وَلَوْ كَانُوْا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالنَّبِيِّ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْهِ مَا اتَّخَذُوْهُمْ اَوْلِيَاۤءَ وَلٰكِنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ فٰسِقُوْنَ ( المائدة: ٨١ )
kānū
كَانُوا۟
they had
他们是
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believed
他们确信
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
wal-nabiyi
وَٱلنَّبِىِّ
and the Prophet
先知|和
wamā
وَمَآ
and what
什么|和
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
它被降示
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
他|至
ittakhadhūhum
ٱتَّخَذُوهُمْ
they (would have) taken them
他们|他们采取
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(as) allies;
众盟友
walākinna
وَلَٰكِنَّ
[and] but
但是|和
kathīran
كَثِيرًا
many
大多数
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
他们|从
fāsiqūna
فَٰسِقُونَ
(are) defiantly disobedient
众犯罪者
Wa law kaanoo yu'minoona billaahi wan nabiyyi wa maaa unzila ilaihi attakhazoohum awliyaaa'a wa laakinna kaseeram minhum faasiqoon
假若他们确信安拉和先知,以及降示他的经典,他们必定不以不信道的人为盟友,但他们多数是犯罪的。
解释۞ لَتَجِدَنَّ اَشَدَّ النَّاسِ عَدَاوَةً لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوا الْيَهُوْدَ وَالَّذِيْنَ اَشْرَكُوْاۚ وَلَتَجِدَنَّ اَقْرَبَهُمْ مَّوَدَّةً لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوا الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اِنَّا نَصٰرٰىۗ ذٰلِكَ بِاَنَّ مِنْهُمْ قِسِّيْسِيْنَ وَرُهْبَانًا وَّاَنَّهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ ۔ ( المائدة: ٨٢ )
latajidanna
لَتَجِدَنَّ
Surely you will find
你发现|必定
ashadda
أَشَدَّ
strongest
最敌意
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
世人的
ʿadāwatan
عَدَٰوَةً
(in) enmity
敌视
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
那些人|至
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
他们诚信
l-yahūda
ٱلْيَهُودَ
the Jews
犹太教徒
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
那些人|和
ashrakū
أَشْرَكُوا۟ۖ
(are) polytheists;
他们以物配主
walatajidanna
وَلَتَجِدَنَّ
and surely you will find
你发现|必定|和
aqrabahum
أَقْرَبَهُم
nearest of them
他们的|亲近
mawaddatan
مَّوَدَّةً
(in) affection
爱
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
那些人|至
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
他们诚信
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
naṣārā
نَصَٰرَىٰۚ
(are) Christians"
众基督徒
dhālika
ذَٰلِكَ
That (is)
那个
bi-anna
بِأَنَّ
because
那个|因为
min'hum
مِنْهُمْ
among them
他们|从
qissīsīna
قِسِّيسِينَ
(are) priests
众牧师
waruh'bānan
وَرُهْبَانًا
and monks
众僧侣|和
wa-annahum
وَأَنَّهُمْ
and that they
他们|那个|和
yastakbirūna
يَسْتَكْبِرُونَ
arrogant
他们自大
Latajidanna ashad dan naasi 'adaawatal lillazeena aamanul Yahooda wallazeena ashrakoo wa latajidanna aqrabahum mawaddatal lil lazeena aamanul lazeena qaalooo innaa Nasaaraa; zaalika bi anna mminhum qiseeseena wa ruhbaananw wa annahum laa yastakbiroon
你必定发现,对于信道者仇恨最深的是犹太教徒和以物配主的人;你必定发现,对于信道者最亲近的是自称基督教的人;因为他们中有许多牧师和僧侣,还因为他们不自大。
