Skip to main content
bismillah

الۤرٰ ۗ تِلْكَ اٰيٰتُ الْكِتٰبِ الْمُبِيْنِۗ   ( يوسف: ١ )

alif-lam-ra
الٓرۚ
Alif Laam Ra
আলিফ লাম-রা
til'ka
تِلْكَ
These
এই
āyātu
ءَايَٰتُ
(are the) Verses
আয়াতগুলো
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
(এমন) কিতাবের
l-mubīni
ٱلْمُبِينِ
[the] clear
(যা) সুস্পষ্ট

আলিফ, লাম-রা, এগুলো সুস্পষ্ট কিতাবের আয়াতসমূহ।

ব্যাখ্যা

اِنَّآ اَنْزَلْنٰهُ قُرْاٰنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ  ( يوسف: ٢ )

innā
إِنَّآ
Indeed, We
নিশ্চয়ই আমরা
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
We have sent it down
তা আমরা অবতীর্ণ করেছি
qur'ānan
قُرْءَٰنًا
(as) a Quran in Arabic
কুরআন (বানিয়ে)
ʿarabiyyan
عَرَبِيًّا
(as) a Quran in Arabic
আরবী (ভাষায়)
laʿallakum
لَّعَلَّكُمْ
so that you may
তোমরা যাতে
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
understand
বুঝতে পারো

আমি তা অবতীর্ণ করেছি, আরবী ভাষার কুরআন, যাতে তোমরা ভালভাবে বুঝতে পার।

ব্যাখ্যা

نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ اَحْسَنَ الْقَصَصِ بِمَآ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ هٰذَا الْقُرْاٰنَۖ وَاِنْ كُنْتَ مِنْ قَبْلِهٖ لَمِنَ الْغٰفِلِيْنَ  ( يوسف: ٣ )

naḥnu
نَحْنُ
We
আমরা
naquṣṣu
نَقُصُّ
relate
বর্ণনা করছি
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
তোমার কাছে
aḥsana
أَحْسَنَ
the best
অতি উত্তম
l-qaṣaṣi
ٱلْقَصَصِ
of the narrations
কাহিনীসমূহ
bimā
بِمَآ
in what
যার মাধ্যমে
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We have revealed
আমরা ওহী করেছি
ilayka
إِلَيْكَ
to you
তোমার প্রতি
hādhā
هَٰذَا
(of) this
এই
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
the Quran
কুর'আন
wa-in
وَإِن
although
যদিও নিশ্চয়ই
kunta
كُنتَ
you were
তুমি ছিলে
min
مِن
before it
থেকে
qablihi
قَبْلِهِۦ
before it
এর পূর্ব
lamina
لَمِنَ
surely among
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত
l-ghāfilīna
ٱلْغَٰفِلِينَ
the unaware
অনবহিতদের

আমি তোমার কাছে সর্বোত্তম কাহিনী বর্ণনা করছি, এ কুরআন তোমার কাছে ওয়াহী যোগে পাঠিয়ে, যদিও এর পূর্বে তুমি না-জানা লোকদের মধ্যেই শামিল ছিলে।

ব্যাখ্যা

اِذْ قَالَ يُوْسُفُ لِاَبِيْهِ يٰٓاَبَتِ اِنِّيْ رَاَيْتُ اَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَّالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ رَاَيْتُهُمْ لِيْ سٰجِدِيْنَ  ( يوسف: ٤ )

idh
إِذْ
When
যখন (স্মরণ করো)
qāla
قَالَ
said
বলেছিলো
yūsufu
يُوسُفُ
Yusuf
ইউসুফ
li-abīhi
لِأَبِيهِ
to his father
তার পিতাকে
yāabati
يَٰٓأَبَتِ
"O my father!
"হে আমার পিতা
innī
إِنِّى
Indeed, I
নিশ্চয়ই আমি
ra-aytu
رَأَيْتُ
I saw
(স্বপ্নে) দেখেছি
aḥada
أَحَدَ
eleven
এগারো
ʿashara
عَشَرَ
eleven
এগারো
kawkaban
كَوْكَبًا
star(s)
তারাকে
wal-shamsa
وَٱلشَّمْسَ
and the sun
এবং সূর্যকে
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَ
and the moon
এবং চাঁদকে
ra-aytuhum
رَأَيْتُهُمْ
I saw them
তাদের আমি দেখেছি
لِى
to me
আমাকে
sājidīna
سَٰجِدِينَ
prostrating"
(তারা) সিজদাকারী"

