اَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْاُنْثٰى ( النجم: ٢١ )
alakumu
أَلَكُمُ
Is for you
你们|对|吗?
l-dhakaru
ٱلذَّكَرُ
the male
男性
walahu
وَلَهُ
and for Him
他|对|和
l-unthā
ٱلْأُنثَىٰ
the female?
女性
A-lakumuz zakaru wa lahul unsaa
解释تِلْكَ اِذًا قِسْمَةٌ ضِيْزٰى ( النجم: ٢٢ )
qis'matun
قِسْمَةٌ
(is) a division
一个分配
ḍīzā
ضِيزَىٰٓ
unfair
不公平的
Tilka izan qismatun deezaa
解释اِنْ هِيَ اِلَّآ اَسْمَاۤءٌ سَمَّيْتُمُوْهَآ اَنْتُمْ وَاٰبَاۤؤُكُمْ مَّآ اَنْزَلَ اللّٰهُ بِهَا مِنْ سُلْطٰنٍۗ اِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْاَنْفُسُۚ وَلَقَدْ جَاۤءَهُمْ مِّنْ رَّبِّهِمُ الْهُدٰىۗ ( النجم: ٢٣ )
illā
إِلَّآ
(are) except
除了
asmāon
أَسْمَآءٌ
names
众名称
sammaytumūhā
سَمَّيْتُمُوهَآ
you have named them
它|你们定名称
waābāukum
وَءَابَآؤُكُم
and your forefathers
你们的|众祖先|和
anzala
أَنزَلَ
has Allah sent down
他降示
l-lahu
ٱللَّهُ
has Allah sent down
真主
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍۚ
authority
权力
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
they follow
他们追随
l-ẓana
ٱلظَّنَّ
assumption
一个猜想
l-anfusu
ٱلْأَنفُسُۖ
the(ir) souls
自己
walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
必定|和
jāahum
جَآءَهُم
has come to them
他们|它来
rabbihimu
رَّبِّهِمُ
their Lord
他们的|养主
l-hudā
ٱلْهُدَىٰٓ
the guidance
正道
In hiya illaaa asmaaa'un sammaitumoohaaa antum wa aabaaa'ukum maaa anzalal laahu bihaa min sultaan; inyyattabi'oona illaz zanna wa maa tahwal anfusu wa laqad jaaa'ahum mir Rabbihimul hudaa
这些偶像只是你们和你们的祖先所定的名称,安拉并未加以证实,他们只是凭猜想和私欲。正道确已从他们的主降临他们。
解释اَمْ لِلْاِنْسَانِ مَا تَمَنّٰىۖ ( النجم: ٢٤ )
lil'insāni
لِلْإِنسَٰنِ
(is) for man
人|归
tamannā
تَمَنَّىٰ
he wishes?
她希望
Am lil insaani maa taman naa
解释فَلِلّٰهِ الْاٰخِرَةُ وَالْاُوْلٰى ࣖ ( النجم: ٢٥ )
falillahi
فَلِلَّهِ
But for Allah
真主|归|因此
l-ākhiratu
ٱلْءَاخِرَةُ
(is) the last
后世
wal-ūlā
وَٱلْأُولَىٰ
and the first
今世|和
Falillaahil aakhiratu wal oolaa
解释وَكَمْ مِّنْ مَّلَكٍ فِى السَّمٰوٰتِ لَا تُغْنِيْ شَفَاعَتُهُمْ شَيْـًٔا اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ اَنْ يَّأْذَنَ اللّٰهُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَرْضٰى ( النجم: ٢٦ )
wakam
وَكَم
And how many
很多|和
malakin
مَّلَكٍ
(the) Angels
一个天使
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
tugh'nī
تُغْنِى
will avail
它有益
shafāʿatuhum
شَفَٰعَتُهُمْ
their intercession
他们的|说情
shayan
شَيْـًٔا
anything
任何事情
yadhana
يَأْذَنَ
Allah has given permission
他许可
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has given permission
真主
yashāu
يَشَآءُ
He wills
他(真主)意欲
wayarḍā
وَيَرْضَىٰٓ
and approves
他喜悦|和
Wa kam mim malakin fissamaawaati laa tughnee shafaa'atuhum shai'an illaa mim ba'di anyyaazanal laahu limany yashaaa'u wa yardaa
天上的许多天使,他们的说情,毫无裨益,除非在安拉许可他们为他所意欲和所喜悦者说情之后,
解释اِنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ لَيُسَمُّوْنَ الْمَلٰۤىِٕكَةَ تَسْمِيَةَ الْاُنْثٰى ( النجم: ٢٧ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
他们信
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
后世|在
layusammūna
لَيُسَمُّونَ
surely they name
他们称呼|必定
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
the Angels
众天使
tasmiyata
تَسْمِيَةَ
name(s)
名称
l-unthā
ٱلْأُنثَىٰ
(of) female
女性的
innal lazeena laa yu'minoona bil aakhirati la yusammoonal malaaa'ikata tasmiyatal unsaa
解释وَمَا لَهُمْ بِهٖ مِنْ عِلْمٍۗ اِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِيْ مِنَ الْحَقِّ شَيْـًٔاۚ ( النجم: ٢٨ )
lahum
لَهُم
for them
他们|对
ʿil'min
عِلْمٍۖ
knowledge
知识
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
they follow
他们追随
l-ẓana
ٱلظَّنَّۖ
assumption
一个猜想
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
确实|和
l-ẓana
ٱلظَّنَّ
the assumption
猜想
yugh'nī
يُغْنِى
avail
它有益
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
真理
shayan
شَيْـًٔا
anything
任何事情
Wa maa lahum bihee min 'ilmin iny yattabi'oona illaz zanna wa innaz zanna laa yughnee minal haqqi shai'aa
他们对于那种称呼,绝无任何知识,他们只凭猜想;而猜想对于真理,确是毫无裨益的。
解释فَاَعْرِضْ عَنْ مَّنْ تَوَلّٰىۙ عَنْ ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ اِلَّا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَاۗ ( النجم: ٢٩ )
fa-aʿriḍ
فَأَعْرِضْ
So turn away
你应避开|因此
tawallā
تَوَلَّىٰ
turns away
他违背
dhik'rinā
ذِكْرِنَا
Our Reminder
我们的|教诲
yurid
يُرِدْ
he desires
他希望
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
生活
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
今世的
Fa a'rid 'am man tawallaa 'an zikrinaa wa lam yurid illal hayaatad dunyaa
解释ذٰلِكَ مَبْلَغُهُمْ مِّنَ الْعِلْمِۗ اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيْلِهٖۙ وَهُوَ اَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدٰى ( النجم: ٣٠ )
mablaghuhum
مَبْلَغُهُم
(is) their sum
他们的|极限
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِۚ
knowledge
知识
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
你的|养主
huwa
هُوَ
(is) He (Who)
他
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
全知
sabīlihi
سَبِيلِهِۦ
His Path
他(真主)的|正道
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
全知
bimani
بِمَنِ
(he) who
谁|在
ih'tadā
ٱهْتَدَىٰ
is guided
他遵正道
Zalika mablaghuhum minal 'ilm; inna rabbaka huwa a'lamu biman dalla 'an sabee lihee wa huwa a'lamu bimanih tadaa
那是他们的知识程度。你的主,确是全知背离正道者的,也是全知遵循正道者的。
解释- القرآن الكريم - سورة النجم٥٣
An-Najm (Surah 53)