Skip to main content

قَالُوْا سُبْحٰنَكَ اَنْتَ وَلِيُّنَا مِنْ دُوْنِهِمْ ۚبَلْ كَانُوْا يَعْبُدُوْنَ الْجِنَّ اَكْثَرُهُمْ بِهِمْ مُّؤْمِنُوْنَ   ( سبإ: ٤١ )

qālū
قَالُوا۟
They will say
他们说
sub'ḥānaka
سُبْحَٰنَكَ
"Glory be to You
你的|赞颂超绝
anta
أَنتَ
You
waliyyunā
وَلِيُّنَا
(are) our Protector
我们的|主
min
مِن
not them
dūnihim
دُونِهِمۖ
not them
他们的|之外
bal
بَلْ
Nay
不然
kānū
كَانُوا۟
they used
他们是
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
(to) worship
他们崇拜
l-jina
ٱلْجِنَّۖ
the jinn
精灵
aktharuhum
أَكْثَرُهُم
most of them
他们的|大部分
bihim
بِهِم
in them
他们|在
mu'minūna
مُّؤْمِنُونَ
(were) believers"
信仰

Qaaloo Subhaanaka Anta waliyyunaa min doonihim bal kaanoo ya'budoonal jinna aksaruhum bihim mu'minoon

他们说:“我们赞你超绝万物!你是我们的主,而非他们的朋友。他们原当是崇拜精灵的,他们大半信仰精灵。”

解释

فَالْيَوْمَ لَا يَمْلِكُ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ نَّفْعًا وَّلَا ضَرًّا ۗوَنَقُوْلُ لِلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ذُوْقُوْا عَذَابَ النَّارِ الَّتِيْ كُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُوْنَ   ( سبإ: ٤٢ )

fal-yawma
فَٱلْيَوْمَ
But today
今日|因此
لَا
not
yamliku
يَمْلِكُ
possess power
他有力量
baʿḍukum
بَعْضُكُمْ
some of you
你们的|一部分
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
on others
一部分|对
nafʿan
نَّفْعًا
to benefit
利益
walā
وَلَا
and not
不|和
ḍarran
ضَرًّا
to harm
伤害
wanaqūlu
وَنَقُولُ
and We will say
我们说|和
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those
那些人|对
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
who wronged
他们不义
dhūqū
ذُوقُوا۟
"Taste
你们应尝试
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
刑罚
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
火狱的
allatī
ٱلَّتِى
which
那个
kuntum
كُنتُم
you used
你们是
bihā
بِهَا
to [it]
它|在
tukadhibūna
تُكَذِّبُونَ
deny"
你们否认

Fal Yawma laa yamliku ba'dukum liba'din naf'anw wa laa darraa; wa naqoolu lilzeena zalamoo zooqoo 'azaaban Naaril latee kuntum bihaa tukazziboon

今日,你们不能互利,也不能相害;我将对不义的人们说:“你们尝试你们所否认的火刑吧!”

解释

وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُنَا بَيِّنٰتٍ قَالُوْا مَا هٰذَآ اِلَّا رَجُلٌ يُّرِيْدُ اَنْ يَّصُدَّكُمْ عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُكُمْ ۚوَقَالُوْا مَا هٰذَآ اِلَّآ اِفْكٌ مُّفْتَرًىۗ وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِلْحَقِّ لَمَّا جَاۤءَهُمْۙ اِنْ هٰذَآ اِلَّا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ   ( سبإ: ٤٣ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
tut'lā
تُتْلَىٰ
are recited
它被宣读
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
他们|在
āyātunā
ءَايَٰتُنَا
Our Verses
我们的|众迹象
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍ
clear
明白
qālū
قَالُوا۟
they say
他们说
مَا
"Not
hādhā
هَٰذَآ
(is) this
这个
illā
إِلَّا
but
除了
rajulun
رَجُلٌ
a man
一个男人
yurīdu
يُرِيدُ
who wishes
他希望
an
أَن
to
那个
yaṣuddakum
يَصُدَّكُمْ
hinder you
你们|他阻碍
ʿammā
عَمَّا
from what
什么|从
kāna
كَانَ
used
他是
yaʿbudu
يَعْبُدُ
(to) worship
他崇拜
ābāukum
ءَابَآؤُكُمْ
your forefathers"
你们的|众父亲
waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
他们说|和
مَا
"Not
hādhā
هَٰذَآ
(is) this
这个
illā
إِلَّآ
except
除了
if'kun
إِفْكٌ
a lie
一个谎言
muf'taran
مُّفْتَرًىۚ
invented"
捏造的
waqāla
وَقَالَ
And said
他说|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
他们不信
lil'ḥaqqi
لِلْحَقِّ
about the truth
真理|至
lammā
لَمَّا
when
jāahum
جَآءَهُمْ
it came to them
他们|它来到
in
إِنْ
"Not
hādhā
هَٰذَآ
(is) this
这个
illā
إِلَّا
except
除了
siḥ'run
سِحْرٌ
a magic
魔术
mubīnun
مُّبِينٌ
obvious"
明显的

