Skip to main content

فَاِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَاِنَّا مِنْهُمْ مُّنْتَقِمُوْنَۙ   ( الزخرف: ٤١ )

fa-immā
فَإِمَّا
And whether
如果|然后
nadhhabanna
نَذْهَبَنَّ
We take you away
我们取走
bika
بِكَ
We take you away
你|在
fa-innā
فَإِنَّا
then indeed, We
我们|确实|然后
min'hum
مِنْهُم
from them
他们|从
muntaqimūna
مُّنتَقِمُونَ
(will) take retribution
惩罚

Fa immaa nazhabanna bika fa innaa minhum muntaqimoon

如果我使你弃世,那么,我将来必定要惩罚他们;

解释

اَوْ نُرِيَنَّكَ الَّذِيْ وَعَدْنٰهُمْ فَاِنَّا عَلَيْهِمْ مُّقْتَدِرُوْنَ   ( الزخرف: ٤٢ )

aw
أَوْ
Or
或者
nuriyannaka
نُرِيَنَّكَ
We show you
你|我们昭示
alladhī
ٱلَّذِى
that which
那个
waʿadnāhum
وَعَدْنَٰهُمْ
We have promised them
他们|我们许诺
fa-innā
فَإِنَّا
then indeed We
我们|确实|然后
ʿalayhim
عَلَيْهِم
over them
他们|在
muq'tadirūna
مُّقْتَدِرُونَ
have full power
全能的

Aw nuriyannakal lazee wa'adnaahum fa innaa 'alaihim muqtadiroon

或我要昭示你我所用以警告他们的刑罚,那么,我对他们,确是全能的。

解释

فَاسْتَمْسِكْ بِالَّذِيْٓ اُوْحِيَ اِلَيْكَ ۚاِنَّكَ عَلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ   ( الزخرف: ٤٣ )

fa-is'tamsik
فَٱسْتَمْسِكْ
So hold fast
你应坚持|然后
bi-alladhī
بِٱلَّذِىٓ
to that which
那个|在
ūḥiya
أُوحِىَ
is revealed
它被启示
ilayka
إِلَيْكَۖ
to you
你|至
innaka
إِنَّكَ
Indeed you
你|确实
ʿalā
عَلَىٰ
(are) on
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
a Path
道路
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
Straight
端正

Fastamsik billazeee oohi ya ilaika innaka 'alaa Siraatim Mustaqeem

所以你应当坚持你所受的启示,你确是在正道上的。

解释

وَاِنَّهٗ لَذِكْرٌ لَّكَ وَلِقَوْمِكَ ۚوَسَوْفَ تُسْٔـَلُوْنَ   ( الزخرف: ٤٤ )

wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
And indeed it
它|确实|和
ladhik'run
لَذِكْرٌ
(is) surely a Reminder
劝戒|必定
laka
لَّكَ
for you
你|为
waliqawmika
وَلِقَوْمِكَۖ
and your people
你的|宗族|为|和
wasawfa
وَسَوْفَ
and soon
将要|和
tus'alūna
تُسْـَٔلُونَ
you will be questioned
你们被审问

Wa innahoo lazikrul laka wa liqawmika wa sawfa tus'aloon

《古兰经》确是你和你的宗族的荣誉,你们将来要被审问。

解释

وَسْٔـَلْ مَنْ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رُّسُلِنَآ ۖ اَجَعَلْنَا مِنْ دُوْنِ الرَّحْمٰنِ اٰلِهَةً يُّعْبَدُوْنَ ࣖ  ( الزخرف: ٤٥ )

wasal
وَسْـَٔلْ
And ask
你问|和
man
مَنْ
(those) whom
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
我们派遣
min
مِن
before you
qablika
قَبْلِكَ
before you
你的|之前
min
مِن
of
rusulinā
رُّسُلِنَآ
Our Messengers
我们的|众使者
ajaʿalnā
أَجَعَلْنَا
did We make
我们指派|吗?
min
مِن
besides
dūni
دُونِ
besides
之外
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
the Most Gracious
至仁主的
ālihatan
ءَالِهَةً
gods
众神
yuʿ'badūna
يُعْبَدُونَ
to be worshipped?
他们被敬拜

Was'al man arsalnaa min qablika mir Rusulinaaa aja'alnaa min doonir Rahmaani aalihatany yu badoon

