Skip to main content

اَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْاُنْثٰى   ( النجم: ٢١ )

alakumu
أَلَكُمُ
Is for you
你们|对|吗?
l-dhakaru
ٱلذَّكَرُ
the male
男性
walahu
وَلَهُ
and for Him
他|对|和
l-unthā
ٱلْأُنثَىٰ
the female?
女性

A-lakumuz zakaru wa lahul unsaa

难道男孩归你们,女孩却归安拉吗?

解释

تِلْكَ اِذًا قِسْمَةٌ ضِيْزٰى   ( النجم: ٢٢ )

til'ka
تِلْكَ
This
这个
idhan
إِذًا
then
那么
qis'matun
قِسْمَةٌ
(is) a division
一个分配
ḍīzā
ضِيزَىٰٓ
unfair
不公平的

Tilka izan qismatun deezaa

然而,这是不公平的分配。

解释

اِنْ هِيَ اِلَّآ اَسْمَاۤءٌ سَمَّيْتُمُوْهَآ اَنْتُمْ وَاٰبَاۤؤُكُمْ مَّآ اَنْزَلَ اللّٰهُ بِهَا مِنْ سُلْطٰنٍۗ اِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْاَنْفُسُۚ وَلَقَدْ جَاۤءَهُمْ مِّنْ رَّبِّهِمُ الْهُدٰىۗ  ( النجم: ٢٣ )

in
إِنْ
Not
hiya
هِىَ
they
illā
إِلَّآ
(are) except
除了
asmāon
أَسْمَآءٌ
names
众名称
sammaytumūhā
سَمَّيْتُمُوهَآ
you have named them
它|你们定名称
antum
أَنتُمْ
you
你们
waābāukum
وَءَابَآؤُكُم
and your forefathers
你们的|众祖先|和
مَّآ
not
anzala
أَنزَلَ
has Allah sent down
他降示
l-lahu
ٱللَّهُ
has Allah sent down
真主
bihā
بِهَا
for it
它|在
min
مِن
any
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍۚ
authority
权力
in
إِن
Not
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
they follow
他们追随
illā
إِلَّا
except
除了
l-ẓana
ٱلظَّنَّ
assumption
一个猜想
wamā
وَمَا
and what
什么|和
tahwā
تَهْوَى
desire
她私欲
l-anfusu
ٱلْأَنفُسُۖ
the(ir) souls
自己
walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
必定|和
jāahum
جَآءَهُم
has come to them
他们|它来
min
مِّن
from
rabbihimu
رَّبِّهِمُ
their Lord
他们的|养主
l-hudā
ٱلْهُدَىٰٓ
the guidance
正道

In hiya illaaa asmaaa'un sammaitumoohaaa antum wa aabaaa'ukum maaa anzalal laahu bihaa min sultaan; inyyattabi'oona illaz zanna wa maa tahwal anfusu wa laqad jaaa'ahum mir Rabbihimul hudaa

这些偶像只是你们和你们的祖先所定的名称,安拉并未加以证实,他们只是凭猜想和私欲。正道确已从他们的主降临他们。

解释

اَمْ لِلْاِنْسَانِ مَا تَمَنّٰىۖ   ( النجم: ٢٤ )

am
أَمْ
Or
吗?
lil'insāni
لِلْإِنسَٰنِ
(is) for man
人|归
مَا
what
什么
tamannā
تَمَنَّىٰ
he wishes?
她希望

Am lil insaani maa taman naa

难道人希望什么就有什么?

解释

فَلِلّٰهِ الْاٰخِرَةُ وَالْاُوْلٰى ࣖ   ( النجم: ٢٥ )

falillahi
فَلِلَّهِ
But for Allah
真主|归|因此
l-ākhiratu
ٱلْءَاخِرَةُ
(is) the last
后世
wal-ūlā
وَٱلْأُولَىٰ
and the first
今世|和

Falillaahil aakhiratu wal oolaa

后世和今世,都是安拉的。

解释

وَكَمْ مِّنْ مَّلَكٍ فِى السَّمٰوٰتِ لَا تُغْنِيْ شَفَاعَتُهُمْ شَيْـًٔا اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ اَنْ يَّأْذَنَ اللّٰهُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَرْضٰى   ( النجم: ٢٦ )

wakam
وَكَم
And how many
很多|和
min
مِّن
of
malakin
مَّلَكٍ
(the) Angels
一个天使
فِى
in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
لَا
not
tugh'nī
تُغْنِى
will avail
它有益
shafāʿatuhum
شَفَٰعَتُهُمْ
their intercession
他们的|说情
shayan
شَيْـًٔا
anything
任何事情
illā
إِلَّا
except
除了
min
مِنۢ
after
baʿdi
بَعْدِ
after
之后
an
أَن
[that]
那个
yadhana
يَأْذَنَ
Allah has given permission
他许可
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has given permission
真主
liman
لِمَن
for whom
谁|为
yashāu
يَشَآءُ
He wills
他(真主)意欲
wayarḍā
وَيَرْضَىٰٓ
and approves
他喜悦|和