Wa izaa tutlaa 'alaihim Aayaatunaa baiyinaatin qaaloo maa haazaa illaa rajuluny yureedu ai-yasuddakum 'ammaa kaana ya'budu aabaaa'ukum wa qaaloo maa haazaaa illaaa ifkum muftaraa; wa qaalal lazeena kafaroo lilhaqqi lammaa jaaa'ahum in haazaaa illaa sihrum mubeen

有人对他们宣读我的明白的迹象时,他们说:“这个人只想妨碍你们崇拜你们的祖先所崇拜的偶像。”他们又说:“这只是捏造的谎言。”当真理来临的时候,不信道的人们说:“这只是一种明显的魔术。”

解释

وَمَآ اٰتَيْنٰهُمْ مِّنْ كُتُبٍ يَّدْرُسُوْنَهَا وَمَآ اَرْسَلْنَآ اِلَيْهِمْ قَبْلَكَ مِنْ نَّذِيْرٍۗ   ( سبإ: ٤٤ )

wamā
وَمَآ
And not
不|和
ātaynāhum
ءَاتَيْنَٰهُم
We (had) given them
他们|我们给
min
مِّن
any
kutubin
كُتُبٍ
Scriptures
经典
yadrusūnahā
يَدْرُسُونَهَاۖ
which they could study
它|他们诵习
wamā
وَمَآ
and not
不|和
arsalnā
أَرْسَلْنَآ
We sent
我们派遣
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
他们|至
qablaka
قَبْلَكَ
before you
你的|之前
min
مِن
any
nadhīrin
نَّذِيرٍ
warner
警告者

Wa maaa aatainaahum min Kutubiny yadrusoonahaa wa maaa arsalnaaa ilaihim qablaka min nazeer

我没有把他们所能诵习的任何经典赏赐他们,在你之前,我没有派遣任何警告者去教化他们。

解释

وَكَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۙ وَمَا بَلَغُوْا مِعْشَارَ مَآ اٰتَيْنٰهُمْ فَكَذَّبُوْا رُسُلِيْۗ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيْرِ ࣖ  ( سبإ: ٤٥ )

wakadhaba
وَكَذَّبَ
And denied
他否认|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
min
مِن
(were) before them
qablihim
قَبْلِهِمْ
(were) before them
他们的|之前
wamā
وَمَا
and not
不|和
balaghū
بَلَغُوا۟
they have attained
他们接受
miʿ'shāra
مِعْشَارَ
a tenth
1/10
مَآ
(of) what
什么
ātaynāhum
ءَاتَيْنَٰهُمْ
We (had) given them
他们|我们赐与
fakadhabū
فَكَذَّبُوا۟
But they denied
他们否认|但
rusulī
رُسُلِىۖ
My Messengers
我的|众使者
fakayfa
فَكَيْفَ
so how
如何?|然后
kāna
كَانَ
was
它是
nakīri
نَكِيرِ
My rejection?
我的|谴责

Wa kazzabal lazeena min qablihim wa maa balaghoo mi'shaara maaa aatainaahum fakazzaboo Rusulee; fakaifa kaana nakeer

在他们之前逝去的人们曾否认真理,他们没有达到我所赐予前人的十分之一,但前人否认我的使者们,我的谴责是怎样的?

解释

۞ قُلْ اِنَّمَآ اَعِظُكُمْ بِوَاحِدَةٍۚ اَنْ تَقُوْمُوْا لِلّٰهِ مَثْنٰى وَفُرَادٰى ثُمَّ تَتَفَكَّرُوْاۗ مَا بِصَاحِبِكُمْ مِّنْ جِنَّةٍۗ اِنْ هُوَ اِلَّا نَذِيْرٌ لَّكُمْ بَيْنَ يَدَيْ عَذَابٍ شَدِيْدٍ   ( سبإ: ٤٦ )

qul
قُلْ
Say
你说
innamā
إِنَّمَآ
"Only
仅仅
aʿiẓukum
أَعِظُكُم
I advise you
你们|我劝导
biwāḥidatin
بِوَٰحِدَةٍۖ
for one (thing)
一件事|以
an
أَن
that
那个
taqūmū
تَقُومُوا۟
you stand
你们站起
lillahi
لِلَّهِ
for Allah
真主|为
mathnā
مَثْنَىٰ
(in) pairs
成双
wafurādā
وَفُرَٰدَىٰ
and (as) individuals
单独|和
thumma
ثُمَّ
then
然后
tatafakkarū
تَتَفَكَّرُوا۟ۚ
reflect"
你们思维
مَا
Not
biṣāḥibikum
بِصَاحِبِكُم
(is in) your companion
你们的|同乡|在
min
مِّن
any
jinnatin
جِنَّةٍۚ
madness
疯病
in
إِنْ
Not
huwa
هُوَ
he
illā
إِلَّا
(is) except
除了
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
一个警告者
lakum
لَّكُم
for you
你们|为
bayna
بَيْنَ
before
之间
yaday
يَدَىْ
before
双手的
ʿadhābin
عَذَابٍ
a punishment
一个刑罚的
shadīdin
شَدِيدٍ
severe"
严厉的