স্মরণ কর, ইউসুফ যখন তার পিতাকে বলেছিল, ‘হে আব্বাজান! আমি (স্বপ্নে) দেখেছি এগারটি তারকা আর সূর্য ও চন্দ্র; দেখলাম তারা আমাকে সাজদাহ করছে।’

ব্যাখ্যা

قَالَ يٰبُنَيَّ لَا تَقْصُصْ رُءْيَاكَ عَلٰٓى اِخْوَتِكَ فَيَكِيْدُوْا لَكَ كَيْدًا ۗاِنَّ الشَّيْطٰنَ لِلْاِنْسَانِ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ  ( يوسف: ٥ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
yābunayya
يَٰبُنَىَّ
"O my son!
"হে আমার পুত্র
لَا
(Do) not
না
taqṣuṣ
تَقْصُصْ
relate
বর্ণনা করো
ru'yāka
رُءْيَاكَ
your vision
তোমার স্বপ্ন
ʿalā
عَلَىٰٓ
to
কাছে
ikh'watika
إِخْوَتِكَ
your brothers
তোমার ভাইদের
fayakīdū
فَيَكِيدُوا۟
lest they plan
তাহ'লে তারা চক্রান্ত করবে
laka
لَكَ
against you
তোমার বিরুদ্ধে
kaydan
كَيْدًاۖ
a plot
(বড়) চক্রান্ত
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَ
the Shaitaan
শয়তান
lil'insāni
لِلْإِنسَٰنِ
(is) to man
মানুষের জন্যে
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
an enemy
শত্রু
mubīnun
مُّبِينٌ
open
প্রকাশ্য

তার পিতা বললেন, ‘হে আমার পুত্র! তোমার স্বপ্নের কথা তোমার ভাইদের কাছে বর্ণনা করো না। যদি কর তাহলে তারা তোমার বিরুদ্ধে চক্রান্ত করবে। শাইত্বান তো মানুষের প্রকাশ্য দুশমন।

ব্যাখ্যা

وَكَذٰلِكَ يَجْتَبِيْكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِنْ تَأْوِيْلِ الْاَحَادِيْثِ وَيُتِمُّ نِعْمَتَهٗ عَلَيْكَ وَعَلٰٓى اٰلِ يَعْقُوْبَ كَمَآ اَتَمَّهَا عَلٰٓى اَبَوَيْكَ مِنْ قَبْلُ اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْحٰقَۗ اِنَّ رَبَّكَ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ ࣖ  ( يوسف: ٦ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
এবং এভাবেই (হবে)
yajtabīka
يَجْتَبِيكَ
will choose you
তোমাকে মনোনীত করবেন
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
তোমার রব
wayuʿallimuka
وَيُعَلِّمُكَ
and will teach you
ও তোমাকে শিখাবেন
min
مِن
of
থেকে
tawīli
تَأْوِيلِ
(the) interpretation
ব্যাখ্যা
l-aḥādīthi
ٱلْأَحَادِيثِ
(of) the narratives
স্বপ্নের
wayutimmu
وَيُتِمُّ
and complete
পূর্ণ করবেন
niʿ'matahu
نِعْمَتَهُۥ
His Favor
তাঁর অনুগ্রহ
ʿalayka
عَلَيْكَ
on you
তোমার উপর
waʿalā
وَعَلَىٰٓ
and on
এবং উপর
āli
ءَالِ
(the) family
বংশধরদের
yaʿqūba
يَعْقُوبَ
(of) Yaqub
ইয়াকুবের
kamā
كَمَآ
as
যেমন
atammahā
أَتَمَّهَا
He completed it
তা পূর্ণ করেছিলেন
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
উপর
abawayka
أَبَوَيْكَ
your two forefathers
তোমার পিতৃ-পুরুষের
min
مِن
before
থেকে
qablu
قَبْلُ
before
পূর্ব
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
(যেমন) ইবরাহীমের
wa-is'ḥāqa
وَإِسْحَٰقَۚ
and Ishaq
ও ইসহাকের (উপর)
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
তোমার রব
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
সর্বজ্ঞ
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise"
প্রজ্ঞাময়"

