmaʿa
فَيَطْمَعَ
lest should be moved with desire
他贪念|然后
alladhī
ٱلَّذِى
he who
那个
فِى
in
qalbihi
قَلْبِهِۦ
his heart
他的|心
maraḍun
مَرَضٌ
(is) a disease
一个疾病
waqul'na
وَقُلْنَ
but say
妳们应说|和
qawlan
قَوْلًا
a word
话语
maʿrūfan
مَّعْرُوفًا
appropriate
庄重的

Yaa nisaaa'an Nabiyyi lastunna ka ahadim minan nisaaa'i init taqaitunna falaa takhda'na bilqawli fa yatma'al lazee fee qalbihee maradunw wa qulna qawlam ma'roofaa

先知的妻子们啊!你们不像别的任何妇女,如果你们敬畏安拉,就不要说温柔的话,以免心中有病的人,贪恋你们;你们应当说庄重的话。

解释

وَقَرْنَ فِيْ بُيُوْتِكُنَّ وَلَا تَبَرَّجْنَ تَبَرُّجَ الْجَاهِلِيَّةِ الْاُوْلٰى وَاَقِمْنَ الصَّلٰوةَ وَاٰتِيْنَ الزَّكٰوةَ وَاَطِعْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ ۗاِنَّمَا يُرِيْدُ اللّٰهُ لِيُذْهِبَ عَنْكُمُ الرِّجْسَ اَهْلَ الْبَيْتِ وَيُطَهِّرَكُمْ تَطْهِيْرًاۚ   ( الأحزاب: ٣٣ )

waqarna
وَقَرْنَ
And stay
妳们应停留|和
فِى
in
buyūtikunna
بُيُوتِكُنَّ
your houses
妳们的|众家
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
tabarrajna
تَبَرَّجْنَ
display yourselves
妳们炫露
tabarruja
تَبَرُّجَ
(as was the) display
炫露
l-jāhiliyati
ٱلْجَٰهِلِيَّةِ
(of the times of) ignorance
蒙昧时期的
l-ūlā
ٱلْأُولَىٰۖ
the former
以前的
wa-aqim'na
وَأَقِمْنَ
And establish
妳们应谨守|和
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
拜功
waātīna
وَءَاتِينَ
and give
妳们应给|和
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
zakah
天课
wa-aṭiʿ'na
وَأَطِعْنَ
and obey
妳们应服从|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥٓۚ
and His Messenger
他的|使者|和
innamā
إِنَّمَا
Only
仅仅
yurīdu
يُرِيدُ
Allah wishes
他希望
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah wishes
真主
liyudh'hiba
لِيُذْهِبَ
to remove
他移除|为
ʿankumu
عَنكُمُ
from you
你们|在
l-rij'sa
ٱلرِّجْسَ
the impurity
污秽
ahla
أَهْلَ
(O) People
家属
l-bayti
ٱلْبَيْتِ
(of) the House!
房屋的
wayuṭahhirakum
وَيُطَهِّرَكُمْ
And to purify you
妳们|他洗净|和
taṭhīran
تَطْهِيرًا
(with thorough) purification
洗净

Wa qarna fee bu yoo tikunna wa laa tabarrajna tabarrujal Jaahiliyyatil oolaa wa aqimnas Salaata w aaateenaz Zakaata wa ati'nal laaha wa Rasoolah; innamaa yureedul laahu liyuzhiba 'ankumur rijsa Ahlal Bayti wa yutahhirakum tatheeraa

你们应当安居于你们的家中,你们不要炫露你们的美丽,如从前蒙昧时代的妇女那样。你们应当谨守拜功,完纳天课,顺从安拉及其使者。先知的家属啊!安拉只欲消除你们的污秽,洗净你们的罪恶。

