Skip to main content

يَٰصَىٰحِبَىِ
হে সঙ্গী দু'জন
ٱلسِّجْنِ
কারাগারের
أَمَّآ
(ব্যখ্যা হলো) এ প্রসঙ্গে
أَحَدُكُمَا
তোমরা দু'জনের মধ্যে একজনের
فَيَسْقِى
সে পান করাবে
رَبَّهُۥ
তার প্রভুকে
خَمْرًاۖ
মদ
وَأَمَّا
আর (ব্যাখ্যা) এ প্রসঙ্গে
ٱلْءَاخَرُ
অন্যজনের
فَيُصْلَبُ
সে শূলবিদ্ধ হবে
فَتَأْكُلُ
এরপর খাবে
ٱلطَّيْرُ
পাখি
مِن
থেকে
رَّأْسِهِۦۚ
তার মাথা
قُضِىَ
সিদ্ধান্ত হয়ে গেছে
ٱلْأَمْرُ
বিষয়ের
ٱلَّذِى
এমন
فِيهِ
যা সম্বন্ধে
تَسْتَفْتِيَانِ
তোমরা দু'জনে জানতে চেয়েছো"

হে আমার জেলের সঙ্গীদ্বয়! তোমাদের দু’জনের একজন তার প্রভুকে মদ পান করাবে আর অন্যজনকে শূলে দেয়া হবে, আর পাখী তার মস্তক ঠুকরে খাবে। তোমরা দু’জন যে সম্পর্কে জানতে চেয়েছ তার ফায়সালা হয়ে গেছে।’

ব্যাখ্যা

وَقَالَ
এবং (ইউসুফ) বললো
لِلَّذِى
(তাকে) যার ব্যাপারে
ظَنَّ
সে ভেবেছিলো
أَنَّهُۥ
যে সে
نَاجٍ
মুক্তি পাবে
مِّنْهُمَا
তাদের দু'জনের মধ্য হ'তে
ٱذْكُرْنِى
"আমার কথা উল্লেখ করবে
عِندَ
কাছে
رَبِّكَ
তোমার প্রভুর"
فَأَنسَىٰهُ
অতঃপর তাকে ভুলিয়েছিলো
ٱلشَّيْطَٰنُ
শয়তান
ذِكْرَ
উল্লেখ করতে
رَبِّهِۦ
তার প্রভুর কাছে
فَلَبِثَ
অতঃপর সে রয়ে গেলো
فِى
মধ্যে
ٱلسِّجْنِ
কারাগারের
بِضْعَ
কয়েক
سِنِينَ
বছর (পর্যন্ত)

তাদের দু’জনের মধ্যে যে জন মুক্তি পাবে ব’লে সে (ইউসুফ) মনে করল তাকে বলল, ‘তোমার প্রভুর কাছে আমার সম্পর্কে বলিও।’ কিন্তু শয়তান তাকে তার প্রভুর কাছে ইউসুফের কথা উল্লেখ করতে ভুলিয়ে দিল। ফলে ইউসুফ বেশ কয়েক বছর কারাগারে আটক থেকে গেল।

ব্যাখ্যা

وَقَالَ
এবং বললো
ٱلْمَلِكُ
রাজা
إِنِّىٓ
"নিশ্চয়ই আমি
أَرَىٰ
(স্বপ্নে) দেখেছি
سَبْعَ
সাতটি
بَقَرَٰتٍ
গাভী
سِمَانٍ
মোটাসোটা
يَأْكُلُهُنَّ
খাচ্ছে তাদের
سَبْعٌ
সাতটি
عِجَافٌ
শুঁটকো (গাভী)
وَسَبْعَ
এবং সাতটি
سُنۢبُلَٰتٍ
শীষ
خُضْرٍ
সবুজ
وَأُخَرَ
এবং (অন্য) সাতটি
يَابِسَٰتٍۖ
শুকনো
يَٰٓأَيُّهَا
হে
ٱلْمَلَأُ
প্রধানগণ
أَفْتُونِى
আমাকে অভিমত দাও
فِى
ব্যপারে
رُءْيَٰىَ
আমার স্বপ্নের
إِن
যদি
كُنتُمْ
তোমরা হও (এমন যে)
لِلرُّءْيَا
ব্যাপারে আমার স্বপ্নের
تَعْبُرُونَ
তোমরা ব্যাখ্যা করতে পারো"