(স্বপ্নে যেমন দেখেছ) এভাবে তোমার প্রতিপালক তোমাকে মনোনীত করবেন, তোমাকে স্বপ্নের ব্যাখ্যা শিক্ষা দিবেন এবং তিনি তাঁর অনুগ্রহ তোমার প্রতি আর ইয়া‘কূব পরিবারের প্রতি পূর্ণ করবেন যেভাবে তিনি তা পূর্বে তোমার পিতৃ-পুরুষ ইবরাহীম ও ইসহাকের প্রতি পূর্ণ করেছিলেন, নিশ্চয়ই তোমার রব্ব সর্বজ্ঞ, বড়ই প্রজ্ঞাবান।’

ব্যাখ্যা

۞ لَقَدْ كَانَ فِيْ يُوْسُفَ وَاِخْوَتِهٖٓ اٰيٰتٌ لِّلسَّاۤىِٕلِيْنَ   ( يوسف: ٧ )

laqad
لَّقَدْ
Certainly
নিশ্চয়ই
kāna
كَانَ
were
ছিলো
فِى
in
মধ্যে
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
ইউসুফের (কাহিনীর)
wa-ikh'watihi
وَإِخْوَتِهِۦٓ
and his brothers
ও তার ভাইদের
āyātun
ءَايَٰتٌ
signs
নিদর্শনসমূহ
lilssāilīna
لِّلسَّآئِلِينَ
for those who ask
জিজ্ঞাসাকারীদের জন্যে

ইউসুফ আর তার ভাইদের ঘটনায় সত্য সন্ধানীদের জন্য অবশ্যই নিদর্শনাবলী আছে।

ব্যাখ্যা

اِذْ قَالُوْا لَيُوْسُفُ وَاَخُوْهُ اَحَبُّ اِلٰٓى اَبِيْنَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ ۗاِنَّ اَبَانَا لَفِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍۙ   ( يوسف: ٨ )

idh
إِذْ
When
যখন (স্মরণ করো)
qālū
قَالُوا۟
they said
(তারা ভাইয়েরা) বলেছিলো
layūsufu
لَيُوسُفُ
"Surely Yusuf
"অবশ্যই ইউসুফ
wa-akhūhu
وَأَخُوهُ
and his brother
ও তার ভাই
aḥabbu
أَحَبُّ
(are) more beloved
অধিক প্রিয়
ilā
إِلَىٰٓ
to
কাছে
abīnā
أَبِينَا
our father
আমাদের পিতার
minnā
مِنَّا
than we
আমাদের চেয়ে
wanaḥnu
وَنَحْنُ
while we
অথচ আমরা
ʿuṣ'batun
عُصْبَةٌ
(are) a group
একটি ঐক্যবদ্ধ দল
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
abānā
أَبَانَا
our father
আমাদের পিতা
lafī
لَفِى
(is) surely in
অবশ্যই মধ্যে
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
an error
বিভ্রান্তির
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
প্রকাশ্য

স্মরণ কর, যখন তারা (বৈমাত্রেয় ভাইগণ) বলাবলি করছিল, ‘নিশ্চয়ই ইউসুফ আর তার (সহোদর) ভাই আমাদের পিতার কাছে আমাদের চেয়ে বেশি প্রিয়, অথচ আমরা পুরো একটা দল, আমাদের পিতা স্পষ্ট ভুলের মধ্যে আছেন।

