Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا قِيْلَ لَكُمْ تَفَسَّحُوْا فِى الْمَجٰلِسِ فَافْسَحُوْا يَفْسَحِ اللّٰهُ لَكُمْۚ وَاِذَا قِيْلَ انْشُزُوْا فَانْشُزُوْا يَرْفَعِ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْكُمْۙ وَالَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ دَرَجٰتٍۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ  ( المجادلة: ١١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
那些人
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
O you who believe!
他们信道
idhā
إِذَا
When
qīla
قِيلَ
it is said
它被说
lakum
لَكُمْ
to you
你们|对
tafassaḥū
تَفَسَّحُوا۟
"Make room"
你们退让
فِى
in
l-majālisi
ٱلْمَجَٰلِسِ
the assemblies
会场
fa-if'saḥū
فَٱفْسَحُوا۟
then make room
你们应退让|因此
yafsaḥi
يَفْسَحِ
Allah will make room
他使宽裕
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will make room
真主
lakum
لَكُمْۖ
for you
你们|对
wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
qīla
قِيلَ
it is said
它被说
unshuzū
ٱنشُزُوا۟
"Rise up"
你们应起来
fa-unshuzū
فَٱنشُزُوا۟
then rise up
你们应起来|然后
yarfaʿi
يَرْفَعِ
Allah will raise
他提升
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will raise
真主
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
他们诚信
minkum
مِنكُمْ
among you
你们|从
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
那些人|和
ūtū
أُوتُوا۟
were given
他们被赐给
l-ʿil'ma
ٱلْعِلْمَ
the knowledge
知识
darajātin
دَرَجَٰتٍۚ
(in) degrees
若干级
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
bimā
بِمَا
of what
什么|在
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
你们做
khabīrun
خَبِيرٌ
(is) All-Aware
彻知

Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo izaa qeela lakum tafassahoo fil majaalisi fafsahoo yafsahil laahu lakum wa izaa qeelan shuzoo fanshuzoo yarfa'il laahul lazeena aamanoo minkum wallazeena ootul 'ilma darajaat; wallaahu bimaa ta'maloona khabeer

信道的人们啊!有人在会场中对你们说:“请你们退让一点吧!”你们就应当退让些,安拉将使你们宽裕。有人对你们说:“你们起来吧!”你们就应当起来,安拉将你们中的信道的人和有学问的人们提升若干级。安拉是彻知你们的行为的。

解释

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا نَاجَيْتُمُ الرَّسُوْلَ فَقَدِّمُوْا بَيْنَ يَدَيْ نَجْوٰىكُمْ صَدَقَةً ۗذٰلِكَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَاَطْهَرُۗ فَاِنْ لَّمْ تَجِدُوْا فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( المجادلة: ١٢ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
那些人
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
O you who believe!
他们诚信
idhā
إِذَا
When
nājaytumu
نَٰجَيْتُمُ
you privately consult
你们密商
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
使者
faqaddimū
فَقَدِّمُوا۟
then offer
你们应花费|然后
bayna
بَيْنَ
before
之间
yaday
يَدَىْ
before
双手的
najwākum
نَجْوَىٰكُمْ
your private consultation
你们的|密谈的
ṣadaqatan
صَدَقَةًۚ
charity
施舍
dhālika
ذَٰلِكَ
That
这个
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
更好
lakum
لَّكُمْ
for you
你们|对
wa-aṭharu
وَأَطْهَرُۚ
and purer
更纯洁|和
fa-in
فَإِن
But if
如果|然后
lam
لَّمْ
not
tajidū
تَجِدُوا۟
you find
你们发现
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
确实|然后
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
至赦的
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
至慈的

Yaaa ayyuhal lazeena aamanooo izaa naajitumur Rasoola faqaddimoo baina yadai najwaakum sadaqah; zaalika khairul lakum wa athar; fa il lam tajidoo fa innal laaha ghafoorur Raheem

信道的人们啊!你们应当先有所施舍,然后才与使者密谈,这对于你们是更高尚的,是更纯洁的。如果你们无物可施,那么,不施舍也无罪,因为安拉确是至赦的,确是至慈的。

解释

ءَاَشْفَقْتُمْ اَنْ تُقَدِّمُوْا بَيْنَ يَدَيْ نَجْوٰىكُمْ صَدَقٰتٍۗ فَاِذْ لَمْ تَفْعَلُوْا وَتَابَ اللّٰهُ عَلَيْكُمْ فَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ وَاَطِيْعُوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ ۗوَاللّٰهُ خَبِيْرٌ ۢبِمَا تَعْمَلُوْنَ ࣖ   ( المجادلة: ١٣ )