রাজা বললেন, ‘আমি স্বপ্নে দেখলাম সাতটি হৃষ্টপুষ্ট গাভী, সাতটি জীর্ণশীর্ণ গাভী তাদেরকে খাচ্ছে। (আর দেখলাম) সাতটি সবুজ সতেজ শীষ আর অন্য সাতটি শুকনো। ওহে সভাষদগণ! আমার কাছে তোমরা আমার স্বপ্নের ব্যাখ্যা কর যদি তোমরা ব্যাখ্যা করতে পার।’

ব্যাখ্যা

قَالُوٓا۟
তারা বলেছিলো
أَضْغَٰثُ
"অর্থহীন
أَحْلَٰمٍۖ
স্বপ্ন
وَمَا
এবং নই
نَحْنُ
আমরা
بِتَأْوِيلِ
সম্বন্ধে ব্যাখ্যা
ٱلْأَحْلَٰمِ
স্বপ্নের
بِعَٰلِمِينَ
অভিজ্ঞ"

তারা বলল, ‘এতো অস্পষ্ট (অর্থহীন) স্বপ্নের কথা, আর আমরা এ ধরনের স্বপ্ন ব্যাখ্যায় অভিজ্ঞ নই।’

ব্যাখ্যা

وَقَالَ
এবং বললো
ٱلَّذِى
যে
نَجَا
মুক্তি পেয়েছিলো
مِنْهُمَا
তাদের দু'জনের মধ্য হ'তে
وَٱدَّكَرَ
এবং স্মরণ হলো (ইউসুফের কথা)
بَعْدَ
পরে
أُمَّةٍ
দীর্ঘকাল
أَنَا۠
"(সে বললো) আমি
أُنَبِّئُكُم
তোমাদেরকে জানাবো
بِتَأْوِيلِهِۦ
সম্বন্ধে তার ব্যখ্যা
فَأَرْسِلُونِ
অতএব আমাকে তোমরা পাঠাও (কারাগারে)

দু’জনের মধ্যে যে জন জেল থেকে মুক্তি পেয়েছিল আর দীর্ঘকাল পর যার স্মরণ হল সে বলল, ‘আমি তোমাদেরকে তার ব্যাখ্যা বলে দেব, তবে তোমরা আমাকে (জেলখানায় ইউসুফের কাছে) পাঠাও।

ব্যাখ্যা

يُوسُفُ
(সেখানে পৌঁছে বললো) ইউসুফ
أَيُّهَا
হে
ٱلصِّدِّيقُ
সত্যবাদী
أَفْتِنَا
আমাদের অভিমত দাও
فِى
(স্বপ্নের) ব্যাপারে
سَبْعِ
(এমন যে) সাতটি
بَقَرَٰتٍ
গাভী
سِمَانٍ
মোটাসোটা
يَأْكُلُهُنَّ
তাদের খাচ্ছে
سَبْعٌ
সাতটি (গাভী)
عِجَافٌ
শুঁটকো
وَسَبْعِ
এবং সাতটি
سُنۢبُلَٰتٍ
শীষ
خُضْرٍ
সবুজ সতেজ
وَأُخَرَ
এবং অন্য
يَابِسَٰتٍ
(সাতটি) শুকনো
لَّعَلِّىٓ
আমি যাতে
أَرْجِعُ
ফিরে যাই
إِلَى
কাছে
ٱلنَّاسِ
লোকদের
لَعَلَّهُمْ
তারা যাতে
يَعْلَمُونَ
জানতে পারে (এর ব্যাখা)"

সে বলল, ‘হে সত্যবাদী ইউসুফ! সাতটি হৃষ্টপুষ্ট গাভী, যাদেরকে খাচ্ছে জীর্ণশীর্ণ সাতটি গাভী আর সাতটি সবুজ সতেজ শীষ আর অন্যগুলো শুকনো। (আমাদেরকে এর ব্যাখ্যা জানিয়ে দাও) যাতে আমি তাদের কাছে ফিরে যেতে পারি আর তারা জেনে নিতে পারে।’

