Skip to main content

۞ يٰبَنِيْٓ اٰدَمَ خُذُوْا زِيْنَتَكُمْ عِنْدَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَّكُلُوْا وَاشْرَبُوْا وَلَا تُسْرِفُوْاۚ اِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الْمُسْرِفِيْنَ ࣖ   ( الأعراف: ٣١ )

yābanī
يَٰبَنِىٓ
O Children
子孙|喔
ādama
ءَادَمَ
(of) Adam!
阿丹的
khudhū
خُذُوا۟
Take
你们应采取
zīnatakum
زِينَتَكُمْ
your adornment
你们的|装饰
ʿinda
عِندَ
at
那里
kulli
كُلِّ
every
每个的
masjidin
مَسْجِدٍ
masjid
清真寺的
wakulū
وَكُلُوا۟
and eat
你们应吃|和
wa-ish'rabū
وَٱشْرَبُوا۟
and drink
你们应喝|和
walā
وَلَا
but (do) not
不|和
tus'rifū
تُسْرِفُوٓا۟ۚ
be extravagant
你们过分
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
他|确实
لَا
(does) not
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
他喜欢
l-mus'rifīna
ٱلْمُسْرِفِينَ
the extravagant ones
众过分者

Yaa Banneee Adama khuzoo zeenatakum 'inda kulli masjidinw wa kuloo washraboo wa laa tusrifoo; innahoo laa yuhibbul musrifeen

阿丹的子孙啊!每逢礼拜,你们必须穿着服饰。你们应当吃,你们应当喝,但不要浪费,安拉确是不喜欢浪费者的。

解释

قُلْ مَنْ حَرَّمَ زِيْنَةَ اللّٰهِ الَّتِيْٓ اَخْرَجَ لِعِبَادِهٖ وَالطَّيِّبٰتِ مِنَ الرِّزْقِۗ قُلْ هِيَ لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا خَالِصَةً يَّوْمَ الْقِيٰمَةِۗ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ   ( الأعراف: ٣٢ )

qul
قُلْ
Say
你说
man
مَنْ
"Who
谁?
ḥarrama
حَرَّمَ
has forbidden
他禁止
zīnata
زِينَةَ
(the) adornment
装饰
l-lahi
ٱللَّهِ
(from) Allah
真主的
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
那个
akhraja
أَخْرَجَ
He has brought forth
他创造
liʿibādihi
لِعِبَادِهِۦ
for His slaves
他的|众仆|为
wal-ṭayibāti
وَٱلطَّيِّبَٰتِ
and the pure things
众佳美物品|和
mina
مِنَ
of
l-riz'qi
ٱلرِّزْقِۚ
sustenance?"
给养
qul
قُلْ
Say
你说
hiya
هِىَ
"They
lilladhīna
لِلَّذِينَ
(are) for those who
那些人|为
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
他们诚信
فِى
during
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
生活
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
今世的
khāliṣatan
خَالِصَةً
exclusively (for them)
独享的
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
日子
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
(of) Resurrection
复活的
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
如此
nufaṣṣilu
نُفَصِّلُ
We explain
我们解释
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
众迹象
liqawmin
لِقَوْمٍ
for (the) people
民众|为
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
who know"
他们知道

Qul man harrama zeenatal laahil lateee akhraja li'ibaadihee wattaiyibaati minar rizq; qul hiya lillazeena aamanoo fil hayaatid dunyaa khaalisatany Yawmal Qiyaamah; kazaalika nufassihul Aayaati liqawminy ya'lamoon

你说:“安拉为他的臣民而创造的服饰和佳美的食物,谁能禁止他们去享受呢?”你说:“那些物品为信道者在今世所共有,在复活日所独享的。”我为有知识的民众这样解释一切迹象。

