Skip to main content

وَلَآ اَقُوْلُ لَكُمْ عِنْدِيْ خَزَاۤىِٕنُ اللّٰهِ وَلَآ اَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَآ اَقُوْلُ اِنِّيْ مَلَكٌ وَّلَآ اَقُوْلُ لِلَّذِيْنَ تَزْدَرِيْٓ اَعْيُنُكُمْ لَنْ يُّؤْتِيَهُمُ اللّٰهُ خَيْرًا ۗ اَللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ ۚاِنِّيْٓ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِيْنَ  ( هود: ٣١ )

walā
وَلَآ
And not
এবং না
aqūlu
أَقُولُ
I say
আমি বলছি
lakum
لَكُمْ
to you
তোমাদেরকে (এ কথা যে)
ʿindī
عِندِى
(that) with me
আমার কাছে (আছে)
khazāinu
خَزَآئِنُ
(are the) treasures
ধনভান্ডার
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
walā
وَلَآ
and not
এবং না
aʿlamu
أَعْلَمُ
I know
আমি জানি
l-ghayba
ٱلْغَيْبَ
the unseen
অদৃশ্য (সম্বন্ধে)
walā
وَلَآ
and not
এবং না
aqūlu
أَقُولُ
I say
আমি বলছি (এ কথা যে)
innī
إِنِّى
that I am
নিশ্চয়ই আমি
malakun
مَلَكٌ
an Angel
ফেরেশতা
walā
وَلَآ
and not
এবং না
aqūlu
أَقُولُ
I say
আমি বলছি
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those whom
যাদেরকে
tazdarī
تَزْدَرِىٓ
look down upon
নিতান্ত হীন মনে করে
aʿyunukum
أَعْيُنُكُمْ
your eyes
তোমাদের চোখগুলো
lan
لَن
never
কখনও না
yu'tiyahumu
يُؤْتِيَهُمُ
will Allah give them
তাদের দিবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
will Allah give them
আল্লাহ
khayran
خَيْرًاۖ
any good
কোন কল্যাণ
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
সম্যক অবগত
bimā
بِمَا
what
ঐ বিষয়ে যা
فِىٓ
(is) in
মধ্যে আছে
anfusihim
أَنفُسِهِمْۖ
their souls
তাদের মনের
innī
إِنِّىٓ
Indeed, I
(এমন বললে) আমি নিশ্চয়ই
idhan
إِذًا
then
তখন
lamina
لَّمِنَ
(will be) surely of
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত হবো
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"
সীমালঙ্ঘনকারীদের"

আমি তো তোমাদেরকে এ কথা বলছি না যে, আমার কাছে আল্লাহর ধন-ভান্ডারসমূহ আছে। আর আমি অদৃশ্যের খবরও জানি না। আর আমি এ কথাও বলি না যে, আমি ফেরেশতা। আমি এ কথাও বলি না যে, তোমাদের চোখ যে সব লোককে অবজ্ঞা করে, আল্লাহ কক্ষনো তাদের কল্যাণ করবেন না। তাদের অন্তরে কী আছে আল্লাহ্ই তা বেশী জানেন। (এ রকম কথা বললে) আমি তো যালিমদের শামিল হয়ে যাবো।

ব্যাখ্যা

قَالُوْا يٰنُوْحُ قَدْ جَادَلْتَنَا فَاَ كْثَرْتَ جِدَالَنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ  ( هود: ٣٢ )

qālū
قَالُوا۟
They said
(শেষ পর্যন্ত) তারা বললো
yānūḥu
يَٰنُوحُ
"O Nuh!
"হে নূহ
qad
قَدْ
Indeed
নিশ্চয়ই
jādaltanā
جَٰدَلْتَنَا
you disputed with us
আমাদের সাথে তুমি তর্ক করেছো
fa-aktharta
فَأَكْثَرْتَ
and you (have been) frequent
অতঃপর করেছো তুমি বড় বেশী
jidālanā
جِدَٰلَنَا
(in) dispute with us
আমাদের সাথে তর্ক
fatinā
فَأْتِنَا
So bring us
অতএব আস আমাদের কাছে
bimā
بِمَا
what
ঐ বিষয় নিয়ে যার
taʿidunā
تَعِدُنَآ
you threaten us (with)
আমাদেরকে ভয় দেখাচ্ছো
in
إِن
if
যদি
kunta
كُنتَ
you are
তুমি হও
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful"
সত্যবাদীদের"

তারা বলল, ‘হে নূহ! তুমি আমাদের সাথে ঝগড়া করেছ, খুব বেশি বেশি ঝগড়া করেছ, এখন যার ভয় আমাদেরকে দেখাচ্ছ তা আমাদের কাছে নিয়ে এসো, যদি তুমি সত্যবাদী হও।’