解释وَاِذَا سَمِعُوْا مَآ اُنْزِلَ اِلَى الرَّسُوْلِ تَرٰٓى اَعْيُنَهُمْ تَفِيْضُ مِنَ الدَّمْعِ مِمَّا عَرَفُوْا مِنَ الْحَقِّۚ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَآ اٰمَنَّا فَاكْتُبْنَا مَعَ الشّٰهِدِيْنَ ( المائدة: ٨٣ )
wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
samiʿū
سَمِعُوا۟
they listen
他们听见
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
它被降示
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
the Messenger
使者
aʿyunahum
أَعْيُنَهُمْ
their eyes
他们的|众眼
tafīḍu
تَفِيضُ
overflowing
她汪汪
l-damʿi
ٱلدَّمْعِ
the tears
众泪水
mimmā
مِمَّا
for what
什么|从
ʿarafū
عَرَفُوا۟
they recognized
他们认识
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۖ
the truth
真理
yaqūlūna
يَقُولُونَ
They say
他们说
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord
我们的|养主
āmannā
ءَامَنَّا
we have believed
我们诚信
fa-uk'tub'nā
فَٱكْتُبْنَا
so write us
我们|求你记录|因此
l-shāhidīna
ٱلشَّٰهِدِينَ
the witnesses
众作证者的
Wa izaa sami'oo maaa unzila ilar Rasooli taraaa a'yunahum tafeedu minad dam'i mimmmaa 'arafoo minalhaqq; yaqooloona Rabbanaaa aamannaa faktubnaa ma'ash shaahideen
当他们听见诵读降示使者的经典的时候,你看他们为自己所认识的真理而眼泪汪汪,他们说:“我们的主啊!我们已信道了,求你把我们同作证真理的人记录在一处。
解释وَمَا لَنَا لَا نُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَمَا جَاۤءَنَا مِنَ الْحَقِّۙ وَنَطْمَعُ اَنْ يُّدْخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ الْقَوْمِ الصّٰلِحِيْنَ ( المائدة: ٨٤ )
wamā
وَمَا
And what
怎能?|和
lanā
لَنَا
for us (that)
我们|为
nu'minu
نُؤْمِنُ
we believe
我们诚信
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
jāanā
جَآءَنَا
came (to) us
我们|它来至
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth?
真理
wanaṭmaʿu
وَنَطْمَعُ
And we hope
我们希望|和
yud'khilanā
يُدْخِلَنَا
will admit us
我们|他使进入
rabbunā
رَبُّنَا
our Lord
我们的|养主
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people"
人们的
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous"
善良的
Wa maa lanaa laa nu'minu billaahi wa maa jaaa'anaa minal haqqi wa natma'u ai yudkhilanaa Rabbunaa ma'al qawmis saaliheen
我们是切望我们的主使我们与善良的民众同进乐园的,我们怎能不信安拉和降示我们的真理呢!”
解释فَاَثَابَهُمُ اللّٰهُ بِمَا قَالُوْا جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۗ وَذٰلِكَ جَزَاۤءُ الْمُحْسِنِيْنَ ( المائدة: ٨٥ )
fa-athābahumu
فَأَثَٰبَهُمُ
So rewarded them
他们|他报酬|因此
bimā
بِمَا
for what
什么|因为
qālū
قَالُوا۟
they said
他们说
jannātin
جَنَّٰتٍ
(with) Gardens
众乐园
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath them
她的|下面
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
诸河
khālidīna
خَٰلِدِينَ
will abide forever
永居
wadhālika
وَذَٰلِكَ
And that
那个|和
jazāu
جَزَآءُ
(is the) reward
报酬
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
(of) the good-doers
众行善者的
Fa asaabahumul laahu bimaa qaaloo Jannnaatin tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaa; wa zaalika jazaaa'ul muhsineen
因为他们所说的话,安拉要以下临诸河的乐园报酬他们,他们得永居其中。这是行善者所得的报酬。