解释

وَاذْكُرْنَ مَا يُتْلٰى فِيْ بُيُوْتِكُنَّ مِنْ اٰيٰتِ اللّٰهِ وَالْحِكْمَةِۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ لَطِيْفًا خَبِيْرًا ࣖ   ( الأحزاب: ٣٤ )

wa-udh'kur'na
وَٱذْكُرْنَ
And remember
妳们应仅记|和
مَا
what
什么
yut'lā
يُتْلَىٰ
is recited
它被宣读
فِى
in
buyūtikunna
بُيُوتِكُنَّ
your houses
妳们的|众屋
min
مِنْ
of
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Verses
众迹象
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
wal-ḥik'mati
وَٱلْحِكْمَةِۚ
and the wisdom
格言|和
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
kāna
كَانَ
is
他是
laṭīfan
لَطِيفًا
All-Subtle
玄妙的
khabīran
خَبِيرًا
All-Aware
彻知的

Wazkurna maa yutlaa fee bu yootikunna min aayaatil laahi wal Hikmah; innal laaha kaana lateefan Khabeera

你们应当谨记在你们家中所宣读的安拉的迹象和智慧,安拉是玄妙的,是彻知的。

解释

اِنَّ الْمُسْلِمِيْنَ وَالْمُسْلِمٰتِ وَالْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِ وَالْقٰنِتِيْنَ وَالْقٰنِتٰتِ وَالصّٰدِقِيْنَ وَالصّٰدِقٰتِ وَالصّٰبِرِيْنَ وَالصّٰبِرٰتِ وَالْخٰشِعِيْنَ وَالْخٰشِعٰتِ وَالْمُتَصَدِّقِيْنَ وَالْمُتَصَدِّقٰتِ وَالصَّاۤىِٕمِيْنَ وَالصّٰۤىِٕمٰتِ وَالْحٰفِظِيْنَ فُرُوْجَهُمْ وَالْحٰفِظٰتِ وَالذَّاكِرِيْنَ اللّٰهَ كَثِيْرًا وَّالذَّاكِرٰتِ اَعَدَّ اللّٰهُ لَهُمْ مَّغْفِرَةً وَّاَجْرًا عَظِيْمًا   ( الأحزاب: ٣٥ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-mus'limīna
ٱلْمُسْلِمِينَ
the Muslim men
众顺服的男人
wal-mus'limāti
وَٱلْمُسْلِمَٰتِ
and the Muslim women
众顺服的女人|和
wal-mu'minīna
وَٱلْمُؤْمِنِينَ
and the believing men
众信道的男人|和
wal-mu'mināti
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
and the believing women
众信道的女人|和
wal-qānitīna
وَٱلْقَٰنِتِينَ
and the obedient men
众服从的男人|和
wal-qānitāti
وَٱلْقَٰنِتَٰتِ
and the obedient women
众服从的女人|和
wal-ṣādiqīna
وَٱلصَّٰدِقِينَ
and the truthful men
众诚实的男人|和
wal-ṣādiqāti
وَٱلصَّٰدِقَٰتِ
and the truthful women
众诚实的女人|和
wal-ṣābirīna
وَٱلصَّٰبِرِينَ
and the patient men
众坚忍的男人|和
wal-ṣābirāti
وَٱلصَّٰبِرَٰتِ
and the patient women
众坚忍的女人|和
wal-khāshiʿīna
وَٱلْخَٰشِعِينَ
and the humble men
众恭敬的男人|和
wal-khāshiʿāti
وَٱلْخَٰشِعَٰتِ
and the humble women
众恭敬的女人|和
wal-mutaṣadiqīna
وَٱلْمُتَصَدِّقِينَ
and the men who give charity
众好施的男人|和
wal-mutaṣadiqāti
وَٱلْمُتَصَدِّقَٰتِ
and the women who give charity
众好施的女人|和
wal-ṣāimīna
وَٱلصَّٰٓئِمِينَ
and the men who fast
众斋戒的男人|和
wal-ṣāimāti
وَٱلصَّٰٓئِمَٰتِ
and the women who fast
众斋戒的女人|和
wal-ḥāfiẓīna
وَٱلْحَٰفِظِينَ
and the men who guard
众保守的男人|和
furūjahum
فُرُوجَهُمْ
their chastity
他们|贞操
wal-ḥāfiẓāti
وَٱلْحَٰفِظَٰتِ
and the women who guard (it)
众保守的女人|和
wal-dhākirīna
وَٱلذَّٰكِرِينَ
and the men who remember
众记念的男人|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
kathīran
كَثِيرًا
much
常常
wal-dhākirāti
وَٱلذَّٰكِرَٰتِ
and the women who remember
众记念的女人|和
aʿadda
أَعَدَّ
Allah has prepared
他预备
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has prepared
真主
lahum
لَهُم
for them
他们|为
maghfiratan
مَّغْفِرَةً
forgiveness
赦宥
wa-ajran
وَأَجْرًا
and a reward
报酬|和
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great
重大的