ব্যাখ্যা

قَالَ اِنَّمَا يَأْتِيْكُمْ بِهِ اللّٰهُ اِنْ شَاۤءَ وَمَآ اَنْتُمْ بِمُعْجِزِيْنَ  ( هود: ٣٣ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
innamā
إِنَّمَا
"Only
"প্রকৃতপক্ষে
yatīkum
يَأْتِيكُم
will bring it (on) you
তোমাদের কাছে আসবেন
bihi
بِهِ
will bring it (on) you
তা নিয়ে
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
in
إِن
if
যদি
shāa
شَآءَ
He wills
তিনি ইচ্ছে করেন
wamā
وَمَآ
and not
এবং নও
antum
أَنتُم
you (are)
তোমরা
bimuʿ'jizīna
بِمُعْجِزِينَ
one who (can) escape (it)
ব্যর্থ করতে সক্ষম (আল্লাহকে)

নূহ বলল, ‘‘আল্লাহই তা তোমাদের কাছে নিয়ে আসবেন যদি তিনি চান, তোমরা ব্যর্থ করতে পারবে না।

ব্যাখ্যা

وَلَا يَنْفَعُكُمْ نُصْحِيْٓ اِنْ اَرَدْتُّ اَنْ اَنْصَحَ لَكُمْ اِنْ كَانَ اللّٰهُ يُرِيْدُ اَنْ يُّغْوِيَكُمْ ۗهُوَ رَبُّكُمْ ۗوَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَۗ   ( هود: ٣٤ )

walā
وَلَا
And (will) not
এবং না
yanfaʿukum
يَنفَعُكُمْ
benefit you
তোমাদের উপকার দিবে
nuṣ'ḥī
نُصْحِىٓ
my advice
আমার সদুপদেশ
in
إِنْ
(even) if
যদি
aradttu
أَرَدتُّ
I wish
আমি চাইও
an
أَنْ
to
যে
anṣaḥa
أَنصَحَ
[I] advise
আমি সদুপদেশ দিবো
lakum
لَكُمْ
[to] you
তোমাদের জন্যে
in
إِن
if
যদি
kāna
كَانَ
it was Allah's
(এমন) হয়
l-lahu
ٱللَّهُ
it was Allah's
আল্লাহ
yurīdu
يُرِيدُ
will
চান
an
أَن
to
যে
yugh'wiyakum
يُغْوِيَكُمْۚ
let you go astray
তোমাদের বিভ্রান্ত করতে
huwa
هُوَ
He (is)
তিনিই
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
তোমাদের রব
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
এবং তাঁরই দিকে
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned"
তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে

আমি তোমাদের কোন কল্যাণ করতে চাইলেও আমার কল্যাণ কামনা তোমাদের কোন উপকারে আসবে না যদি আল্লাহ তোমাদেরকে পথহারা করতে চান। তিনিই তোমাদের রবব, আর তাঁর কাছেই তোমরা ফিরে যাবে।’’

ব্যাখ্যা

اَمْ يَقُوْلُوْنَ افْتَرٰىهُۗ قُلْ اِنِ افْتَرَيْتُهٗ فَعَلَيَّ اِجْرَامِيْ وَاَنَا۠ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تُجْرِمُوْنَ ࣖ   ( هود: ٣٥ )

am
أَمْ
Or
অথবা কি
yaqūlūna
يَقُولُونَ
(do) they say
তারা বলে
if'tarāhu
ٱفْتَرَىٰهُۖ
"He has invented it?"
"তা সে রচনা করেছে"
qul
قُلْ
Say
(হে নাবী) বলো
ini
إِنِ
"If
"যদি
if'taraytuhu
ٱفْتَرَيْتُهُۥ
I have invented it
তা আমি রচনা করে থাকি
faʿalayya
فَعَلَىَّ
then on me
তবে আমার উপর
ij'rāmī
إِجْرَامِى
(is) my crime
আমার অপরাধ
wa-anā
وَأَنَا۠
but I am
এবং আমি
barīon
بَرِىٓءٌ
innocent
দায়মুক্ত
mimmā
مِّمَّا
of what
তা হ'তে যা
tuj'rimūna
تُجْرِمُونَ
crimes you commit"
তোমরা অপরাধ করছো"

তারা কি বলে যে, এ লোকই এ সব রচনা করেছে? বল, আমি যদি তা রচনা করে থাকি, তাহলে আমার অপরাধের দায়িত্ব আমার উপর। তোমরা যে অপরাধ করেছ তাত্থেকে আমি মুক্ত।