解释وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَكَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَآ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَحِيْمِ ࣖ ( المائدة: ٨٦ )
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
他们不信
wakadhabū
وَكَذَّبُوا۟
and denied
他们否认|和
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
Our Signs
我们的|众迹象|在
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
这等人
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
众居民
l-jaḥīmi
ٱلْجَحِيمِ
(of) the Hellfire
火狱的
Wallazeena kafaroo wa kazzaboo bi Aayaatinaaa ulaaa'ika Ashaabul Jaheem
解释يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تُحَرِّمُوْا طَيِّبٰتِ مَآ اَحَلَّ اللّٰهُ لَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوْا ۗاِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِيْنَ ( المائدة: ٨٧ )
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
喔
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
他们诚信
tuḥarrimū
تُحَرِّمُوا۟
make unlawful
你们使不合法
ṭayyibāti
طَيِّبَٰتِ
(the) good things
众佳美食物
aḥalla
أَحَلَّ
has (been) made lawful
他使合法
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
真主
lakum
لَكُمْ
for you
你们|为
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
taʿtadū
تَعْتَدُوٓا۟ۚ
transgress
你们过分
l-muʿ'tadīna
ٱلْمُعْتَدِينَ
the transgressors
众过分者
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa tuharrimoo taiyibaati maaa ahallal laahu lakum wa laa ta'tadooo; innal laaha laa yuhibbul mu'tadeen
信道的人们啊!安拉已准许你们享受的佳美的食物,你们不要把它当作禁物,你们不要过分。安拉的确不喜爱过分的人。
解释وَكُلُوْا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ حَلٰلًا طَيِّبًا ۖوَّاتَّقُوا اللّٰهَ الَّذِيْٓ اَنْتُمْ بِهٖ مُؤْمِنُوْنَ ( المائدة: ٨٨ )
wakulū
وَكُلُوا۟
And eat
你们吃|和
mimmā
مِمَّا
of what
什么|从
razaqakumu
رَزَقَكُمُ
has provided you
你们|他供给
ḥalālan
حَلَٰلًا
lawful
合法
ṭayyiban
طَيِّبًاۚ
good
众佳美的
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
你们应敬畏|和
alladhī
ٱلَّذِىٓ
the One
那个
antum
أَنتُم
you (are)
你们
mu'minūna
مُؤْمِنُونَ
believers
众信仰者
Wa kuloo mimmaa razaqakumul laahu halaalan taiyibaa; wattaqul laahallazeee antum bihee mu'minon
你们当吃安拉所供给你们的合法而佳美的食物,你们当敬畏你们所信仰的安拉。
解释لَا يُؤَاخِذُكُمُ اللّٰهُ بِاللَّغْوِ فِيْٓ اَيْمَانِكُمْ وَلٰكِنْ يُّؤَاخِذُكُمْ بِمَا عَقَّدْتُّمُ الْاَيْمَانَۚ فَكَفَّارَتُهٗٓ اِطْعَامُ عَشَرَةِ مَسٰكِيْنَ مِنْ اَوْسَطِ مَا تُطْعِمُوْنَ اَهْلِيْكُمْ اَوْ كِسْوَتُهُمْ اَوْ تَحْرِيْرُ رَقَبَةٍ ۗفَمَنْ لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلٰثَةِ اَيَّامٍ ۗذٰلِكَ كَفَّارَةُ اَيْمَانِكُمْ اِذَا حَلَفْتُمْ ۗوَاحْفَظُوْٓا اَيْمَانَكُمْ ۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمْ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ ( المائدة: ٨٩ )
yuākhidhukumu
يُؤَاخِذُكُمُ
will call you to account
你们|他责备
bil-laghwi
بِٱللَّغْوِ
for the thoughtless utterances
无意|在
aymānikum
أَيْمَٰنِكُمْ
your oaths
你们的|众誓言
walākin
وَلَٰكِن
but
但是|和
yuākhidhukum
يُؤَاخِذُكُم