解释

قُلْ اِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّيَ الْفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ وَالْاِثْمَ وَالْبَغْيَ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَاَنْ تُشْرِكُوْا بِاللّٰهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهٖ سُلْطٰنًا وَّاَنْ تَقُوْلُوْا عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ   ( الأعراف: ٣٣ )

qul
قُلْ
Say
你说
innamā
إِنَّمَا
"Only
仅仅
ḥarrama
حَرَّمَ
(had) forbidden
他禁止
rabbiya
رَبِّىَ
my Lord
我的|养主
l-fawāḥisha
ٱلْفَوَٰحِشَ
the shameful deeds
众丑事
مَا
what
什么
ẓahara
ظَهَرَ
(is) apparent
它明显
min'hā
مِنْهَا
of it
它|从
wamā
وَمَا
and what
什么|和
baṭana
بَطَنَ
is concealed
它隐微
wal-ith'ma
وَٱلْإِثْمَ
and the sin
众罪|和
wal-baghya
وَٱلْبَغْىَ
and the oppression
侵害|和
bighayri
بِغَيْرِ
without
不|在
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
[the] right
真理
wa-an
وَأَن
and that
那个|和
tush'rikū
تُشْرِكُوا۟
you associate (others)
你们采配
bil-lahi
بِٱللَّهِ
with Allah
真主|在
مَا
what
什么
lam
لَمْ
not
yunazzil
يُنَزِّلْ
He (has) sent down
他降示
bihi
بِهِۦ
of it
它|为
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
any authority
任何权力
wa-an
وَأَن
and that
那个|和
taqūlū
تَقُولُوا۟
you say
你们说
ʿalā
عَلَى
about
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
مَا
what
什么
لَا
not"
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know"
你们知道

Qul innamaa harrama Rabbiyal fawaahisha maa zahara minhaa wa maa bataa wal isma walbaghya bighairil haqqi wa an tushrikoo billaahi maa lam yunazzil bihee sultaananw wa an taqooloo 'alal laahi maa laa ta'lamoon

你说:“我的主只禁止一切明显的和隐微的丑事,和罪恶,和无理的侵害,以及用安拉所未证实的事物配安拉,假借安拉的名义而妄言自己所不知道的事情。”

解释

وَلِكُلِّ اُمَّةٍ اَجَلٌۚ فَاِذَا جَاۤءَ اَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُوْنَ سَاعَةً وَّلَا يَسْتَقْدِمُوْنَ   ( الأعراف: ٣٤ )

walikulli
وَلِكُلِّ
And for every
每个|对|和
ummatin
أُمَّةٍ
nation
民族的
ajalun
أَجَلٌۖ
(is a fixed) term
一个定期
fa-idhā
فَإِذَا
So when
当|因此
jāa
جَآءَ
comes
它来到
ajaluhum
أَجَلُهُمْ
their term
他们的|定期
لَا
(they can) not
yastakhirūna
يَسْتَأْخِرُونَ
seek to delay
他们延迟
sāʿatan
سَاعَةًۖ
an hour
一个小时
walā
وَلَا
and not
不|和
yastaqdimūna
يَسْتَقْدِمُونَ
seek to advance (it)
他们提前

Wa likulli ummatin ajalun fa izaa jaaa'a ajaluhum laa yastaakhiroona saa'atanw wa laa yastaqdimoon

每个民族都有一个期限,当他们的期限到来的时候,他们不能耽延一刻;当其未来的时候,他们也不能提前一刻。

解释

يٰبَنِيْٓ اٰدَمَ اِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ رُسُلٌ مِّنْكُمْ يَقُصُّوْنَ عَلَيْكُمْ اٰيٰتِيْۙ فَمَنِ اتَّقٰى وَاَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ   ( الأعراف: ٣٥ )