ব্যাখ্যা

وَاُوْحِيَ اِلٰى نُوْحٍ اَنَّهٗ لَنْ يُّؤْمِنَ مِنْ قَوْمِكَ اِلَّا مَنْ قَدْ اٰمَنَ فَلَا تَبْتَىِٕسْ بِمَا كَانُوْا يَفْعَلُوْنَۖ   ( هود: ٣٦ )

waūḥiya
وَأُوحِىَ
And it was revealed
এবং ওহী করা হলো
ilā
إِلَىٰ
to
প্রতি
nūḥin
نُوحٍ
Nuh
নূহের
annahu
أَنَّهُۥ
"That
"যে
lan
لَن
will never
কখনও না
yu'mina
يُؤْمِنَ
believe
কেউ ঈমান আনবে
min
مِن
from
মধ্য হ'তে
qawmika
قَوْمِكَ
your people
তোমার জাতির
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
man
مَن
(those) who
যে
qad
قَدْ
have already
নিশ্চয়ই
āmana
ءَامَنَ
believed
ঈমান এনেছে
falā
فَلَا
So (do) not
অতএব না
tabta-is
تَبْتَئِسْ
(be) distressed
তুমি বিমর্ষ হয়ো
bimā
بِمَا
by what
ঐ বিষয়ে যা
kānū
كَانُوا۟
they have been
তারা ছিলো
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
doing
তারা করে যাচ্ছে

নূহের কাছে ওয়াহী পাঠানো হয়েছিল যে, যারা ঈমান এনেছে তারা ছাড়া তোমার সম্প্রদায়ের আর কোন লোক কক্ষনো ঈমান আনবে না, কাজেই তারা যা করছে তার জন্য তুমি হা-হুতাশ করো না।

ব্যাখ্যা

وَاصْنَعِ الْفُلْكَ بِاَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا وَلَا تُخَاطِبْنِيْ فِى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ۚاِنَّهُمْ مُّغْرَقُوْنَ  ( هود: ٣٧ )

wa-iṣ'naʿi
وَٱصْنَعِ
And construct
এবং নির্মাণ করো
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
the ship
একটি নৌযান
bi-aʿyuninā
بِأَعْيُنِنَا
under Our Eyes
আমাদের পর্যবেক্ষণে
wawaḥyinā
وَوَحْيِنَا
and Our inspiration
ও আমাদের ওহী অনুসারে
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
tukhāṭib'nī
تُخَٰطِبْنِى
address Me
আমাকে কিছু বলবে
فِى
concerning
ব্যাপারে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের) যারা
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟ۚ
wronged;
সীমালঙ্ঘন করেছে
innahum
إِنَّهُم
indeed they (are)
নিশ্চয়ই তারা
mugh'raqūna
مُّغْرَقُونَ
the ones (to be) drowned"
ডুবে যাবে"

অতএব আমার পর্যবেক্ষণের অধীনে আর আমার ওয়াহী অনুসারে তুমি নৌকা তৈরি কর, আর যারা বাড়াবাড়ি করেছে তাদের ব্যাপারে আমার কাছে কোন আবেদন করো না, তারা অবশ্যই ডুববে।

ব্যাখ্যা

وَيَصْنَعُ الْفُلْكَۗ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيْهِ مَلَاٌ مِّنْ قَوْمِهٖ سَخِرُوْا مِنْهُ ۗقَالَ اِنْ تَسْخَرُوْا مِنَّا فَاِنَّا نَسْخَرُ مِنْكُمْ كَمَا تَسْخَرُوْنَۗ   ( هود: ٣٨ )

wayaṣnaʿu
وَيَصْنَعُ
And he was constructing
এবং সে নির্মাণ করতে লাগলো
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
the ship
একটি নৌযান
wakullamā
وَكُلَّمَا
and every time
এবং যখনই
marra
مَرَّ
passed
অতিক্রম করতো
ʿalayhi
عَلَيْهِ
by him
তার পাশ দিয়ে
mala-on
مَلَأٌ
(the) chiefs
প্রধানেরা
min
مِّن
of
মধ্যকার
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
তার জাতির
sakhirū
سَخِرُوا۟
they ridiculed
ঠাট্টা করতো
min'hu
مِنْهُۚ
[of] him
তার সাথে
qāla
قَالَ
He said
সে বলতো
in
إِن
"If
"যদি
taskharū
تَسْخَرُوا۟
you ridicule
তোমরা ঠাট্টা করো
minnā
مِنَّا
us
আমাদেরকে
fa-innā
فَإِنَّا
then we
তবে নিশ্চয়ই আমরাও
naskharu
نَسْخَرُ
can ridicule
আমরা ঠাট্টা করবো
minkum
مِنكُمْ
you
তোমাদেরকে
kamā
كَمَا
as
যেমন
taskharūna
تَسْخَرُونَ
you ridicule
তোমরা ঠাট্টা করছো

