Skip to main content

اَمْ اٰتَيْنٰهُمْ كِتٰبًا مِّنْ قَبْلِهٖ فَهُمْ بِهٖ مُسْتَمْسِكُوْنَ   ( الزخرف: ٢١ )

am
أَمْ
Or
难道?
ātaynāhum
ءَاتَيْنَٰهُمْ
have We given them
他们|我们赐给
kitāban
كِتَٰبًا
a book
一本天经
min
مِّن
before it
qablihi
قَبْلِهِۦ
before it
它的|以前
fahum
فَهُم
so they
他们|因此
bihi
بِهِۦ
to it
它|在
mus'tamsikūna
مُسْتَمْسِكُونَ
(are) holding fast?
被坚持

Am aatainaahum Kitaabam min qablihee fahum bihee mustamsikoon

难道以前我曾赐他们一本天经,而他们是坚持那本天经的。

解释

بَلْ قَالُوْٓا اِنَّا وَجَدْنَآ اٰبَاۤءَنَا عَلٰٓى اُمَّةٍ وَّاِنَّا عَلٰٓى اٰثٰرِهِمْ مُّهْتَدُوْنَ   ( الزخرف: ٢٢ )

bal
بَلْ
Nay
不然
qālū
قَالُوٓا۟
they say
他们说
innā
إِنَّا
"Indeed we
我们|确实
wajadnā
وَجَدْنَآ
[we] found
我们发现
ābāanā
ءَابَآءَنَا
our forefathers
我们的|众祖先
ʿalā
عَلَىٰٓ
upon
ummatin
أُمَّةٍ
a religion
一种宗教
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed we
我们|确实|和
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
āthārihim
ءَاثَٰرِهِم
their footsteps
他们的|足迹
muh'tadūna
مُّهْتَدُونَ
(are) guided"
被引导

Bal qaalooo innaa wajadnaaa aabaaa'anaa 'alaaa ummatinw wa innaa 'alaaa aasaarihim muhtadoon

不然,他们说:“我们确已发现我们的祖先是信奉一种宗教的,我们确是遵循他们的遗迹而得正道的。”

解释

وَكَذٰلِكَ مَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِيْ قَرْيَةٍ مِّنْ نَّذِيْرٍۙ اِلَّا قَالَ مُتْرَفُوْهَآ ۙاِنَّا وَجَدْنَآ اٰبَاۤءَنَا عَلٰٓى اُمَّةٍ وَّاِنَّا عَلٰٓى اٰثٰرِهِمْ مُّقْتَدُوْنَ  ( الزخرف: ٢٣ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
这样|和
مَآ
not
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
我们派遣
min
مِن
before you
qablika
قَبْلِكَ
before you
你的|之前
فِى
in
qaryatin
قَرْيَةٍ
a town
任何城市
min
مِّن
any
nadhīrin
نَّذِيرٍ
warner
一个警告者
illā
إِلَّا
except
除了
qāla
قَالَ
said
他说
mut'rafūhā
مُتْرَفُوهَآ
(the) wealthy ones of it
她的|豪华者
innā
إِنَّا
"Indeed, we
我们|确实
wajadnā
وَجَدْنَآ
[we] found
我们发现
ābāanā
ءَابَآءَنَا
our forefathers
我们的|众祖先
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
ummatin
أُمَّةٍ
a religion
一种宗教
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed, we
我们|确实|和
ʿalā
عَلَىٰٓ
[on]
āthārihim
ءَاثَٰرِهِم
their footsteps
他们的|足迹
muq'tadūna
مُّقْتَدُونَ
(are) following"
追随

Wa kazaalika maaa arsalnaa min qablika fee qaryatim min nazeerin illaa qaala mutrafoohaaa innaa wajadnaaa aabaaa'anaa 'alaaa ummatinw wa innaa 'alaaa aasaarihim muqtadoon

在你之前,每逢我这样派遣警告者到一个城市去,那里的豪华者总是说:“我们确已发现我们的祖先是信奉一种宗教的,我们确是遵循他们的遗迹的。”

解释

۞ قٰلَ اَوَلَوْ جِئْتُكُمْ بِاَهْدٰى مِمَّا وَجَدْتُّمْ عَلَيْهِ اٰبَاۤءَكُمْۗ قَالُوْٓا اِنَّا بِمَآ اُرْسِلْتُمْ بِهٖ كٰفِرُوْنَ   ( الزخرف: ٢٤ )

qāla
قَٰلَ
He said
他说
awalaw
أَوَلَوْ
"Even if
如果|和|吗?
ji'tukum
جِئْتُكُم
I brought you
你们|我来至
bi-ahdā
بِأَهْدَىٰ
better guidance
引导|在
mimmā
مِمَّا
than what
什么|比
wajadttum
وَجَدتُّمْ
you found
你们发现
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on it
它|在
ābāakum
ءَابَآءَكُمْۖ
your forefathers?"
你们的|众祖先
qālū
قَالُوٓا۟
They said
他们说
innā
إِنَّا
"Indeed we
我们|确实
bimā
بِمَآ
with what
什么|在
ur'sil'tum
أُرْسِلْتُم
you are sent
你们被派遣
bihi
بِهِۦ
with [it]
它|在
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers"
不信

