اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ اُوْتُوْا نَصِيْبًا مِّنَ الْكِتٰبِ يُؤْمِنُوْنَ بِالْجِبْتِ وَالطَّاغُوْتِ وَيَقُوْلُوْنَ لِلَّذِيْنَ كَفَرُوْا هٰٓؤُلَاۤءِ اَهْدٰى مِنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا سَبِيْلًا ( النساء: ٥١ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ūtū
أُوتُوا۟
were given
他们被给
naṣīban
نَصِيبًا
a portion
一部份
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book?
天经
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
They believe
他们相信
bil-jib'ti
بِٱلْجِبْتِ
in the superstition
滞布特|在
wal-ṭāghūti
وَٱلطَّٰغُوتِ
and the false deities
大欧特|和
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
他们说|和
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
那些人|至
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve[d]
他们不信
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
"These
这等人
ahdā
أَهْدَىٰ
(are) better guided
更被引导
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
他们诚信
sabīlan
سَبِيلًا
(as to the) way
正道
Alam tara ilal lazeena 'ootoo naseebam minal kitaabi yu'minoona bil Jibti wat Taaghooti wa yaqooloona lillazeena kafaroo haaa ulaaa'i ahdaa minal lazeena aamanoo sabeelaa
难道你没有看见吗?曾受一部分天经的人,确信偶像和塔吾特。他们指着不信道的人说:“这等人的道路,比信道者的道路还要正当些。”
解释اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ لَعَنَهُمُ اللّٰهُ ۗوَمَنْ يَّلْعَنِ اللّٰهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهٗ نَصِيْرًا ( النساء: ٥٢ )
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这等人
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
那些人
laʿanahumu
لَعَنَهُمُ
(who have been) cursed
他们|他弃绝
l-lahu
ٱللَّهُۖ
(by) Allah
真主
waman
وَمَن
and whoever
谁|和
yalʿani
يَلْعَنِ
(is) cursed
他弃绝
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
真主
falan
فَلَن
then never
绝不|然后
tajida
تَجِدَ
will you find
你发现
naṣīran
نَصِيرًا
(any) helper
任何援助者
Ulaaa'ikal lazeena la'ana humul laahu wa mai yal'anil laahu falan tajida lahoo naseeraa
这等人,是安拉所弃绝的;安拉弃绝谁,你绝不能为谁发现他有任何援助者。
解释اَمْ لَهُمْ نَصِيْبٌ مِّنَ الْمُلْكِ فَاِذًا لَّا يُؤْتُوْنَ النَّاسَ نَقِيْرًاۙ ( النساء: ٥٣ )
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
naṣībun
نَصِيبٌ
(is) a share
一部份
l-mul'ki
ٱلْمُلْكِ
the Kingdom?
国权
fa-idhan
فَإِذًا
Then
那么|因此
yu'tūna
يُؤْتُونَ
they give
他们给
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
世人
naqīran
نَقِيرًا
(even as much as the) speck on a date seed
一丝毫
Am lahum naseebum minal mulki fa izal laa yu'toonan naasa naqeeraa
难道他们有一部分国权吗?假若他们有,那么,他们不给别人一丝毫。
解释اَمْ يَحْسُدُوْنَ النَّاسَ عَلٰى مَآ اٰتٰىهُمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖۚ فَقَدْ اٰتَيْنَآ اٰلَ اِبْرٰهِيْمَ الْكِتٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَاٰتَيْنٰهُمْ مُّلْكًا عَظِيْمًا ( النساء: ٥٤ )
yaḥsudūna
يَحْسُدُونَ
are they jealous
他们嫉妒
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
(of) the people
世人
ātāhumu
ءَاتَىٰهُمُ
gave them
他们|他给
faḍlihi
فَضْلِهِۦۖ
His Bounty?
