Skip to main content

قَالُوا۟
তারা বললো
يَٰٓأَبَانَا
"হে আমাদের পিতা
مَا
কি
لَكَ
আপনার হয়েছে
لَا
না
تَأْمَ۫نَّا
আমাদের বিশ্বাস করেন
عَلَىٰ
ব্যাপারে
يُوسُفَ
ইউসুফের
وَإِنَّا
অথচ নিশ্চয়ই আমরা
لَهُۥ
জন্যে তার
لَنَٰصِحُونَ
অবশ্যই (সবাই) হিতাকাঙ্ক্ষী

তারা বলল, ‘হে আমাদের আব্বাজান! কী ব্যাপার, আপনি ইউসুফের ব্যাপারে আমাদেরকে বিশ্বাস করেন না কেন, অথচ আমরা অবশ্যই তার কল্যাণকামী।

ব্যাখ্যা

أَرْسِلْهُ
তাকে পাঠান
مَعَنَا
আমাদের সাথে
غَدًا
আগামীকাল
يَرْتَعْ
সে ফল খাবে
وَيَلْعَبْ
ও খেলবে
وَإِنَّا
এবং নিশ্চয়ই আমরা
لَهُۥ
তার জন্যে"
لَحَٰفِظُونَ
অবশ্যই (সবাই) সংরক্ষক"

তাকে আগামীকাল আমাদের সঙ্গে পাঠিয়ে দিন, সে আমোদ করবে আর খেলবে, আমরা তার পুরোপুরি দেখাশুনা করব।’

ব্যাখ্যা

قَالَ
সে বললো
إِنِّى
"নিশ্চয়ই আমার
لَيَحْزُنُنِىٓ
আমার অবশ্যই চিন্তা লাগে
أَن
যে
تَذْهَبُوا۟
তোমরা যাবে
بِهِۦ
নিয়ে তাকে
وَأَخَافُ
এবং আমি ভয় করি
أَن
যে
يَأْكُلَهُ
তাকে খেয়ে ফেলবে
ٱلذِّئْبُ
নেকড়ে বাঘ
وَأَنتُمْ
এ অবস্থায় যে তোমরা
عَنْهُ
তার থেকে
غَٰفِلُونَ
অমনোযোগী হয়ে যাবে"

পিতা বলল, ‘তোমরা যে তাকে নিয়ে যাবে সেটা আমাকে অবশ্যই কষ্ট দেবে আর আমি ভয় করছি যে, নেকড়ে বাঘ তাকে খেয়ে ফেলবে, আর তখন তার সম্পর্কে তোমরা বে-খেয়াল হয়ে থাকবে।’

ব্যাখ্যা

قَالُوا۟
তারা বললো
لَئِنْ
"অবশ্য যদি
أَكَلَهُ
তাকে খায়
ٱلذِّئْبُ
নেকড়ে বাঘ
وَنَحْنُ
এ অবস্থায় যে আমরা
عُصْبَةٌ
একটি ঐক্যবদ্ধ দল
إِنَّآ
নিশ্চয়ই আমরা
إِذًا
তাহ'লে
لَّخَٰسِرُونَ
অবশ্যই ক্ষতিগ্রস্ত হবো"

তারা বলল, ‘আমরা একটা দল থাকতে তাকে যদি নেকড়ে বাঘে খেয়ে ফেলে, তাহলে তো আমরা অপদার্থই বনে যাবো।’

ব্যাখ্যা

فَلَمَّا
অতঃপর যখন
ذَهَبُوا۟
তারা গেলো
بِهِۦ
নিয়ে তাকে
وَأَجْمَعُوٓا۟
এবং তারা একমত হলো
أَن
যে
يَجْعَلُوهُ
তাকে তারা ফেলে দিবে
فِى
মধ্যে
غَيَٰبَتِ
(অন্ধকার) গভীরে
ٱلْجُبِّۚ
কূপের
وَأَوْحَيْنَآ
এ অবস্থায় আমরা ওহী করলাম
إِلَيْهِ
তার কাছে
لَتُنَبِّئَنَّهُم
"তাদের তুমি নিশ্চয়ই এক সময় জানিয়ে দিবে
بِأَمْرِهِمْ
সম্পর্কে তাদের কাজ
هَٰذَا
এই
وَهُمْ
(এখন) অথচ তারা
لَا
না
يَشْعُرُونَ
তারা অনুভব করছে"

অতঃপর যখন তারা তাকে নিয়ে গেল, আর তাকে অন্ধ কূপে ফেলার ব্যাপারে মতৈক্যে পৌঁছল, এমতাবস্থায় আমি ইউসুফকে ওয়াহী করলাম- এক সময় আসবে যখন তুমি তাদেরকে তাদের এ কর্মের কথা অবশ্য অবশ্যই ব্যক্ত করবে।’ অথচ তারা (অর্থাৎ ইউসুফের ভাইয়েরা) মোটেই টের পাবে না।

ব্যাখ্যা

وَجَآءُوٓ
এবং তারা আসলো
أَبَاهُمْ
তাদের পিতার কাছে
عِشَآءً
সন্ধ্যাকালে
يَبْكُونَ
কাঁদতে কাঁদতে