ব্যাখ্যা

ۨاقْتُلُوْا يُوْسُفَ اَوِ اطْرَحُوْهُ اَرْضًا يَّخْلُ لَكُمْ وَجْهُ اَبِيْكُمْ وَتَكُوْنُوْا مِنْۢ بَعْدِهٖ قَوْمًا صٰلِحِيْنَ  ( يوسف: ٩ )

uq'tulū
ٱقْتُلُوا۟
Kill
তোমরা হত্যা করো
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
ইউসুফকে
awi
أَوِ
or
বা
iṭ'raḥūhu
ٱطْرَحُوهُ
cast him
তাকে ফেলে আসো
arḍan
أَرْضًا
(to) a land
কোন স্থানে
yakhlu
يَخْلُ
so will be free
নিবিষ্ট হবে
lakum
لَكُمْ
for you
তোমাদের দিকে
wajhu
وَجْهُ
(the) face
দৃষ্টি
abīkum
أَبِيكُمْ
(of) your father
তোমাদের পিতার
watakūnū
وَتَكُونُوا۟
and you will be
ও তোমরা হয়ে যাবে
min
مِنۢ
after that
থেকে
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after that
এরপর
qawman
قَوْمًا
a people
লোক
ṣāliḥīna
صَٰلِحِينَ
righteous"
সৎকর্মশীল"

তোমরা ইউসুফকে হত্যা করে ফেল কিংবা তাকে কোন ভূমিতে ফেলে আস, তাহলে তোমাদের পিতার দৃষ্টি তোমাদের প্রতিই নিবদ্ধ হবে, তার পর তোমরা (তাওবাহ করে) ভাল লোক হয়ে যাবে।

ব্যাখ্যা

قَالَ قَاۤئِلٌ مِّنْهُمْ لَا تَقْتُلُوْا يُوْسُفَ وَاَلْقُوْهُ فِيْ غَيٰبَتِ الْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَةِ اِنْ كُنْتُمْ فٰعِلِيْنَ  ( يوسف: ١٠ )

qāla
قَالَ
Said
বললো
qāilun
قَآئِلٌ
a speaker
এক প্রবক্তা
min'hum
مِّنْهُمْ
among them
তাদের মধ্য হ'তে
لَا
"(Do) not
"না
taqtulū
تَقْتُلُوا۟
kill
তোমরা হত্যা করো
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
ইউসুফকে
wa-alqūhu
وَأَلْقُوهُ
but throw him
বরং তাকে নিক্ষেপ করো
فِى
in
মধ্যে
ghayābati
غَيَٰبَتِ
the bottom
(অন্ধকার) গভীরে
l-jubi
ٱلْجُبِّ
(of) the well
কূপের
yaltaqiṭ'hu
يَلْتَقِطْهُ
will pick him
তাকে তুলে নিবে
baʿḍu
بَعْضُ
some
কেউ
l-sayārati
ٱلسَّيَّارَةِ
[the] caravan
পথযাত্রীদলের
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُمْ
you are
তোমরা হও
fāʿilīna
فَٰعِلِينَ
doing"
কর্মসম্পাদনকারী"

তাদের একজন বলল, তোমরা ইউসুফকে হত্যা করো না, তোমাদেরকে যদি কিছু করতেই হয় বরং তাকে কোন অন্ধ কূপে ফেলে দাও, কোন যাত্রীদল তাকে উঠিয়ে নিয়ে যাবে।’

ব্যাখ্যা
কুরআন মজীদ :
ইউসূফ
القرآن الكريم:يوسف
আধিপত্য একটি আয়াত (سجدة):-
সূরা নাম (latin):Yusuf
সূরা না:12
আয়াত:111
মোট শব্দ:1600
মোট অক্ষর:7166
রুকু সংখ্যা:12
অবতীর্ণ:মক্কা
উদ্ঘাটন আদেশ:53
শ্লোক থেকে শুরু:1596