他的|恩惠
faqad
فَقَدْ
But surely
必定|因此
ātaynā
ءَاتَيْنَآ
We gave
我们赏赐
āla
ءَالَ
(the) family
后裔
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
易卜拉欣的
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
天经
wal-ḥik'mata
وَٱلْحِكْمَةَ
and [the] wisdom
智慧|和
waātaynāhum
وَءَاتَيْنَٰهُم
and [We] gave them
他们|我们赏赐|和
mul'kan
مُّلْكًا
a kingdom
一个王国
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great
广大的
Am yahsudoonan naasa 'alaa maaa aataahumul laahu min fadlihee faqad aatainaaa Aala Ibraaheemal Kitaaba wal Hikmata wa aatainaahum mulkan 'azeemaa
难道他们嫉妒别人享受安拉所赐的恩惠吗?我确已赏赐易卜拉欣的后裔天经和智慧,我又赏赐他们一个广大的国土。
解释فَمِنْهُمْ مَّنْ اٰمَنَ بِهٖ وَمِنْهُمْ مَّنْ صَدَّ عَنْهُ ۗ وَكَفٰى بِجَهَنَّمَ سَعِيْرًا ( النساء: ٥٥ )
famin'hum
فَمِنْهُم
Then of them
他们|从|然后
man
مَّنْ
(are some) who
谁
āmana
ءَامَنَ
believed
他相信
wamin'hum
وَمِنْهُم
and of them
他们|从|和
man
مَّن
(are some) who
谁
ṣadda
صَدَّ
turned away
他拒绝
ʿanhu
عَنْهُۚ
from him
他|从
wakafā
وَكَفَىٰ
and sufficient
它充分|和
bijahannama
بِجَهَنَّمَ
(is) Hell
火狱|在
saʿīran
سَعِيرًا
(as a) Blazing Fire
燃烧的
Faminhum man aamana bihee wa minhum man sadda 'anh; wa kafaa bi Jahannama sa'eeraa
解释اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِنَا سَوْفَ نُصْلِيْهِمْ نَارًاۗ كُلَّمَا نَضِجَتْ جُلُوْدُهُمْ بَدَّلْنٰهُمْ جُلُوْدًا غَيْرَهَا لِيَذُوْقُوا الْعَذَابَۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَزِيْزًا حَكِيْمًا ( النساء: ٥٦ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
他们不信
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
in Our Signs
我们的|众迹象|在
nuṣ'līhim
نُصْلِيهِمْ
We will burn them
他们|我们烧
nāran
نَارًا
(in) a Fire
火狱
kullamā
كُلَّمَا
Every time
每当
naḍijat
نَضِجَتْ
are roasted
它烧焦
julūduhum
جُلُودُهُم
their skins
他们的|众皮肤
baddalnāhum
بَدَّلْنَٰهُمْ
We will change their
它们|我们换
julūdan
جُلُودًا
skins
众皮肤
ghayrahā
غَيْرَهَا
for other (than) that
它的|另一
liyadhūqū
لِيَذُوقُوا۟
so that they may taste
他们尝试|以便
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَۗ
the punishment
刑罚
ʿazīzan
عَزِيزًا
All-Mighty
万能的
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
至睿的
Innal lazeena kafaroo bi Aayaatinaa sawfa nusleehim Naaran kullamaa nadijat julooduhum baddalnaahum juloodan ghairahaa liyazooqul 'azaab; innallaaha kaana 'Azeezan Hakeemaa
不信我的迹象的人,我必定使他们入火狱,每当他们的皮肤烧焦的时候,我另换一套皮肤给他们,以便他们尝试刑罚。安拉确是万能的,确是至睿的。
解释وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًاۗ لَهُمْ فِيْهَآ اَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ ۙ وَّنُدْخِلُهُمْ ظِلًّا ظَلِيْلًا ( النساء: ٥٧ )
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
他们诚信
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and did
他们做|和
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
the good deeds
众善功
sanud'khiluhum
سَنُدْخِلُهُمْ
We will admit them
他们|我们使进入|将
jannātin
جَنَّٰتٍ
(in) Gardens
众乐园
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
它的|下面
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
诸河
khālidīna
خَٰلِدِينَ
will abide
居住
abadan
أَبَدًاۖ
forever
永久
lahum
لَّهُمْ
For them
他们|为
azwājun
أَزْوَٰجٌ
(are) spouses
众配偶
muṭahharatun
مُّطَهَّرَةٌۖ
pure
洁净的
wanud'khiluhum
وَنُدْخِلُهُمْ
and We will admit them
他们|我们使进入|和
ẓillan
ظِلًّا
(in the) shade
一个庇荫
ẓalīlan
ظَلِيلًا
thick
永恒庇荫的
Wallazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati sanud khiluum jannaatin tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaaa abadaa, lahum feehaaa azwaajum mutahharatun wa nudkhiluhum zillan zaleelaa
信道而且行善者,我将使他们入下临诸河的乐园,而永居其中。他们在乐园里有纯洁的配偶,我将使他们入于永恒的庇荫中。
解释۞ اِنَّ اللّٰهَ يَأْمُرُكُمْ اَنْ تُؤَدُّوا الْاَمٰنٰتِ اِلٰٓى اَهْلِهَاۙ وَاِذَا حَكَمْتُمْ بَيْنَ النَّاسِ اَنْ تَحْكُمُوْا بِالْعَدْلِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ نِعِمَّا يَعِظُكُمْ بِهٖ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ سَمِيْعًاۢ بَصِيْرًا ( النساء: ٥٨ )
yamurukum
يَأْمُرُكُمْ
orders you
你们|他命令
tu-addū
تُؤَدُّوا۟
render
你们交
l-amānāti
ٱلْأَمَٰنَٰتِ
the trusts
一切信托
ahlihā
أَهْلِهَا
their owners
它的|人们
wa-idhā
وَإِذَا
and when
当|和
ḥakamtum
حَكَمْتُم
you judge
你们判决
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
世人的
taḥkumū
تَحْكُمُوا۟
judge
你们判决
bil-ʿadli
بِٱلْعَدْلِۚ
with justice
公正|在
niʿimmā
نِعِمَّا
excellently
什么|它真优美
yaʿiẓukum
يَعِظُكُم
advises you
你们|他劝戒
samīʿan
سَمِيعًۢا
All-Hearing
全聪的
baṣīran
بَصِيرًا
All-Seeing
全明的
Innal laaha yaamurukum an tu'addul amaanaati ilaaa ahlihaa wa izaa hakamtum bainan naasi an tahkumoo bil 'adl; innal laaha yaamurukum an tu'addul amaanaati ilaaa ahlihaa wa izaa hakamtum bainan naasi an tahkumoo bil 'adl; innal laaha ni'immaa ya'izukum bih; innal laaha kaana Samee'am Baseera
安拉的确命令你们把一切受信托的事物交给应受的人,安拉又命令你们替众人判决的时候要秉公判决。安拉用来劝戒你们的事物真优美!安拉确是全聪的,确是全明的。
解释يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَطِيْعُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوا الرَّسُوْلَ وَاُولِى الْاَمْرِ مِنْكُمْۚ فَاِنْ تَنَازَعْتُمْ فِيْ شَيْءٍ فَرُدُّوْهُ اِلَى اللّٰهِ وَالرَّسُوْلِ اِنْ كُنْتُمْ تُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِۗ ذٰلِكَ خَيْرٌ وَّاَحْسَنُ تَأْوِيْلًا ࣖ ( النساء: ٥٩ )
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
喔
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
那些人
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe[d]!