Innal muslimeena wal muslimaati wal mu'mineena wal mu'minaati walqaaniteena walqaanitaati wassaadiqeena wassaadiqaati wassaabireena wassaabiraati walkhaashi'eena walkhaashi'aati walmutasaddiqeena walmutasaddiqaati wassaaa'imeena wassaaa'imaati walhaafizeena furoojahum walhaafizaati waz zaakireenal laaha kaseeranw waz zaakiraati a'addal laahu lahum maghfiratanw wa ajran 'azeemaa

顺从的男女、信道的男女、诚实的男女、坚忍的男女、恭敬的男女、好施的男女、斋戒的男女、保守贞操的男女、常念安拉的男女,安拉已为他们预备了赦宥和重大的报酬。

解释

وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ وَّلَا مُؤْمِنَةٍ اِذَا قَضَى اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗٓ اَمْرًا اَنْ يَّكُوْنَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ مِنْ اَمْرِهِمْ ۗوَمَنْ يَّعْصِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ فَقَدْ ضَلَّ ضَلٰلًا مُّبِيْنًاۗ   ( الأحزاب: ٣٦ )

wamā
وَمَا
And not
不|和
kāna
كَانَ
(it) is
他是
limu'minin
لِمُؤْمِنٍ
for a believing man
一个信士|为
walā
وَلَا
and not
不|和
mu'minatin
مُؤْمِنَةٍ
(for) a believing woman
一个女信士
idhā
إِذَا
when
qaḍā
قَضَى
Allah has decided
他判决
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has decided
真主
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥٓ
and His Messenger
他的|使者|和
amran
أَمْرًا
a matter
一件事情
an
أَن
that
那个
yakūna
يَكُونَ
(there) should be
他们是
lahumu
لَهُمُ
for them
他们|为
l-khiyaratu
ٱلْخِيَرَةُ
(any) choice
选择
min
مِنْ
about
amrihim
أَمْرِهِمْۗ
their affair
他们的|决定
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yaʿṣi
يَعْصِ
disobeys
他不服从
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
他的|使者|和
faqad
فَقَدْ
certainly
必定
ḍalla
ضَلَّ
he (has) strayed
他迷误
ḍalālan
ضَلَٰلًا
(into) error
错误
mubīnan
مُّبِينًا
clear
显著的

Wa maa kaana limu'mininw wa laa mu'minatin izaa qadal laahu wa Rasooluhooo amran ai yakoona lahumul khiyaratu min amrihim; wa mai ya'sil laaha wa Rasoolahoo faqad dalla dalaalam mubeenaa