নূহ নৌকা তৈরি করছিল, আর যখনই তার জাতির প্রধান ব্যক্তিরা তার নিকট দিয়ে যাচ্ছিল, তারা তাকে ঠাট্টা করছিল। সে বলল, ‘তোমরা যদি আমাদেরকে ঠাট্টা কর, তাহলে আমরাও তোমাদেরকে (ভবিষ্যতে) ঠাট্টা করব যেমনভাবে তোমরা (এখন) ঠাট্টা করছ,

ব্যাখ্যা

فَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَۙ مَنْ يَّأْتِيْهِ عَذَابٌ يُّخْزِيْهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُّقِيْمٌ  ( هود: ٣٩ )

fasawfa
فَسَوْفَ
And soon
অতঃপর শীঘ্রই
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you will know
তোমরা জানবে
man
مَن
(on) whom
কে (সেই)
yatīhi
يَأْتِيهِ
will come
তার উপর আসবে
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
শাস্তি
yukh'zīhi
يُخْزِيهِ
(that) will disgrace him
যা তাকে লাঞ্ছিত করবে
wayaḥillu
وَيَحِلُّ
and will descend
ও অবশ্যম্ভাবী
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
তার উপর
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
শাস্তি
muqīmun
مُّقِيمٌ
lasting"
স্থায়ী"

তোমরা (শীঘ্রই) জানতে পারবে কার উপর লাঞ্ছনাকর ‘আযাব আসে আর কার উপর আসে স্থায়ী ‘আযাব।

ব্যাখ্যা

حَتّٰىٓ اِذَا جَاۤءَ اَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّوْرُۙ قُلْنَا احْمِلْ فِيْهَا مِنْ كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَاَهْلَكَ اِلَّا مَنْ سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ وَمَنْ اٰمَنَ ۗوَمَآ اٰمَنَ مَعَهٗٓ اِلَّا قَلِيْلٌ  ( هود: ٤٠ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Till
অবশেষে
idhā
إِذَا
when
যখন
jāa
جَآءَ
came
আসলো
amrunā
أَمْرُنَا
Our command
আমাদের নির্দেশ
wafāra
وَفَارَ
and overflowed
এবং উথলে উঠলো
l-tanūru
ٱلتَّنُّورُ
the oven
চুলা
qul'nā
قُلْنَا
We said
আমরা বললাম
iḥ'mil
ٱحْمِلْ
"Load
"তুলে নাও
fīhā
فِيهَا
in it
তার মধ্যে (নৌযানে)
min
مِن
of
থেকে
kullin
كُلٍّ
every kind
প্রত্যেক
zawjayni
زَوْجَيْنِ
a pair
প্রকারের (জীব-জন্তু)
ith'nayni
ٱثْنَيْنِ
two
দুইটি (অর্থাৎ নর ও নারী)
wa-ahlaka
وَأَهْلَكَ
and your family
এবং তোমার পরিবারকে
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
man
مَن
who
যার (সম্পর্কে)
sabaqa
سَبَقَ
has preceded
পূর্বে হয়েছে
ʿalayhi
عَلَيْهِ
against him
তার বিরুদ্ধে
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the word
(হুঁশিয়ারী) সিদ্ধান্ত
waman
وَمَنْ
and whoever
এবং (তাদেরকে) যারা
āmana
ءَامَنَۚ
believed"
ঈমান এনেছে"
wamā
وَمَآ
And not
এবং না
āmana
ءَامَنَ
believed
ঈমান এনেছিলো
maʿahu
مَعَهُۥٓ
with him
তার সাথে
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
qalīlun
قَلِيلٌ
a few
অল্প সংখ্যক লোক

শেষে যখন আমার নির্দেশ এসে গেল, আর তন্দুর (পানিতে) উথলে উঠল, আমি বললাম, ‘প্রত্যেক শ্রেণীর যুগলের দু’টি তাতে তুলে নাও আর তোমার পরিবার পরিজনকে, তাদের ছাড়া যাদের ব্যাপারে আগেই ঘোষণা দেয়া হয়েছে। আর যারা ঈমান এনেছে তাদেরকেও (তুলে নাও)। তার সঙ্গে ঈমান এনেছিল খুব অল্প কয়েকজনই।

ব্যাখ্যা