Skip to main content

وَلَا تَأْكُلُوْا مِمَّا لَمْ يُذْكَرِ اسْمُ اللّٰهِ عَلَيْهِ وَاِنَّهٗ لَفِسْقٌۗ وَاِنَّ الشَّيٰطِيْنَ لَيُوْحُوْنَ اِلٰٓى اَوْلِيَاۤىِٕهِمْ لِيُجَادِلُوْكُمْ ۚوَاِنْ اَطَعْتُمُوْهُمْ اِنَّكُمْ لَمُشْرِكُوْنَ ࣖ   ( الأنعام: ١٢١ )

walā
وَلَا
And (do) not
不|和
takulū
تَأْكُلُوا۟
eat
你们吃
mimmā
مِمَّا
of that
什么|从
lam
لَمْ
not
yudh'kari
يُذْكَرِ
has been mentioned
它被诵
us'mu
ٱسْمُ
(the) name
名字
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on it
它|在
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
and indeed, it (is)
它|确实|和
lafis'qun
لَفِسْقٌۗ
grave disobedience
一个犯罪|必定
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
确实|和
l-shayāṭīna
ٱلشَّيَٰطِينَ
the devils
众恶魔
layūḥūna
لَيُوحُونَ
inspire
他讽示|必定
ilā
إِلَىٰٓ
to
awliyāihim
أَوْلِيَآئِهِمْ
their friends
他们的|众朋友
liyujādilūkum
لِيُجَٰدِلُوكُمْۖ
so that they dispute with you
你们|他们争论|以便
wa-in
وَإِنْ
and if
如果|和
aṭaʿtumūhum
أَطَعْتُمُوهُمْ
you obey them
他们|你们顺从
innakum
إِنَّكُمْ
indeed, you
你们|确实
lamush'rikūna
لَمُشْرِكُونَ
(would) be the polytheists
众以物配主者|必定

Wa laa taakuloo mimaa lam yuzkaris mullaahi 'alaihi wa innahoo lafisq; wa innash Shayaateena la yoohoona ilaaa awliyaaa'ihim liyujaadilookum wa in ata'tumoohum innnakum lamushrikoon

你们不要吃那未诵安拉之名而宰的,那确是犯罪。恶魔必定讽示他们的朋友,以便他们和你们争论;如果你们顺从他们,那么,你们必是以物配主的人

解释

اَوَمَنْ كَانَ مَيْتًا فَاَحْيَيْنٰهُ وَجَعَلْنَا لَهٗ نُوْرًا يَّمْشِيْ بِهٖ فِى النَّاسِ كَمَنْ مَّثَلُهٗ فِى الظُّلُمٰتِ لَيْسَ بِخَارِجٍ مِّنْهَاۗ كَذٰلِكَ زُيِّنَ لِلْكٰفِرِيْنَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( الأنعام: ١٢٢ )

awaman
أَوَمَن
Is (one) who
谁|和|吗?
kāna
كَانَ
was
他是?
maytan
مَيْتًا
dead
死的
fa-aḥyaynāhu
فَأَحْيَيْنَٰهُ
and We gave him life
他|我们给生命|然后
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
我们使|和
lahu
لَهُۥ
for him
他|为
nūran
نُورًا
light
一道光明
yamshī
يَمْشِى
he walks
他行走
bihi
بِهِۦ
whereby
它|在
فِى
among
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
世人
kaman
كَمَن
like (one) who
谁|像
mathaluhu
مَّثَلُهُۥ
[similar to him]
他|像
فِى
(is) in
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِ
the darknesses
重重黑暗
laysa
لَيْسَ
not
他不
bikhārijin
بِخَارِجٍ
he comes out
走出|在
min'hā
مِّنْهَاۚ
of it?
它|从
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
如此
zuyyina
زُيِّنَ
is made fair-seeming
它被迷惑
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
to the disbelievers
众不信道者|对
مَا
what
什么
kānū
كَانُوا۟
they were
他们是
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
doing
他们做