a-ashfaqtum
ءَأَشْفَقْتُمْ
Are you afraid
你们害怕|吗?
an
أَن
to
那个
tuqaddimū
تُقَدِّمُوا۟
offer
你们花费
bayna
بَيْنَ
before
之间
yaday
يَدَىْ
before
双手的
najwākum
نَجْوَىٰكُمْ
your private consultation
你们的|密谈的
ṣadaqātin
صَدَقَٰتٍۚ
charities?
施舍
fa-idh
فَإِذْ
Then when
当时|因此
lam
لَمْ
you do not
tafʿalū
تَفْعَلُوا۟
you do not
你们做
watāba
وَتَابَ
and Allah has forgiven
他宽恕|和
l-lahu
ٱللَّهُ
and Allah has forgiven
真主
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
you
你们|在
fa-aqīmū
فَأَقِيمُوا۟
then establish
你们谨守|然后
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
拜功
waātū
وَءَاتُوا۟
and give
你们付|和
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
the zakah
天课
wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
and obey
你们服从|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥۚ
and His Messenger
他的|使者|和
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
khabīrun
خَبِيرٌۢ
(is) All-Aware
全知
bimā
بِمَا
of what
什么|在
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
你们做

'A-ashfaqtum an tuqaddimoo baina yadai najwaakum sadaqaat; fa-iz lam taf'aloo wa taabal laahu 'alaikum fa aqeemus Salaata wa aatuz Zakaata wa atee'ul laaha wa rasoolah; wallaahu khabeerum bimaa ta'maloon

难道你们怕在密谈之前有所施舍吗?你们没有施舍,而安拉已赦宥你们,故你们应当谨守拜功、完纳天课、服从安拉和使者。安拉是全知你们的行为的。

解释

۞ اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ تَوَلَّوْا قَوْمًا غَضِبَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْۗ مَا هُمْ مِّنْكُمْ وَلَا مِنْهُمْۙ وَيَحْلِفُوْنَ عَلَى الْكَذِبِ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ   ( المجادلة: ١٤ )

alam
أَلَمْ
Do not
不|吗?
tara
تَرَ
you see
你看
ilā
إِلَى
[to]
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
take as allies
他们结交
qawman
قَوْمًا
a people
民众
ghaḍiba
غَضِبَ
wrath
他谴怒
l-lahu
ٱللَّهُ
(of) Allah
真主
ʿalayhim
عَلَيْهِم
(is) upon them?
他们|在
مَّا
They (are) not
hum
هُم
They (are) not
他们
minkum
مِّنكُمْ
of you
你们|从
walā
وَلَا
and not
不|和
min'hum
مِنْهُمْ
of them
他们|从
wayaḥlifūna
وَيَحْلِفُونَ
and they swear
他们盟誓|和
ʿalā
عَلَى
to
l-kadhibi
ٱلْكَذِبِ
the lie
谎言
wahum
وَهُمْ
while they
他们|和
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
他们知道

Alam tara ilal lazeena tawallaw qawman ghadibal laahu 'alaihim maa hum minkum wa laa minhum wa yahlifoona 'alal kazibi wa hum ya'lamoon

难道你没有看见与安拉所遣怒的民众结交的人吗?他们不属于你们,也不属于那些民众;他们明知故犯地以谎言盟誓。

解释

اَعَدَّ اللّٰهُ لَهُمْ عَذَابًا شَدِيْدًاۗ اِنَّهُمْ سَاۤءَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( المجادلة: ١٥ )

aʿadda
أَعَدَّ
Allah has prepared
他准备
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has prepared
真主
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
刑罚
shadīdan
شَدِيدًاۖ
severe
严厉的
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed, [they]
他们|确实
sāa
سَآءَ
evil is
它恶劣
مَا
what
什么
kānū
كَانُوا۟
they used to
他们是
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
他们做

A'addal laahu lahum 'azaaban shadeedan innahum saaa'a maa kaanoo ya'maloon

安拉已为他们准备严厉的刑罚。他们的行为真恶劣。

解释

اِتَّخَذُوْٓا اَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ فَلَهُمْ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ   ( المجادلة: ١٦ )

ittakhadhū
ٱتَّخَذُوٓا۟
They have taken
他们采取
aymānahum
أَيْمَٰنَهُمْ
their oaths
他们的|众誓言
junnatan
جُنَّةً
(as) a cover
护符
faṣaddū
فَصَدُّوا۟
so they hinder
他们妨碍|因此
ʿan
عَن
from
sabīli
سَبِيلِ
(the) way of Allah
道路
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) way of Allah
真主的
falahum
فَلَهُمْ
so for them
他们|为|因此
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
刑罚
muhīnun
مُّهِينٌ
humiliating
凌辱的

Ittakhazooo aymaanahum junnatan fasaddoo 'an sabeelil laahi falahum 'azaabum muheen