yābanī
يَٰبَنِىٓ
O Children
子孙|喔
ādama
ءَادَمَ
(of) Adam!
阿丹的
immā
إِمَّا
If
如果
yatiyannakum
يَأْتِيَنَّكُمْ
comes to you
你们|他来至
rusulun
رُسُلٌ
Messengers
众使者
minkum
مِّنكُمْ
from you
你们|从
yaquṣṣūna
يَقُصُّونَ
relating
他讲述
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
你们|在
āyātī
ءَايَٰتِىۙ
My Verses
我的|迹象
famani
فَمَنِ
then whoever
谁|因此
ittaqā
ٱتَّقَىٰ
fears Allah
他敬畏
wa-aṣlaḥa
وَأَصْلَحَ
and reforms
他修身|和
falā
فَلَا
then no
不|因此
khawfun
خَوْفٌ
fear
任何恐惧
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
他们|在
walā
وَلَا
and not
不|和
hum
هُمْ
they
他们
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve
他们忧愁

yaa Banee Aadama immaa yaatiyannakum Rusulum minkum yaqussoona 'alaikum Aayaatee famanit taqaa wa aslaha falaa khawfun 'alaihim wa laa hum yahzanoon

阿丹的子孙啊!如果你们同族中的使者来对你们讲述我的迹象,那么,凡敬畏而且修身者,将来都没有恐惧,也不忧愁。

解释

وَالَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَاسْتَكْبَرُوْا عَنْهَآ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ   ( الأعراف: ٣٦ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
But those who
那些人|和
kadhabū
كَذَّبُوا۟
deny
他们否认
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Verses
我们的|众迹象|在
wa-is'takbarū
وَٱسْتَكْبَرُوا۟
and (are) arrogant
他们藐视|和
ʿanhā
عَنْهَآ
towards them
它|在
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
这等人
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
众居民
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
(of) the Fire
火狱的
hum
هُمْ
they
他们
fīhā
فِيهَا
in it
它|在
khālidūna
خَٰلِدُونَ
will abide forever
永居

Wallazeena kazzaboo bi Aayaatinaa wastakbaroo 'anhhaaa ulaaa'ika Ashaabun naari hum feehaa khaalidoon

否认我的迹象而且加以藐视者,是火狱的居民,他们将永居其中。

解释

فَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوْ كَذَّبَ بِاٰيٰتِهٖۗ اُولٰۤىِٕكَ يَنَالُهُمْ نَصِيْبُهُمْ مِّنَ الْكِتٰبِۗ حَتّٰٓى اِذَا جَاۤءَتْهُمْ رُسُلُنَا يَتَوَفَّوْنَهُمْۙ قَالُوْٓا اَيْنَ مَا كُنْتُمْ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗقَالُوْا ضَلُّوْا عَنَّا وَشَهِدُوْا عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ اَنَّهُمْ كَانُوْا كٰفِرِيْنَ   ( الأعراف: ٣٧ )

faman
فَمَنْ
Then who
谁|因此
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more unjust
更不义
mimmani
مِمَّنِ
than (one) who
谁|比
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
invented
他假借
ʿalā
عَلَى
against
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
kadhiban
كَذِبًا
a lie
一个谎言
aw
أَوْ
or
或者
kadhaba
كَذَّبَ
denies
他否认
biāyātihi
بِـَٔايَٰتِهِۦٓۚ
His Verses?
他的|众迹象|在
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这等人
yanāluhum
يَنَالُهُمْ
will reach them
他们|它来至
naṣībuhum
نَصِيبُهُم
their portion
他们的|命运
mina
مِّنَ
from
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِۖ
the Book
天经
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
直到
idhā
إِذَا
when
jāathum
جَآءَتْهُمْ
comes to them
他们|她来至
rusulunā
رُسُلُنَا
Our messengers (Angels)
我们的|众使者
yatawaffawnahum
يَتَوَفَّوْنَهُمْ
(to) take them in death
他们|他们死亡
qālū
قَالُوٓا۟
they say
他们说
ayna
أَيْنَ
"Where are
何处
مَا
those (whom)
什么
kuntum
كُنتُمْ
you used to
你们是
tadʿūna
تَدْعُونَ
invoke
你们祈祷
min
مِن
from
dūni
دُونِ
besides
之外
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah?"
真主的
qālū
قَالُوا۟
They say
他们说
ḍallū
ضَلُّوا۟
"They strayed
他们回避
ʿannā
عَنَّا
from us
我们|从
washahidū
وَشَهِدُوا۟
and they (will) testify
他们承认|和
ʿalā
عَلَىٰٓ
against
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
他们的|自己
annahum
أَنَّهُمْ
that they
他们|那个
kānū
كَانُوا۟
were
他们是
kāfirīna
كَٰفِرِينَ
disbelievers
众不信道者