你问问在你之前所派遣的众使者,我曾否在至仁主之外指定许多神灵供人崇拜。

解释

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مُوْسٰى بِاٰيٰتِنَآ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ فَقَالَ اِنِّيْ رَسُوْلُ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ   ( الزخرف: ٤٦ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
必定|和
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
我们派遣
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
穆萨
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
with Our Signs
我们的|众迹象|在
ilā
إِلَىٰ
to
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
法老
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦ
and his chiefs
他的|众贵族|和
faqāla
فَقَالَ
and he said
他说|因此
innī
إِنِّى
"Indeed I am
我|确实
rasūlu
رَسُولُ
a Messenger
使者
rabbi
رَبِّ
(of the) Lord
养主的
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds"
众世界的

Wa laqad arsalnaa Moosaa bi aayaatinaaa ilaa Fir'awna wa mala'ihee faqaala innee Rasoolu Rabbil 'aalameen

我确已派遣穆萨带着我的许多迹象,去教化法老和他的贵族们,他说:“我确是众世界的主的使者。”

解释

فَلَمَّا جَاۤءَهُمْ بِاٰيٰتِنَآ اِذَا هُمْ مِّنْهَا يَضْحَكُوْنَ   ( الزخرف: ٤٧ )

falammā
فَلَمَّا
But when
当|然后
jāahum
جَآءَهُم
he came to them
他们|它来到
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
with Our Signs
我们的|众迹象|在
idhā
إِذَا
behold!
立刻
hum
هُم
They
他们
min'hā
مِّنْهَا
at them
她|从
yaḍḥakūna
يَضْحَكُونَ
laughed
他们嘲笑

Falammma jaaa'ahum bi aayaatinaaa izaa hum minhaa yadhakoon

当他把我的许多迹象昭示他们的时候,他们立刻嘲笑那些迹象。

解释

وَمَا نُرِيْهِمْ مِّنْ اٰيَةٍ اِلَّا هِيَ اَكْبَرُ مِنْ اُخْتِهَاۗ وَاَخَذْنٰهُمْ بِالْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ   ( الزخرف: ٤٨ )

wamā
وَمَا
And not
不|和
nurīhim
نُرِيهِم
We showed them
他们|我们昭示
min
مِّنْ
of
āyatin
ءَايَةٍ
a Sign
迹象
illā
إِلَّا
but
除了
hiya
هِىَ
it
akbaru
أَكْبَرُ
(was) greater
较大的
min
مِنْ
than
ukh'tihā
أُخْتِهَاۖ
its sister
她的|先前
wa-akhadhnāhum
وَأَخَذْنَٰهُم
and We seized them
他们|我们惩治|和
bil-ʿadhābi
بِٱلْعَذَابِ
with the punishment
刑罚|在
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
他们|以便
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
他们悔悟

Wa maa nureehim min aayatin illaa hiya akbaru min ukhtihaa wa akhaznaahum bil'azaabi la'allahum yarji'oon

我所昭示他们的迹象,一件比一件大。我曾以刑罚惩治他们,以便他们悔悟。

解释

وَقَالُوْا يٰٓاَيُّهَ السّٰحِرُ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْدَكَۚ اِنَّنَا لَمُهْتَدُوْنَ   ( الزخرف: ٤٩ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
他们说|和
yāayyuha
يَٰٓأَيُّهَ
"O
l-sāḥiru
ٱلسَّاحِرُ
[the] magician!
术士
ud'ʿu
ٱدْعُ
Invoke
请你祈祷
lanā
لَنَا
for us
我们|为
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
你的|养主
bimā
بِمَا
by what
什么|因为
ʿahida
عَهِدَ
He has made covenant
他订约
ʿindaka
عِندَكَ
with you
你的|那里
innanā
إِنَّنَا
Indeed we
我们|确实
lamuh'tadūna
لَمُهْتَدُونَ
(will) surely be guided"
被引导|必定

Wa qaaloo yaaa ayyuhas saahirud'u lanaa Rabbaka bimaa 'ahida 'indaka innanaa lamuhtadoon

他们曾说:术士啊!请你为我们祈祷你的主,因为他曾与你订约的缘故,我们必定要遵循正道。

解释

فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ اِذَا هُمْ يَنْكُثُوْنَ  ( الزخرف: ٥٠ )

falammā
فَلَمَّا
But when
当|然后
kashafnā
كَشَفْنَا
We removed
我们移除
ʿanhumu
عَنْهُمُ
from them
他们|从
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
刑罚
idhā
إِذَا
behold!
立刻
hum
هُمْ
They
他们
yankuthūna
يَنكُثُونَ
broke (their word)
他们爽约

Falammaa kashafnaa 'anhumul 'azaaba izaa hum yankusoon

当我解除他们所遭的刑罚的时候,他们立刻爽约。

解释