He will call you to account
你们|他责备
ʿaqqadttumu
عَقَّدتُّمُ
you contracted
你们有意
l-aymāna
ٱلْأَيْمَٰنَۖ
(of) the oath
众誓言
fakaffāratuhu
فَكَفَّٰرَتُهُۥٓ
So its expiation
它的|罚金|因此
iṭ'ʿāmu
إِطْعَامُ
(is) feeding
饮食
ʿasharati
عَشَرَةِ
(of) ten
10的
masākīna
مَسَٰكِينَ
needy people
贫民的
awsaṭi
أَوْسَطِ
average
平均
tuṭ'ʿimūna
تُطْعِمُونَ
you feed
你们饮食
ahlīkum
أَهْلِيكُمْ
your families
你们的|家属
kis'watuhum
كِسْوَتُهُمْ
clothing them
他们的|衣服
taḥrīru
تَحْرِيرُ
freeing
释放
raqabatin
رَقَبَةٍۖ
a slave
一个奴隶的
faman
فَمَن
But whoever
谁|然后
faṣiyāmu
فَصِيَامُ
(that), then fasting
斋戒|然后
thalāthati
ثَلَٰثَةِ
(for) three
三的
ayyāmin
أَيَّامٍۚ
days
众日的
kaffāratu
كَفَّٰرَةُ
(is the) expiation
罚金
aymānikum
أَيْمَٰنِكُمْ
(of) your oaths
你们的|众誓言的
ḥalaftum
حَلَفْتُمْۚ
you have sworn
你们发誓
wa-iḥ'faẓū
وَٱحْفَظُوٓا۟
And guard
你们应守|和
aymānakum
أَيْمَٰنَكُمْۚ
your oaths
你们的|众誓言
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
那是|像
yubayyinu
يُبَيِّنُ
makes clear
他使明白
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Verses
他的|众迹象
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
你们|以便
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
(be) grateful
你们感谢
Laa yu'aakhizukumul laahu billaghwi feee aimaanikum wa laakiny ya'aakhizukum bimaa 'aqqattumul aimaana fakaf faaratuhooo it'aamu 'asharati masaakeena min awsati maa tut'imoona ahleekum aw kiswatuhum aw tahreeru raqabatin famallam yajid fa Siyaamu salaasati aiyaam; zaalika kaffaaratu aimaanikum izaa halaftum; wahfazooo aimaanakum; kazaalika yubaiyinul laahu lakum Aayaatihee la'allakum tashkuroon
安拉不为无意的誓言而责备你们,却为有意的誓言而责备你们。破坏誓言的罚金,是按自己家属的中等食量,供给十个贫民一餐的口粮,或以衣服赠送他们,或释放一个奴隶。无力济贫或释奴的人,当斋戒三日。这是你们发誓后破坏誓言时的罚金。你们应当信守自己的誓言。安拉为你们如此阐明他的迹象,以便你们感谢他。
解释يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنَّمَا الْخَمْرُ وَالْمَيْسِرُ وَالْاَنْصَابُ وَالْاَزْلَامُ رِجْسٌ مِّنْ عَمَلِ الشَّيْطٰنِ فَاجْتَنِبُوْهُ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ ( المائدة: ٩٠ )
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
喔
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
那些人
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe!
他们诚信
innamā
إِنَّمَا
Verily
仅仅
l-khamru
ٱلْخَمْرُ
the intoxicants
饮酒
wal-maysiru
وَٱلْمَيْسِرُ
and [the] games of chance
赌博|和
wal-anṣābu
وَٱلْأَنصَابُ
and (sacrifices at) altars
拜像|和
wal-azlāmu
وَٱلْأَزْلَٰمُ
and divining arrows
求签|和
rij'sun
رِجْسٌ
(are an) abomination
一种行为
ʿamali
عَمَلِ
(the) work
行为
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
(of) the Shaitaan
恶魔的
fa-ij'tanibūhu
فَٱجْتَنِبُوهُ
so avoid it
它|你们应远离|因此
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
你们|以便
tuf'liḥūna
تُفْلِحُونَ
(be) successful
你们成功
yaaa aiyuhal lazeena aamanooo innamal khamru walmaisiru wal ansaabu wal azlaamu rijsum min 'amalish shaitaani fajtaniboohu la'al lakum tuflihoon
信道的人们啊!饮酒、赌博、拜像、求签,只是一种秽行,只是恶魔的行为,故当远离,以便你们成功。
解释- القرآن الكريم - سورة المائدة٥
Al-Ma'idah (Surah 5)