他们诚信
aṭīʿū
أَطِيعُوا۟
Obey
你们应服从
wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
and obey
你们应服从|和
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
使者
wa-ulī
وَأُو۟لِى
and those
主持者|和
l-amri
ٱلْأَمْرِ
(having) authority
事务的
minkum
مِنكُمْۖ
among you
你们|从
fa-in
فَإِن
Then if
如果|因此
tanāzaʿtum
تَنَٰزَعْتُمْ
you disagree
你们争辩
shayin
شَىْءٍ
anything
一件事情
faruddūhu
فَرُدُّوهُ
refer it
它|你们应归|然后
wal-rasūli
وَٱلرَّسُولِ
and the Messenger
使者|和
tu'minūna
تُؤْمِنُونَ
believe
你们确信
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
日子|和
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِۚ
[the] Last
最后的
khayrun
خَيْرٌ
(is) best
更好的
wa-aḥsanu
وَأَحْسَنُ
and more suitable
更美的|和
tawīlan
تَأْوِيلًا
(for final) determination
结果
Yaaa aiyuhal lazeena aamanooo atee'ul laaha wa atee'ur Rasoola wa ulil amri minkum fa in tanaaza'tum fee shai'in faruddoohu ilal laahi war Rasooli in kuntum tu'minoona billaahi wal yawmil Aakhir; zaalika khairunw wa ahsanu taaweelaa
信道的人们啊!你们当服从安拉,应当服从使者和你们中的主事人,如果你们为一件事而争执,你们使那件事归安拉和使者(判决),如果你们确信安拉和末日的话。这对于你们是裨益更多的,这也是最美好的解释。
解释اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ يَزْعُمُوْنَ اَنَّهُمْ اٰمَنُوْا بِمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ وَمَآ اُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ يُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّتَحَاكَمُوْٓا اِلَى الطَّاغُوْتِ وَقَدْ اُمِرُوْٓا اَنْ يَّكْفُرُوْا بِهٖ ۗوَيُرِيْدُ الشَّيْطٰنُ اَنْ يُّضِلَّهُمْ ضَلٰلًا ۢ بَعِيْدًا ( النساء: ٦٠ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yazʿumūna
يَزْعُمُونَ
claim
他们宣称
annahum
أَنَّهُمْ
that they
他们|那个
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
他们诚信
unzila
أُنزِلَ
(is) revealed
它被降示
ilayka
إِلَيْكَ
to you
你|至
wamā
وَمَآ
and what
什么|和
unzila
أُنزِلَ
was revealed
它被降示
qablika
قَبْلِكَ
before you?
你的|之前
yurīdūna
يُرِيدُونَ
They wish
他们希望
yataḥākamū
يَتَحَاكَمُوٓا۟
go for judgment
他们求判定
l-ṭāghūti
ٱلطَّٰغُوتِ
the false deities
大欧特
waqad
وَقَدْ
and surely
必定|和
umirū
أُمِرُوٓا۟
they were ordered
他们被命令
yakfurū
يَكْفُرُوا۟
reject
他们不信
wayurīdu
وَيُرِيدُ
And wishes
他希望|和
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
恶魔
yuḍillahum
يُضِلَّهُمْ
mislead them
他们|他迷误
ḍalālan
ضَلَٰلًۢا
astray
迷误
baʿīdan
بَعِيدًا
far away
深远的
Alam tara ilal lazeena yaz'umoona annahum aarmanoo bimaa unzilaa ilaika wa maaa unzila min qablika yureedoona ai yatahaakamooo ilat Taaghooti wa qad umirooo ai yakfuroo bih, wa yureedush Shaitaanu ai yudillahum dalaalam ba'eedaa
难道你们没有看见吗?自称确信降示给你的经典和在你之前降示的经典的人,欲向塔吾特起诉——同时他们已奉令不要信仰他——而恶魔欲使他们深入迷误中。
解释- القرآن الكريم - سورة النساء٤
An-Nisa (Surah 4)