Wa kam mim malakin fissamaawaati laa tughnee shafaa'atuhum shai'an illaa mim ba'di anyyaazanal laahu limany yashaaa'u wa yardaa

天上的许多天使,他们的说情,毫无裨益,除非在安拉许可他们为他所意欲和所喜悦者说情之后,

解释

اِنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ لَيُسَمُّوْنَ الْمَلٰۤىِٕكَةَ تَسْمِيَةَ الْاُنْثٰى   ( النجم: ٢٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
لَا
(do) not
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
他们信
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
后世|在
layusammūna
لَيُسَمُّونَ
surely they name
他们称呼|必定
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
the Angels
众天使
tasmiyata
تَسْمِيَةَ
name(s)
名称
l-unthā
ٱلْأُنثَىٰ
(of) female
女性的

innal lazeena laa yu'minoona bil aakhirati la yusammoonal malaaa'ikata tasmiyatal unsaa

不信后世的人们,的确以女性的名称称呼天使们。

解释

وَمَا لَهُمْ بِهٖ مِنْ عِلْمٍۗ اِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِيْ مِنَ الْحَقِّ شَيْـًٔاۚ   ( النجم: ٢٨ )

wamā
وَمَا
And not
不|和
lahum
لَهُم
for them
他们|对
bihi
بِهِۦ
about it
它|在
min
مِنْ
any
ʿil'min
عِلْمٍۖ
knowledge
知识
in
إِن
Not
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
they follow
他们追随
illā
إِلَّا
but
除了
l-ẓana
ٱلظَّنَّۖ
assumption
一个猜想
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
确实|和
l-ẓana
ٱلظَّنَّ
the assumption
猜想
لَا
(does) not
yugh'nī
يُغْنِى
avail
它有益
mina
مِنَ
against
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
真理
shayan
شَيْـًٔا
anything
任何事情

Wa maa lahum bihee min 'ilmin iny yattabi'oona illaz zanna wa innaz zanna laa yughnee minal haqqi shai'aa

他们对于那种称呼,绝无任何知识,他们只凭猜想;而猜想对于真理,确是毫无裨益的。

解释

فَاَعْرِضْ عَنْ مَّنْ تَوَلّٰىۙ عَنْ ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ اِلَّا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَاۗ   ( النجم: ٢٩ )

fa-aʿriḍ
فَأَعْرِضْ
So turn away
你应避开|因此
ʿan
عَن
from
man
مَّن
(him) who
tawallā
تَوَلَّىٰ
turns away
他违背
ʿan
عَن
from
dhik'rinā
ذِكْرِنَا
Our Reminder
我们的|教诲
walam
وَلَمْ
and not
不|和
yurid
يُرِدْ
he desires
他希望
illā
إِلَّا
except
除了
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
生活
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
今世的

Fa a'rid 'am man tawallaa 'an zikrinaa wa lam yurid illal hayaatad dunyaa

你应当避开那违背我的教诲,且只欲享今世生活者;

解释

ذٰلِكَ مَبْلَغُهُمْ مِّنَ الْعِلْمِۗ اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيْلِهٖۙ وَهُوَ اَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدٰى  ( النجم: ٣٠ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
那个
mablaghuhum
مَبْلَغُهُم
(is) their sum
他们的|极限
mina
مِّنَ
of
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِۚ
knowledge
知识
inna
إِنَّ
Indeed
确实
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
你的|养主
huwa
هُوَ
(is) He (Who)
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
全知
biman
بِمَن
(he) who
谁|在
ḍalla
ضَلَّ
strays
他背离
ʿan
عَن
from
sabīlihi
سَبِيلِهِۦ
His Path
他(真主)的|正道
wahuwa
وَهُوَ
and He
他|和
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
全知
bimani
بِمَنِ
(he) who
谁|在
ih'tadā
ٱهْتَدَىٰ
is guided
他遵正道

Zalika mablaghuhum minal 'ilm; inna rabbaka huwa a'lamu biman dalla 'an sabee lihee wa huwa a'lamu bimanih tadaa

那是他们的知识程度。你的主,确是全知背离正道者的,也是全知遵循正道者的。

解释