他们以自己的盟誓为护符,因而妨碍主道,故他们将受凌辱的刑罚。

解释

لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ اَمْوَالُهُمْ وَلَآ اَوْلَادُهُمْ مِّنَ اللّٰهِ شَيْـًٔاۗ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِۗ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ   ( المجادلة: ١٧ )

lan
لَّن
Never
绝不
tugh'niya
تُغْنِىَ
will avail
它有益
ʿanhum
عَنْهُمْ
them
他们|在
amwāluhum
أَمْوَٰلُهُمْ
their wealth
他们的|财产
walā
وَلَآ
and not
不|和
awlāduhum
أَوْلَٰدُهُم
their children
他们的|众子嗣
mina
مِّنَ
against
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
shayan
شَيْـًٔاۚ
(in) anything
任何
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这等人
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(will be) companions
众居民
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
(of) the Fire
火狱的
hum
هُمْ
they
他们
fīhā
فِيهَا
in it
它|在
khālidūna
خَٰلِدُونَ
will abide forever
永居

Lan tughniya 'anhum amwaaluhum wa laaa awladuhum minal laahi shai'aa; ulaaa 'ika As haabun Naari hum feehaa khaalidoon

他们的财产和子嗣,对安拉的刑罚,绝不能裨益他们一丝毫。这等人,是火狱的居民,他们将永居其中。

解释

يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ اللّٰهُ جَمِيْعًا فَيَحْلِفُوْنَ لَهٗ كَمَا يَحْلِفُوْنَ لَكُمْ وَيَحْسَبُوْنَ اَنَّهُمْ عَلٰى شَيْءٍۗ اَلَآ اِنَّهُمْ هُمُ الْكٰذِبُوْنَ  ( المجادلة: ١٨ )

yawma
يَوْمَ
(On the) Day
那日
yabʿathuhumu
يَبْعَثُهُمُ
Allah will raise them
他们|他复活
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will raise them
真主
jamīʿan
جَمِيعًا
all
全部
fayaḥlifūna
فَيَحْلِفُونَ
then they will swear
他们盟誓|然后
lahu
لَهُۥ
to Him
他(真主)|对
kamā
كَمَا
as
什么|像
yaḥlifūna
يَحْلِفُونَ
they swear
他们盟誓
lakum
لَكُمْۖ
to you
你们|对
wayaḥsabūna
وَيَحْسَبُونَ
And they think
他们以为|和
annahum
أَنَّهُمْ
that they
他们|那个
ʿalā
عَلَىٰ
(are) on
shayin
شَىْءٍۚ
something
一些事情
alā
أَلَآ
No doubt!
真的
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed, they
他们|确实
humu
هُمُ
[they]
他们
l-kādhibūna
ٱلْكَٰذِبُونَ
(are) the liars
众说谎者

Yawma yab'asuhumul laahujamee'an fa yahlifoona lahoo kamaa yahlifoona lakum wa yahsaboona annahum 'alaa shai'; alaaa innahum humul kaaziboon

在那日,安拉将使他们统统复活。他们对他盟誓,犹如现在对你们盟誓一样;他们以为自己是获得效果的。真的,他们确是说谎的。

解释

اِسْتَحْوَذَ عَلَيْهِمُ الشَّيْطٰنُ فَاَنْسٰىهُمْ ذِكْرَ اللّٰهِ ۗ اُولٰۤىِٕكَ حِزْبُ الشَّيْطٰنِۗ اَلَآ اِنَّ حِزْبَ الشَّيْطٰنِ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ  ( المجادلة: ١٩ )

is'taḥwadha
ٱسْتَحْوَذَ
Has overcome
他控制
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
them
他们|在
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
恶魔
fa-ansāhum
فَأَنسَىٰهُمْ
so he made them forget
他们|他使忘记|因此
dhik'ra
ذِكْرَ
(the) remembrance
教训
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
真主的
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这等人
ḥiz'bu
حِزْبُ
(are the) party
党羽
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِۚ
(of) the Shaitaan
恶魔的
alā
أَلَآ
No doubt!
真的
inna
إِنَّ
Indeed
确实
ḥiz'ba
حِزْبَ
(the) party
党羽
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
(of) the Shaitaan
恶魔的
humu
هُمُ
they
他们
l-khāsirūna
ٱلْخَٰسِرُونَ
(will be) the losers
众亏折者

Istahwaza 'alaihimush shaitaanu fa ansaahum zikral laah; ulaaa'ika hizbush shaitaaan; alaaa innaa hizbash shaitaani humul khaasiroon

恶魔已经制服了他们,因而使他们忘却安拉的教训;这等人,是恶魔的党羽。真的,恶魔的党羽确是亏折的。

解释

اِنَّ الَّذِيْنَ يُحَاۤدُّوْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗٓ اُولٰۤىِٕكَ فِى الْاَذَلِّيْنَ  ( المجادلة: ٢٠ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yuḥāddūna
يُحَآدُّونَ
oppose
他们违抗
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥٓ
and His Messenger
他的|使者|和
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
这等人
فِى
(will be) among
l-adhalīna
ٱلْأَذَلِّينَ
the most humiliated
最低贱者

Innal lazeena yuhaaaddoonal laaha wa Rasoolahooo ulaaa'ika fil azalleen

违抗安拉和使者的人,必居于最卑贱的民众之列。

解释