Faman azlamu mimmanif taraa 'alal laahi kaziban aw kazzaba bi Aayaatih; ulaaa'ika yanaaluhum naseebuhum minal Kitaab; hataaa izaa jaaa'at hum rusulunaa yatawaf fawnahum qaalooo aina maa kuntum tad'oonaa min doonil laahi qaaloo dalloo 'annaa wa shahidoo 'alaaa anfusihim annahum kaanoo kaafieen

假借安拉的名义而造谣,或否认其迹象者,有谁比他们还不义呢?这等人将遭遇天经中为他们预定的命运,直到我的众使者来使他们死亡的时候,将对他们说:“你们从前舍安拉而祈祷的(偶像),现在在哪里呢?他们将说:“他们已回避我们了。”他们将要承认自己原是不信道者。

解释

قَالَ ادْخُلُوْا فِيْٓ اُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِكُمْ مِّنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ فِى النَّارِۙ كُلَّمَا دَخَلَتْ اُمَّةٌ لَّعَنَتْ اُخْتَهَا ۗحَتّٰٓى اِذَا ادَّارَكُوْا فِيْهَا جَمِيْعًا ۙقَالَتْ اُخْرٰىهُمْ لِاُوْلٰىهُمْ رَبَّنَا هٰٓؤُلَاۤءِ اَضَلُّوْنَا فَاٰتِهِمْ عَذَابًا ضِعْفًا مِّنَ النَّارِ ەۗ قَالَ لِكُلٍّ ضِعْفٌ وَّلٰكِنْ لَّا تَعْلَمُوْنَ  ( الأعراف: ٣٨ )

qāla
قَالَ
He (will) say
他说
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
"Enter
你们进入
فِىٓ
among
umamin
أُمَمٍ
(the) nations
各民族
qad
قَدْ
(who)
必定
khalat
خَلَتْ
passed away
她逝去
min
مِن
from
qablikum
قَبْلِكُم
before you
你们|以前
mina
مِّنَ
of
l-jini
ٱلْجِنِّ
the jinn
精灵
wal-insi
وَٱلْإِنسِ
and the men
世人|和
فِى
in
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
the Fire"
火狱
kullamā
كُلَّمَا
Every time
每当
dakhalat
دَخَلَتْ
entered
他进入
ummatun
أُمَّةٌ
a nation
一群人
laʿanat
لَّعَنَتْ
it cursed
她诅咒
ukh'tahā
أُخْتَهَاۖ
its sister (nation)
她的|姐妹
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
直到
idhā
إِذَا
when
iddārakū
ٱدَّارَكُوا۟
they had overtaken one another
他们集合
fīhā
فِيهَا
in it
她(火狱)|在
jamīʿan
جَمِيعًا
all
全部
qālat
قَالَتْ
(will) say
她说
ukh'rāhum
أُخْرَىٰهُمْ
(the) last of them
他们的|最后者
liūlāhum
لِأُولَىٰهُمْ
about the first of them
他们的|最先者|对
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord
我们的|养主
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
这些人
aḍallūnā
أَضَلُّونَا
misled us
我们|他们误导
faātihim
فَـَٔاتِهِمْ
so give them
他们|求你给|因此
ʿadhāban
عَذَابًا
punishment
刑罚
ḍiʿ'fan
ضِعْفًا
double
双倍的
mina
مِّنَ
of
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
the Fire"
火狱
qāla
قَالَ
He (will) say
他说
likullin
لِكُلٍّ
"For each
每个|为
ḍiʿ'fun
ضِعْفٌ
(is) a double
双倍
walākin
وَلَٰكِن
[and] but
但是|和
لَّا
not
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know"
你们知道