Awa man kaana maitan fa ahyainaahu wa ja'alnaa lahoo noorany yamshee bihee fin naasi kamamm masaluhoo fiz zulumaati laisa bikhaarijim minhaa; kazaalika zuyyina lilkaafireena maa kaanoo ya'maloon

一个人,原是死的,但我使他复活,并给他一道光明,带着在人间行走,,难道他与那在重重黑暗中绝不走入光明的人是一样的吗?不信道的人,这样为他们的行为所迷惑。

解释

وَكَذٰلِكَ جَعَلْنَا فِيْ كُلِّ قَرْيَةٍ اَكٰبِرَ مُجْرِمِيْهَا لِيَمْكُرُوْا فِيْهَاۗ وَمَا يَمْكُرُوْنَ اِلَّا بِاَنْفُسِهِمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَ   ( الأنعام: ١٢٣ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
如此|和
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We placed
我们使
فِى
in
kulli
كُلِّ
every
每个
qaryatin
قَرْيَةٍ
city
城市的
akābira
أَكَٰبِرَ
greatest
众领导者
muj'rimīhā
مُجْرِمِيهَا
(of) its criminals
它的|犯罪的
liyamkurū
لِيَمْكُرُوا۟
so that they plot
他们用计|以便
fīhā
فِيهَاۖ
therein
它|在
wamā
وَمَا
And not
不|和
yamkurūna
يَمْكُرُونَ
they plot
他们计谋
illā
إِلَّا
except
除了
bi-anfusihim
بِأَنفُسِهِمْ
against themselves
他们的|自己|在
wamā
وَمَا
and not
不|和
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they perceive
他们知觉

Wa kazaalika ja'alnaa fee kulli qaryatin akaabira mujrimeehaa liyamkuroo feehaa wa maa yamkuroona illaa bi anfusihim wa maa yash'uroon

我这样使每个城市都有一些罪魁,以便他们在那里用计谋;其实,他们的计谋,只是害自己,但他们不自觉。

解释

وَاِذَا جَاۤءَتْهُمْ اٰيَةٌ قَالُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ حَتّٰى نُؤْتٰى مِثْلَ مَآ اُوْتِيَ رُسُلُ اللّٰهِ ۘ اَللّٰهُ اَعْلَمُ حَيْثُ يَجْعَلُ رِسٰلَتَهٗۗ سَيُصِيْبُ الَّذِيْنَ اَجْرَمُوْا صَغَارٌ عِنْدَ اللّٰهِ وَعَذَابٌ شَدِيْدٌۢ بِمَا كَانُوْا يَمْكُرُوْنَ  ( الأنعام: ١٢٤ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
jāathum
جَآءَتْهُمْ
comes to them
他们|它来至
āyatun
ءَايَةٌ
a Sign
一个迹象
qālū
قَالُوا۟
they say
他们说
lan
لَن
"Never
绝不
nu'mina
نُّؤْمِنَ
we will believe
我们相信
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
nu'tā
نُؤْتَىٰ
we are given
我们被给
mith'la
مِثْلَ
like
مَآ
what
什么
ūtiya
أُوتِىَ
was given
他被给
rusulu
رُسُلُ
(to the) Messengers
众使者
l-lahi
ٱللَّهِۘ
(of) Allah"
真主的
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
至知
ḥaythu
حَيْثُ
where
何处
yajʿalu
يَجْعَلُ
He places
他安置
risālatahu
رِسَالَتَهُۥۗ
His Message
他的|使命
sayuṣību
سَيُصِيبُ
Will afflict
它遭受|将
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ajramū
أَجْرَمُوا۟
committed crimes
他们犯罪
ṣaghārun
صَغَارٌ
a humiliation
羞辱
ʿinda
عِندَ
from
那里的
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
waʿadhābun
وَعَذَابٌ
and a punishment
一个刑罚|和
shadīdun
شَدِيدٌۢ
severe
严厉的
bimā
بِمَا
for what
什么|在
kānū
كَانُوا۟
they used to
他们是
yamkurūna
يَمْكُرُونَ
plot
他们计谋