当安拉及其使者判决一件事的时候,信道的男女对于他们的事,不宜有选择。谁违抗安拉及其使者,谁已陷入显著的迷误了。

解释

وَاِذْ تَقُوْلُ لِلَّذِيْٓ اَنْعَمَ اللّٰهُ عَلَيْهِ وَاَنْعَمْتَ عَلَيْهِ اَمْسِكْ عَلَيْكَ زَوْجَكَ وَاتَّقِ اللّٰهَ وَتُخْفِيْ فِيْ نَفْسِكَ مَا اللّٰهُ مُبْدِيْهِ وَتَخْشَى النَّاسَۚ وَاللّٰهُ اَحَقُّ اَنْ تَخْشٰىهُ ۗ فَلَمَّا قَضٰى زَيْدٌ مِّنْهَا وَطَرًاۗ زَوَّجْنٰكَهَا لِكَيْ لَا يَكُوْنَ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ حَرَجٌ فِيْٓ اَزْوَاجِ اَدْعِيَاۤىِٕهِمْ اِذَا قَضَوْا مِنْهُنَّ وَطَرًاۗ وَكَانَ اَمْرُ اللّٰهِ مَفْعُوْلًا   ( الأحزاب: ٣٧ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
taqūlu
تَقُولُ
you said
你说
lilladhī
لِلَّذِىٓ
to the one
那个人|对
anʿama
أَنْعَمَ
Allah bestowed favor
他施恩惠
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah bestowed favor
真主
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
他|在
wa-anʿamta
وَأَنْعَمْتَ
and you bestowed favor
你曾施恩惠|和
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
他|在
amsik
أَمْسِكْ
"Keep
你应挽留
ʿalayka
عَلَيْكَ
to yourself
你|在
zawjaka
زَوْجَكَ
your wife
你的|妻子
wa-ittaqi
وَٱتَّقِ
and fear
你应畏惧|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah"
真主
watukh'fī
وَتُخْفِى
But you concealed
你隐藏|和
فِى
within
nafsika
نَفْسِكَ
yourself
你的|自己
مَا
what
什么
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
mub'dīhi
مُبْدِيهِ
(was to) disclose
它的|昭示
watakhshā
وَتَخْشَى
And you fear
你畏惧|和
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
世人
wal-lahu
وَٱللَّهُ
while Allah
真主|和
aḥaqqu
أَحَقُّ
has more right
更应
an
أَن
that
那个
takhshāhu
تَخْشَىٰهُۖ
you (should) fear Him
他(真主)|你畏惧
falammā
فَلَمَّا
So when
当|因此
qaḍā
قَضَىٰ
ended
他完成
zaydun
زَيْدٌ
Zaid
宰德
min'hā
مِّنْهَا
from her
她|从
waṭaran
وَطَرًا
necessary (formalities)
希望
zawwajnākahā
زَوَّجْنَٰكَهَا
We married her to you
她|你|我们配给
likay
لِكَىْ
so that
以便
لَا
not
yakūna
يَكُونَ
there be
他是
ʿalā
عَلَى
on
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
众信士
ḥarajun
حَرَجٌ
any discomfort
烦难
فِىٓ
concerning
azwāji
أَزْوَٰجِ
the wives
众妻
adʿiyāihim
أَدْعِيَآئِهِمْ
(of) their adopted sons
他们的|众义子的
idhā
إِذَا
when
qaḍaw
قَضَوْا۟
they have ended
他们完成
min'hunna
مِنْهُنَّ
from them
她们|从
waṭaran
وَطَرًاۚ
necessary (formalities)
希望
wakāna
وَكَانَ
And is
它是|和
amru
أَمْرُ
(the) Command
命令
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
mafʿūlan
مَفْعُولًا
accomplished
被奉行的

Wa iz taqoolu lillazeee an'amal laahu 'alaihi wa an'amta 'alaihi amsik 'alaika zawjaka wattaqil laaha wa tukhfee fee nafsika mal laahu mubdeehi wa takhshan naasa wallaahu ahaqqu an takhshaah; falammaa qadaa Zaidum minhaa wataran zawwajnaa kahaa likay laa yakoona 'alal mu'mineena harajun feee azwaaji ad'iyaaa'ihim izaa qadaw minhunna wataraa; wa kaana amrul laahi af'oolaa

当时,你对那安拉曾施以恩惠,你也曾施以恩惠的人说:“你应当挽留你的妻子,你应当敬畏安拉。”你把安拉所欲昭示的,隐藏在你的心中,安拉是更应当为你所畏惧的,你却畏惧众人。当宰德离弃她的时候,我以她为你的妻子,以免信士们为他们的义子所离弃的妻子而感觉烦难。安拉的命令是必须奉行的。

解释

مَا كَانَ عَلَى النَّبِيِّ مِنْ حَرَجٍ فِيْمَا فَرَضَ اللّٰهُ لَهٗ ۗسُنَّةَ اللّٰهِ فِى الَّذِيْنَ خَلَوْا مِنْ قَبْلُ ۗوَكَانَ اَمْرُ اللّٰهِ قَدَرًا مَّقْدُوْرًاۙ   ( الأحزاب: ٣٨ )