Qul innamaaa a'izukum biwaahidatin an taqoomoo lillaahi masnaa wa furaadaa summa tatafakkaroo; maa bisaahibikum min jinnah; in huwa illaa nazeerul lakum baina yadai 'azaabin shadeed

你说:“我只以一件事劝导你们,你们应当为安拉而双双地或单独地站起来,然后思维。”你们的同乡,绝无疯病。在严厉的刑罚来临之前,他对你们只是一个警告者。

解释

قُلْ مَا سَاَلْتُكُمْ مِّنْ اَجْرٍ فَهُوَ لَكُمْۗ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى اللّٰهِ ۚوَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيْدٌ   ( سبإ: ٤٧ )

qul
قُلْ
Say
你说
مَا
"Not
什么
sa-altukum
سَأَلْتُكُم
I ask you
你们|我要求
min
مِّنْ
for
ajrin
أَجْرٍ
any payment
报酬
fahuwa
فَهُوَ
but it (is)
它|然后
lakum
لَكُمْۖ
for you
你们|为
in
إِنْ
Not
ajriya
أَجْرِىَ
(is) my payment
我的|报酬
illā
إِلَّا
but
除了
ʿalā
عَلَى
from
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
真主
wahuwa
وَهُوَ
And He
他|和
ʿalā
عَلَىٰ
(is) over
kulli
كُلِّ
all
每个
shayin
شَىْءٍ
things
事情的
shahīdun
شَهِيدٌ
a Witness"
作证

Qul maa sa-altukum min ajrin fahuwa lakum in ajriya illaa 'alal laahi wa Huwa 'alaa kullin shai-in Shaheed

你说:“我不向你们索取什么报酬,它全归你们;我的报酬,只归安拉负担。他是见证万物的。”

解释

قُلْ اِنَّ رَبِّيْ يَقْذِفُ بِالْحَقِّۚ عَلَّامُ الْغُيُوْبِ   ( سبإ: ٤٨ )

qul
قُلْ
Say
你说
inna
إِنَّ
"Indeed
确实
rabbī
رَبِّى
my Lord
我的|养主
yaqdhifu
يَقْذِفُ
projects
他射击
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
the truth
真理|以
ʿallāmu
عَلَّٰمُ
(the) All-Knower
全知
l-ghuyūbi
ٱلْغُيُوبِ
(of) the unseen"
幽玄的

Qul inna Rabbee yaqzifu bilhaqq 'Allaamul Ghuyoob

你说:“我的主,以真理射击虚伪,他是全知幽玄的。”

解释

قُلْ جَاۤءَ الْحَقُّ وَمَا يُبْدِئُ الْبَاطِلُ وَمَا يُعِيْدُ   ( سبإ: ٤٩ )

qul
قُلْ
Say
你说
jāa
جَآءَ
"Has come
它来到
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
真理
wamā
وَمَا
and not
不|和
yub'di-u
يُبْدِئُ
(can) originate
它肇造
l-bāṭilu
ٱلْبَٰطِلُ
the falsehood
虚伪
wamā
وَمَا
and not
不|和
yuʿīdu
يُعِيدُ
repeat"
它复出

Qul jaaa'al haqqu wa maa yubdi'ul baatilu wa maa yu'eed

你说:“真理已来临了,虚伪将幻灭,而不复出。”

解释

قُلْ اِنْ ضَلَلْتُ فَاِنَّمَآ اَضِلُّ عَلٰى نَفْسِيْۚ وَاِنِ اهْتَدَيْتُ فَبِمَا يُوْحِيْٓ اِلَيَّ رَبِّيْۗ اِنَّهٗ سَمِيْعٌ قَرِيْبٌ   ( سبإ: ٥٠ )

qul
قُلْ
Say
你说
in
إِن
"If
如果
ḍalaltu
ضَلَلْتُ
I err
我迷误
fa-innamā
فَإِنَّمَآ
then only
仅仅|然后
aḍillu
أَضِلُّ
I will err
我迷误
ʿalā
عَلَىٰ
against
nafsī
نَفْسِىۖ
myself
我的|自己
wa-ini
وَإِنِ
But if
如果|和
ih'tadaytu
ٱهْتَدَيْتُ
I am guided
我走正路
fabimā
فَبِمَا
then it is by what
什么|在|然后
yūḥī
يُوحِىٓ
reveals
他启示
ilayya
إِلَىَّ
to me
我|至
rabbī
رَبِّىٓۚ
my Lord
我的|养主
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
他|确实
samīʿun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearer
全聪
qarībun
قَرِيبٌ
Ever-Near"
临近

Qul in dalaltu fainnamaaa adillu 'alaa nafsee wa inih-tadaitu fabimaa yoohee ilaiya Rabbee; innahoo Samee'un Qareeb

你说:“如果我误入歧途,则我自受其害;如果我遵循正道,则由于我的主所启示的经典。他确是全聪的,确是临近的。”

解释