Wa izaa jaaa'athum Aayatun qaaloo lan nu'mina hatta nu'taa misla maaa ootiya Rusulul laah; Allahu a'almu haisu yaj'alu Risaalatah; sa yuseebul lazeena ajramoo saghaarun 'indal laahi wa 'azaabun shadeedum bimaa kaanoo yamkuroon

当一种迹象降临他们的时候,他们说:“我们绝不信,直到我们得受众使者所受的(启示)。”安拉是知道要把自己的使命安置在什么地方的。犯罪者,将因自己的计谋,而遭受安拉那里的屈辱,和痛苦的刑罚。

解释

فَمَنْ يُّرِدِ اللّٰهُ اَنْ يَّهْدِيَهٗ يَشْرَحْ صَدْرَهٗ لِلْاِسْلَامِۚ وَمَنْ يُّرِدْ اَنْ يُّضِلَّهٗ يَجْعَلْ صَدْرَهٗ ضَيِّقًا حَرَجًا كَاَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِى السَّمَاۤءِۗ كَذٰلِكَ يَجْعَلُ اللّٰهُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ   ( الأنعام: ١٢٥ )

faman
فَمَن
So whoever
谁|然后
yuridi
يُرِدِ
wants
他欲
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
an
أَن
that
那个
yahdiyahu
يَهْدِيَهُۥ
He guides him
他|他引导
yashraḥ
يَشْرَحْ
He expands
他打开
ṣadrahu
صَدْرَهُۥ
his breast
他的|胸
lil'is'lāmi
لِلْإِسْلَٰمِۖ
to Islam
伊斯兰|为
waman
وَمَن
and whoever
谁|和
yurid
يُرِدْ
He wants
他欲
an
أَن
that
那个
yuḍillahu
يُضِلَّهُۥ
He lets him go astray
他|他迷误
yajʿal
يَجْعَلْ
He makes
他使
ṣadrahu
صَدْرَهُۥ
his breast
他的|胸
ḍayyiqan
ضَيِّقًا
tight
关闭
ḥarajan
حَرَجًا
and constricted
收紧的
ka-annamā
كَأَنَّمَا
as though
什么|像
yaṣṣaʿʿadu
يَصَّعَّدُ
he (were) climbing
他爬
فِى
into
l-samāi
ٱلسَّمَآءِۚ
the sky
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
如此
yajʿalu
يَجْعَلُ
places
他置
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
l-rij'sa
ٱلرِّجْسَ
the filth
刑罚
ʿalā
عَلَى
on
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
لَا
(do) not
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
他们相信

Famai yuridil laahu ai yahdiyahoo yashrah sadrahoo lil islaami wa mai yurid ai yudillaho yaj'al sadrahoo daiyiqan harajan ka annamaa yassa' 'adu fis samaaa'; kazaalika yaj'alul laahur rijsa 'alal lazeena la yu'minoon

安拉欲使谁遵循正道,就使谁的心胸为伊斯兰而敞开;安拉欲使谁误入迷途,就使谁的心胸狭隘,(要他信道),难如登天。安拉这样以刑罚加于不信道的人。

解释

وَهٰذَا صِرَاطُ رَبِّكَ مُسْتَقِيْمًاۗ قَدْ فَصَّلْنَا الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّذَّكَّرُوْنَ   ( الأنعام: ١٢٦ )

wahādhā
وَهَٰذَا
And this
这个|和
ṣirāṭu
صِرَٰطُ
(is the) way
道路
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord -
你的|养主的
mus'taqīman
مُسْتَقِيمًاۗ
straight
端正的
qad
قَدْ
Certainly
必定
faṣṣalnā
فَصَّلْنَا
We have detailed
我们解释
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Verses
众迹象
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
民众|为
yadhakkarūna
يَذَّكَّرُونَ
who take heed
他们觉悟

Wa haazaa siraatu Rabbika Mustaqeemaa; qad fassalnal Aayaati liqawminy yazzakkaroon