রাতের প্রথম প্রহরে তারা তাদের পিতার কাছে কাঁদতে কাঁদতে আসল।

ব্যাখ্যা

قَالُوا۟
তারা বললো
يَٰٓأَبَانَآ
"হে আমাদের পিতা
إِنَّا
নিশ্চয়ই আমরা
ذَهَبْنَا
আমরা গিয়েছিলাম
نَسْتَبِقُ
দৌড়ের পাল্লা দিচ্ছিলাম
وَتَرَكْنَا
ও আমরা রেখে গিয়েছিলাম
يُوسُفَ
ইউসুফকে
عِندَ
কাছে
مَتَٰعِنَا
আমাদের মালপত্রের
فَأَكَلَهُ
তাকে তখন খেয়ে ফেলে
ٱلذِّئْبُۖ
নেকড়ে বাঘ
وَمَآ
অথচ নন
أَنتَ
আপনি
بِمُؤْمِنٍ
বিশ্বাসকারী
لَّنَا
আমাদেরকে
وَلَوْ
যদিও
كُنَّا
আমরা হই
صَٰدِقِينَ
(সবাই) সত্যবাদী"

তারা বলল, ‘হে আমাদের আব্বাজান! আমরা দৌড়ের প্রতিযোগিতা করছিলাম, আর ইউসুফকে আমরা আমাদের জিনিসপত্রের কাছে রেখে গিয়েছিলাম, তখন তাকে নেকড়ে বাঘে খেয়ে ফেলল, কিন্তু আপনি তো আমাদের কথা বিশ্বাস করবেন না, আমরা সত্যবাদী হলেও।’

ব্যাখ্যা

وَجَآءُو
এবং তারা আসলো
عَلَىٰ
উপর
قَمِيصِهِۦ
তার জামার
بِدَمٍ
নিয়ে রক্ত (লাগিয়ে)
كَذِبٍۚ
মিথ্যা
قَالَ
সে বললো
بَلْ
"বরং
سَوَّلَتْ
সাজিয়ে দিয়েছে
لَكُمْ
তোমাদেরকে
أَنفُسُكُمْ
তোমাদের মন
أَمْرًاۖ
এ কাজ
فَصَبْرٌ
অতএব ধৈর্য ধরাই
جَمِيلٌۖ
উত্তম
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহই
ٱلْمُسْتَعَانُ
সাহায্যস্থল
عَلَىٰ
এক্ষেত্রে
مَا
যা
تَصِفُونَ
তোমরা বর্ণনা করছো"

তারা তার জামায় মিছেমিছি রক্ত মাখিয়ে নিয়ে এসেছিল। পিতা বলল, ‘না, বরং তোমাদের প্রবৃত্তি তোমাদেরকে একটা কাহিনী বানাতে উদ্বুদ্ধ করেছে। ঠিক আছে, আমি পুরোপুরি ধৈর্য ধারণ করব, তোমরা যা বানিয়েছ সে ব্যাপারে আল্লাহই আমার আশ্রয়স্থল।’

ব্যাখ্যা

وَجَآءَتْ
এবং আসলো
سَيَّارَةٌ
এক যাত্রীদল
فَأَرْسَلُوا۟
অতঃপর তারা পাঠালো
وَارِدَهُمْ
তাদের পানি সংগ্রাহককে
فَأَدْلَىٰ
সে তখন নামিয়ে দিলো
دَلْوَهُۥۖ
তার বালতি
قَالَ
সে বললো
يَٰبُشْرَىٰ
"কি সুখবর!
هَٰذَا
এযে
غُلَٰمٌۚ
একটি ছেলে"
وَأَسَرُّوهُ
এবং তাকে লুকালো
بِضَٰعَةًۚ
পণ্যদ্রব্য হিসেবে
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
عَلِيمٌۢ
খুবই অবহিত
بِمَا
বিষয়ে যা
يَعْمَلُونَ
তারা কাজ করছিলো

সেখানে একটা কাফেলা আসলো। তারা তাদের পানি সংগ্রহকারীকে পাঠালো। সে তার পানির বালতি নামিয়ে দিল। সে বলল, ‘কী খুশির খবর! এ যে দেখছি এক বালক!’ তারা তাকে পণ্য দ্রব্য জ্ঞানে লুকিয়ে দিল, আর তারা যা করছিল সে সম্পর্কে আল্লাহ খুবই অবহিত।

ব্যাখ্যা

وَشَرَوْهُ
এবং তাকে তারা বিক্রি করে দিলো
بِثَمَنٍۭ
দাম দিয়ে
بَخْسٍ
সামান্য
دَرَٰهِمَ
দিরহাম
مَعْدُودَةٍ
কয়েকটি মাত্র
وَكَانُوا۟
এবং তারা ছিলো
فِيهِ
তার (দামের) ব্যাপারে
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
ٱلزَّٰهِدِينَ
নিরাসক্তদের

তারা তাকে স্বল্প মূল্যে- মাত্র কয়টি দিরহামের বিনিময়ে বিক্রি করে দিল, তারা ছিল তাকে তুচ্ছ জ্ঞানকারী!

ব্যাখ্যা