Qaala awa law ji'tukum bi ahdaa mimmaa wajattum 'alaihi aabaaa'akum qaalooo innaa bimaaa ursiltum bihee kaafiroon

他说:“即使我显示你们一种比你们祖先的宗教更为崇正的宗教,你们还要遵从你们的祖先吗?”他们说:“我们确是不信你们所奉的使命的。”

解释

فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِيْنَ ࣖ  ( الزخرف: ٢٥ )

fa-intaqamnā
فَٱنتَقَمْنَا
So We took retribution
我们惩罚|因此
min'hum
مِنْهُمْۖ
from them
他们|从
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
Then see
你看|然后
kayfa
كَيْفَ
how
如何?
kāna
كَانَ
was
他是
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
结局
l-mukadhibīna
ٱلْمُكَذِّبِينَ
(of) the deniers
众否认者的

Fantaqamnaa minhum fanzur kaifa kaana 'aaqibatul mukazzibeen

故我惩罚了他们,你看看否认正道者的结局是怎样的!

解释

وَاِذْ قَالَ اِبْرٰهِيْمُ لِاَبِيْهِ وَقَوْمِهٖٓ اِنَّنِيْ بَرَاۤءٌ مِّمَّا تَعْبُدُوْنَۙ  ( الزخرف: ٢٦ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
qāla
قَالَ
Ibrahim said
他说
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِيمُ
Ibrahim said
易卜拉欣
li-abīhi
لِأَبِيهِ
to his father
他的|父亲|对
waqawmihi
وَقَوْمِهِۦٓ
and his people
他的|宗族|和
innanī
إِنَّنِى
"Indeed, I (am)
我|确实
barāon
بَرَآءٌ
disassociated
无关
mimmā
مِّمَّا
from what
什么|从
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you worship
你们崇拜

Wa iz qaala Ibraaheemu liabeehi wa qawmiheee innane baraaa'um mimmaa ta'budo

当时,易卜拉欣对他的父亲和宗族说:“我与你们所崇拜的,确是没有关系的,

解释

اِلَّا الَّذِيْ فَطَرَنِيْ فَاِنَّهٗ سَيَهْدِيْنِ   ( الزخرف: ٢٧ )

illā
إِلَّا
Except
除了
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
那个
faṭaranī
فَطَرَنِى
created me;
我|他创造
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
and indeed He
他|确实|和
sayahdīni
سَيَهْدِينِ
will guide me"
我|他引导|将

Illal lazee fataranee innahoo sa yahdeen

惟创造我的主则不然,他必定引导我。”

解释

وَجَعَلَهَا كَلِمَةً ۢ بَاقِيَةً فِيْ عَقِبِهٖ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَۗ   ( الزخرف: ٢٨ )

wajaʿalahā
وَجَعَلَهَا
And he made it
它|他使|和
kalimatan
كَلِمَةًۢ
a word
一个词
bāqiyatan
بَاقِيَةً
lasting
留传
فِى
among
ʿaqibihi
عَقِبِهِۦ
his descendents
他的|后裔
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
他们|以便
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
他们悔悟

Wa ja'alahaa Kalimatam baaqiyatan fee 'aqibihee la'al lahum yarji'oon

他将这句话留赠他的后裔以便他们悔悟。

解释

بَلْ مَتَّعْتُ هٰٓؤُلَاۤءِ وَاٰبَاۤءَهُمْ حَتّٰى جَاۤءَهُمُ الْحَقُّ وَرَسُوْلٌ مُّبِيْنٌ   ( الزخرف: ٢٩ )

bal
بَلْ
Nay
不然
mattaʿtu
مَتَّعْتُ
I gave enjoyment
我给享受
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
(to) these
这些人
waābāahum
وَءَابَآءَهُمْ
and their forefathers
他们的|众祖先|和
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
jāahumu
جَآءَهُمُ
came to them
他们|它降临
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
真理
warasūlun
وَرَسُولٌ
and a Messenger
一个使者|和
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
明白的

Bal matta'tu haaa'ulaaa'i wa aabaaa'ahum hattaa jaaa'a humul haqqu wa Rasoolum mubeen

不然,我使这些人和他们的祖先享受,直到真理降临,及宣教的使者诞生。

解释

وَلَمَّا جَاۤءَهُمُ الْحَقُّ قَالُوْا هٰذَا سِحْرٌ وَّاِنَّا بِهٖ كٰفِرُوْنَ   ( الزخرف: ٣٠ )

walammā
وَلَمَّا
And when
当|和
jāahumu
جَآءَهُمُ
came to them
他们|它来到
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
真理
qālū
قَالُوا۟
they said
他们说
hādhā
هَٰذَا
"This
这个
siḥ'run
سِحْرٌ
(is) magic
魔术
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed we
我们|确实|和
bihi
بِهِۦ
of it
它|在
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers"
不信

Wa lammaa jaaa'ahumul haqqu qaaloo haazaa sihrunw wa innaa bihee kaafiroon

真理降临他们的时候,他们说:“这是魔术,我们必定不信它。”

解释