这是你的主的正路。我确已为觉悟的民众而解释一切迹象。

解释

۞ لَهُمْ دَارُ السَّلٰمِ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَهُوَ وَلِيُّهُمْ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( الأنعام: ١٢٧ )

lahum
لَهُمْ
For them
他们|为
dāru
دَارُ
(will be) home
住宅
l-salāmi
ٱلسَّلَٰمِ
(of) [the] peace
平安的
ʿinda
عِندَ
with
那里
rabbihim
رَبِّهِمْۖ
their Lord
他们的|养主的
wahuwa
وَهُوَ
And He
他|和
waliyyuhum
وَلِيُّهُم
(will be) their protecting friend
他们的|保护者
bimā
بِمَا
because
什么|在
kānū
كَانُوا۟
(of what) they used to
他们是
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
他们做

Lahum daarus salaami 'inda Rabbihim wa huwa waliyyuhum bimaa kaanoo ya'maloon

他们在主那里,将为自己的善行而享受安宅,安拉是他们的保佑者。

解释

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيْعًاۚ يٰمَعْشَرَ الْجِنِّ قَدِ اسْتَكْثَرْتُمْ مِّنَ الْاِنْسِ ۚوَقَالَ اَوْلِيَاۤؤُهُمْ مِّنَ الْاِنْسِ رَبَّنَا اسْتَمْتَعَ بَعْضُنَا بِبَعْضٍ وَّبَلَغْنَآ اَجَلَنَا الَّذِيْٓ اَجَّلْتَ لَنَا ۗقَالَ النَّارُ مَثْوٰىكُمْ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اِلَّا مَا شَاۤءَ اللّٰهُ ۗاِنَّ رَبَّكَ حَكِيْمٌ عَلِيْمٌ   ( الأنعام: ١٢٨ )

wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
日子|和
yaḥshuruhum
يَحْشُرُهُمْ
He will gather them
他们|他集合
jamīʿan
جَمِيعًا
all
共同
yāmaʿshara
يَٰمَعْشَرَ
(and will say) O assembly
群众|喔
l-jini
ٱلْجِنِّ
(of) [the] jinn!
精灵的
qadi
قَدِ
Certainly
必定
is'takthartum
ٱسْتَكْثَرْتُم
you have (misled) many
你们诱惑
mina
مِّنَ
of
l-insi
ٱلْإِنسِۖ
the mankind"
世人
waqāla
وَقَالَ
And will say
他说|和
awliyāuhum
أَوْلِيَآؤُهُم
their friends
他们的|众朋友
mina
مِّنَ
among
l-insi
ٱلْإِنسِ
the men
世人
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord
我们的|养主
is'tamtaʿa
ٱسْتَمْتَعَ
profited
他利用
baʿḍunā
بَعْضُنَا
some of us
我们的|一部分
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
by others
一部分|在
wabalaghnā
وَبَلَغْنَآ
and we have reached
我们达到|和
ajalanā
أَجَلَنَا
our term
我们的|时间
alladhī
ٱلَّذِىٓ
which
那个
ajjalta
أَجَّلْتَ
You appointed
你限定
lanā
لَنَاۚ
for us"
我们|为
qāla
قَالَ
He will say
他说
l-nāru
ٱلنَّارُ
"The Fire
火狱
mathwākum
مَثْوَىٰكُمْ
(is) your abode
你们的|住宅
khālidīna
خَٰلِدِينَ
will abide forever
永居
fīhā
فِيهَآ
in it
它|在
illā
إِلَّا
except
除了
مَا
(for) what
什么
shāa
شَآءَ
wills
他意欲
l-lahu
ٱللَّهُۗ
Allah
真主
inna
إِنَّ
Indeed
确实
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
你的|养主
ḥakīmun
حَكِيمٌ
(is) All-Wise
至睿的
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
全知的

Wa yamwa yahshuruhum jamee'ai yaa ma'sharal jinni qadistaksartum minal insi wa qaala awliyaaa'uhy minal insi Rabbanas tamta'a ba'dunaa biba'dinw wa balaghnaaa ajalannal lazeee ajjalta lanaa; qaalan Naaru maswaakum khaalideena feehaaa illaa maa shaaa'allaah; inna Rabbaka Hakeemun 'Aleem