Qaalad khuloo feee umamin qad khalat min qablikum minal jinni wal insifin naari kullamaa dakhalat ummatul la'anat ukhtahaa hattaaa izad daarakoo feehaa jamee'an qaalat ukhraahum li oolaahum Rabbannaa haaa'u laaa'i adalloonaa fa aatihim 'azaaban di'fam minan naari qaala likullin di funw wa laakil laa ta'lamoon

安拉将要说:“你们同精灵和人类中以前逝去的各民族一起进入火狱吧。”每当一个民族进火狱去,总要咒骂她的姐妹民族,直到他们统统到齐了。他们中后进的论及先进的说:“我们的主啊!这等人曾使我们迷误,求你使他们受加倍的火刑。”主说:“每个人都受加倍的火刑,但你们不知道。”

解释

وَقَالَتْ اُوْلٰىهُمْ لِاُخْرٰىهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِنْ فَضْلٍ فَذُوْقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْسِبُوْنَ ࣖ  ( الأعراف: ٣٩ )

waqālat
وَقَالَتْ
And (will) say
她说|和
ūlāhum
أُولَىٰهُمْ
(the) first of them
他们的|首先者
li-ukh'rāhum
لِأُخْرَىٰهُمْ
to (the) last of them
他们的|最后者|对
famā
فَمَا
"Then not
不|因此
kāna
كَانَ
is
它是
lakum
لَكُمْ
for you
你们|为
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon us
我们|在
min
مِن
any
faḍlin
فَضْلٍ
superiority
优越
fadhūqū
فَذُوقُوا۟
so taste
你们尝|因此
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
刑罚
bimā
بِمَا
for what
什么|为
kuntum
كُنتُمْ
you used to
你们是
taksibūna
تَكْسِبُونَ
earn"
你们赚取

Wa qaalat oolaahum li ukhraahum famaa kaana lakum 'alainaa min fadlin fazooqul azaaba bimaa kuntum taksiboon

他们中最先的对最后的说:“那么,你们对我们并无任何优越,故你们当因自己的行为而尝试刑罚!”

解释

اِنَّ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَاسْتَكْبَرُوْا عَنْهَا لَا تُفَتَّحُ لَهُمْ اَبْوَابُ السَّمَاۤءِ وَلَا يَدْخُلُوْنَ الْجَنَّةَ حَتّٰى يَلِجَ الْجَمَلُ فِيْ سَمِّ الْخِيَاطِ ۗ وَكَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُجْرِمِيْنَ   ( الأعراف: ٤٠ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
他们否认
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Verses
我们的|众迹象|在
wa-is'takbarū
وَٱسْتَكْبَرُوا۟
and (were) arrogant
他们藐视|和
ʿanhā
عَنْهَا
towards them
它|从
لَا
(will) not
tufattaḥu
تُفَتَّحُ
be opened
它被开放
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
abwābu
أَبْوَٰبُ
(the) doors
众门
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
(of) the heaven
天空的
walā
وَلَا
and not
不|和
yadkhulūna
يَدْخُلُونَ
they will enter
他们进入
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
乐园
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
yalija
يَلِجَ
passes
它通过
l-jamalu
ٱلْجَمَلُ
the camel
一只骆驼
فِى
through
sammi
سَمِّ
(the) eye
眼睛
l-khiyāṭi
ٱلْخِيَاطِۚ
(of) the needle
一个针的
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
如此|和
najzī
نَجْزِى
We recompense
我们报酬
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
the criminals
众犯罪者

Innal lazeena kazzaboo bi Aayaatinaa wastakbaroo 'anhaa laa tufattahu lahum ahwaabus samaaa'i wa laa yadkhuloonal jannata hattaa yalijal jamalu fee sammil khiyaat; wa kazaalika najzil mujrimeen

否认我的迹象而加以藐视者,所有的天门必不为他们而开放,他们不得入乐园,直到骆驼能穿过针眼。我要这样报酬犯罪者。

解释