ব্যাখ্যা

قَالَ
(ইউসুফ) বললো
تَزْرَعُونَ
"তোমরা চাষ করবে
سَبْعَ
সাত
سِنِينَ
বছর
دَأَبًا
একটানা
فَمَا
অতঃপর যা
حَصَدتُّمْ
তোমরা ফসল কাটবে
فَذَرُوهُ
তখন তা তোমরা রেখে দিবে
فِى
মধ্যে
سُنۢبُلِهِۦٓ
এর শীষগুলোর
إِلَّا
ছাড়া
قَلِيلًا
সামান্য (পরিমাণ)
مِّمَّا
তা হ'তে যা
تَأْكُلُونَ
তোমরা খাবে

সে (ইউসুফ) বলল, ‘সাত বছর তোমরা এক নাগাড়ে চাষ করবে, অতঃপর যখন ফসল কাটবে তখন তোমরা যে সামান্য পরিমাণ খাবে তা বাদে শিষ সমেত সংরক্ষণ করবে।

ব্যাখ্যা

ثُمَّ
এরপর
يَأْتِى
আসবে
مِنۢ
থেকে
بَعْدِ
পর
ذَٰلِكَ
এর
سَبْعٌ
সাত (বছর)
شِدَادٌ
কঠিন (দুর্ভিক্ষের)
يَأْكُلْنَ
(যখন) তারা খাবে
مَا
যা
قَدَّمْتُمْ
তোমরা জমিয়ে রেখেছো
لَهُنَّ
তাদের জন্যে
إِلَّا
ছাড়া
قَلِيلًا
সামান্য (পরিমাণ)
مِّمَّا
তা হ'তে যা
تُحْصِنُونَ
তোমরা বাঁচিয়ে রাখবে

এরপর আসবে সাতটি কঠিন বছর। এ সময়ের জন্য পূর্বে যা তোমরা সঞ্চয় করেছিলে তা লোকে খাবে, কেবল সেই অল্পটুকু বাদে যা তোমরা সঞ্চয় করবে।

ব্যাখ্যা

ثُمَّ
তারপর
يَأْتِى
আসবে
مِنۢ
থেকে
بَعْدِ
পর
ذَٰلِكَ
এর
عَامٌ
এক বছর
فِيهِ
তার মধ্যে
يُغَاثُ
প্রচুর বৃষ্টি হবে
ٱلنَّاسُ
মানুষের জন্যে
وَفِيهِ
এবং তার মধ্যে
يَعْصِرُونَ
তারা ফলের রস নিংড়াবে"

এর পর আসবে একটা বছর যখন মানুষের জন্য প্রচুর বৃষ্টিপাত হবে আর মানুষ প্রচুর ভোগবিলাস করবে।’

ব্যাখ্যা

وَقَالَ
এবং (এসব শুনে) বললো
ٱلْمَلِكُ
রাজা
ٱئْتُونِى
"আমার কাছে আসো"
بِهِۦۖ
"নিয়ে তাকে"
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
جَآءَهُ
তার কাছে আসলো
ٱلرَّسُولُ
দূত
قَالَ
(ইউসুফ) বললো
ٱرْجِعْ
"তুমি ফিরে যাও
إِلَىٰ
কাছে
رَبِّكَ
তোমার প্রভুর
فَسْـَٔلْهُ
অতঃপর তাকে জিজ্ঞেস করো
مَا
কি (ছিলো)
بَالُ
অবস্থা
ٱلنِّسْوَةِ
মহিলাদের
ٱلَّٰتِى
যারা
قَطَّعْنَ
কেটে ফেলেছিলো
أَيْدِيَهُنَّۚ
তাদের হাতগুলো
إِنَّ
নিশ্চয়ই
رَبِّى
আমার রব
بِكَيْدِهِنَّ
সম্বন্ধে তাদের ছলনা
عَلِيمٌ
খুব অবহিত"

রাজা বলল, ‘তোমরা তাকে (ইউসুফকে) আমার কাছে নিয়ে এসো।’ দূত যখন তার কাছে আসলো তখন ইউসুফ বলল, ‘তোমার প্রভুর কাছে ফিরে যাও এবং তাকে জিজ্ঞেস কর, সেই মহিলাদের ব্যাপারটি কী যারা তাদের হাত কেটে ফেলেছিল? আমার প্রতিপালক অবশ্যই তাদের কৌশল সম্পর্কে অবগত।’

ব্যাখ্যা