他把他们完全集合之日,(或者将说)“精灵的群众啊!你们确已诱惑许多人了。”这些人中的党羽将说:“我们的主啊!我们已互相利用,而达到你所为我们预定的期限了!”他说:“火狱是你们的归宿,你们将永居其中,除非安拉意欲的时候。”你的主确是至睿的,确是全知的。

解释

وَكَذٰلِكَ نُوَلِّيْ بَعْضَ الظّٰلِمِيْنَ بَعْضًاۢ بِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ ࣖ   ( الأنعام: ١٢٩ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
如此|和
nuwallī
نُوَلِّى
We make friends
我们使做朋友
baʿḍa
بَعْضَ
some (of)
部分
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
众不义者的
baʿḍan
بَعْضًۢا
(to) others
部分
bimā
بِمَا
for what
什么|在
kānū
كَانُوا۟
they used to
他们是
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
earn
他们赚取

Wa kazaalika nuwallee ba'daz zaalimeena ba'dam bimaa kaanoo yaksiboon

我这样使不义的人因自己的行为而互相友善。

解释

يٰمَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ اَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنْكُمْ يَقُصُّوْنَ عَلَيْكُمْ اٰيٰتِيْ وَيُنْذِرُوْنَكُمْ لِقَاۤءَ يَوْمِكُمْ هٰذَاۗ قَالُوْا شَهِدْنَا عَلٰٓى اَنْفُسِنَا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا وَشَهِدُوْا عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ اَنَّهُمْ كَانُوْا كٰفِرِيْنَ   ( الأنعام: ١٣٠ )

yāmaʿshara
يَٰمَعْشَرَ
O assembly
群众|喔
l-jini
ٱلْجِنِّ
(of) [the] jinn
精灵的
wal-insi
وَٱلْإِنسِ
and [the] men!
世人的|和
alam
أَلَمْ
Did (there) not
不|吗?
yatikum
يَأْتِكُمْ
come to you
你们|他来至
rusulun
رُسُلٌ
Messengers
众使者
minkum
مِّنكُمْ
from (among) you
你们|从
yaquṣṣūna
يَقُصُّونَ
relating
他们诵读
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
你们|在
āyātī
ءَايَٰتِى
My Verses
我的|众迹象
wayundhirūnakum
وَيُنذِرُونَكُمْ
and warning you
你们|他们誓言|和
liqāa
لِقَآءَ
(of the) meeting
会见
yawmikum
يَوْمِكُمْ
(of) your day?"
你们的|日子的
hādhā
هَٰذَاۚ
this?"
这个的
qālū
قَالُوا۟
They will say
他们说
shahid'nā
شَهِدْنَا
"We bear witness
我们承认
ʿalā
عَلَىٰٓ
against
anfusinā
أَنفُسِنَاۖ
ourselves"
我们的|自己
wagharrathumu
وَغَرَّتْهُمُ
And deluded them
他们|它欺骗|和
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
生活
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
今世的
washahidū
وَشَهِدُوا۟
and they will bear witness
他们做证|和
ʿalā
عَلَىٰٓ
against
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
他们的|自己
annahum
أَنَّهُمْ
that they
他们|那个
kānū
كَانُوا۟
were
他们是
kāfirīna
كَٰفِرِينَ
disbelievers
众不信道者

Yaa ma'sharal jinni wal insi alam yaatikum Rusulum minkum yaqussoona 'alaikum Aayaatee wa yunziroonakum liqaaa'a Yawmikum haazaa; qaaloo shahidnaa 'alaaa anfusinaa wa gharrat humul hayaatud dunyaa wa shahidooo 'alaa anfusihim annahum kaanoo kaafireen

“精灵和人类的群众啊!难道你们同族中的使者没有来对你们叙述我的迹象,并警告你们将有今日的会见吗?”他们说:“我们已招认了。”尘世的生活欺骗了他们,他们将招认自己原是不信道的人,

解释