مَّا
Not
kāna
كَانَ
(there can) be
它是
ʿalā
عَلَى
upon
l-nabiyi
ٱلنَّبِىِّ
the Prophet
先知
min
مِنْ
any
ḥarajin
حَرَجٍ
discomfort
烦难
fīmā
فِيمَا
in what
什么|在
faraḍa
فَرَضَ
Allah has imposed
他允许
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has imposed
真主
lahu
لَهُۥۖ
on him
他|为
sunnata
سُنَّةَ
(That is the) Way
道路
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
فِى
concerning
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
khalaw
خَلَوْا۟
passed away
他们逝去
min
مِن
before
qablu
قَبْلُۚ
before
之前
wakāna
وَكَانَ
And is
它是|和
amru
أَمْرُ
(the) Command
命令
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
qadaran
قَدَرًا
a decree
定案
maqdūran
مَّقْدُورًا
destined
一个不可变更的

Maa kaana 'alan nabiyyyi min harajin feemaa faradal laahu lahoo sunnatal laahi fil lazeena khalaw min qabl; wa kaana amrul laahi qadaram maqdooraa

先知对于安拉所许他的事,不宜感觉烦难。安拉曾以此为古人的常道。安拉的命令是不可变更的定案。

解释

ۨالَّذِيْنَ يُبَلِّغُوْنَ رِسٰلٰتِ اللّٰهِ وَيَخْشَوْنَهٗ وَلَا يَخْشَوْنَ اَحَدًا اِلَّا اللّٰهَ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ حَسِيْبًا   ( الأحزاب: ٣٩ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
那些人
yuballighūna
يُبَلِّغُونَ
convey
他们传达
risālāti
رِسَٰلَٰتِ
(the) Messages
众使命
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
wayakhshawnahu
وَيَخْشَوْنَهُۥ
and fear Him
他|他们畏惧|和
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
yakhshawna
يَخْشَوْنَ
fear
他们畏惧
aḥadan
أَحَدًا
anyone
任何人
illā
إِلَّا
except
除了
l-laha
ٱللَّهَۗ
Allah
真主
wakafā
وَكَفَىٰ
And sufficient is Allah
他充分|和
bil-lahi
بِٱللَّهِ
And sufficient is Allah
真主|在
ḥasīban
حَسِيبًا
(as) a Reckoner
监察者

Allazeena yuballighoona Risaalaatil laahi wa yakhshaw nahoo wa laa yakkhshawna ahadan illal laah; wa kafaa billaahi Haseebaa

先知们是传达安拉的使命的,他们畏惧他,除安拉外,他们不畏惧任何人。安拉足为监察者。

解释

مَا كَانَ مُحَمَّدٌ اَبَآ اَحَدٍ مِّنْ رِّجَالِكُمْ وَلٰكِنْ رَّسُوْلَ اللّٰهِ وَخَاتَمَ النَّبِيّٖنَۗ وَكَانَ اللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمًا ࣖ  ( الأحزاب: ٤٠ )

مَّا
Not
kāna
كَانَ
is
他是
muḥammadun
مُحَمَّدٌ
Muhammad
穆罕默德
abā
أَبَآ
(the) father
父亲
aḥadin
أَحَدٍ
(of) anyone
任何人的
min
مِّن
of
rijālikum
رِّجَالِكُمْ
your men
你们的|众男人
walākin
وَلَٰكِن
but
但是|和
rasūla
رَّسُولَ
(he is the) Messenger
使者
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
wakhātama
وَخَاتَمَ
and Seal
封印|和
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَۗ
(of) the Prophets
众使者的
wakāna
وَكَانَ
And Allah is
他是|和
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah is
真主
bikulli
بِكُلِّ
of every
每个|在
shayin
شَىْءٍ
thing
事情的
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knower
全知

Maa kaana Muhammmadun abaaa ahadim mir rijaalikum wa laakir Rasoolal laahi wa Khaataman Nabiyyeen; wa kaanal laahu bikulli shai'in 'Aleema

穆罕默德不是你们中任何男人的父亲,而是安拉的使者,和众先知的封印。安拉是全知万物的。

解释