Skip to main content

وَبَرَزُوْا لِلّٰهِ جَمِيْعًا فَقَالَ الضُّعَفٰۤؤُا لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْٓا اِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ اَنْتُمْ مُّغْنُوْنَ عَنَّا مِنْ عَذَابِ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍ ۗقَالُوْا لَوْ هَدٰىنَا اللّٰهُ لَهَدَيْنٰكُمْۗ سَوَاۤءٌ عَلَيْنَآ اَجَزِعْنَآ اَمْ صَبَرْنَا مَا لَنَا مِنْ مَّحِيْصٍ ࣖ   ( ابراهيم: ٢١ )

wabarazū
وَبَرَزُوا۟
And they will come forth
এবং তারা উপস্থিত হবে (উন্মোচিত হবে)
lillahi
لِلَّهِ
before Allah
আল্লাহর কাছে
jamīʿan
جَمِيعًا
all together
সকলে
faqāla
فَقَالَ
then will say
অতঃপর বলবে
l-ḍuʿafāu
ٱلضُّعَفَٰٓؤُا۟
the weak
দুর্বলেরা
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
তাদেরকে যারা
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
were arrogant
অহংকার করতো
innā
إِنَّا
"Indeed, we
"আমরা নিশ্চয়ই
kunnā
كُنَّا
we were
ছিলাম
lakum
لَكُمْ
your
তোমাদের জন্যে
tabaʿan
تَبَعًا
followers
অধীন
fahal
فَهَلْ
so can
তাহ'লে কি
antum
أَنتُم
you (be)
তোমরা
mugh'nūna
مُّغْنُونَ
the one who avails
রক্ষাকারী হবে (বাঁচাতে)
ʿannā
عَنَّا
us
আমাদেরকে
min
مِنْ
from
থেকে
ʿadhābi
عَذَابِ
(the) punishment
শাস্তি
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
min
مِن
anything?"
কোনো"
shayin
شَىْءٍۚ
anything?"
কিছু"
qālū
قَالُوا۟
They will say
তারা বলবে
law
لَوْ
"If
"যদি
hadānā
هَدَىٰنَا
Allah had guided us
আমাদের সৎ পথ দেখাতেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah had guided us
আল্লাহ
lahadaynākum
لَهَدَيْنَٰكُمْۖ
surely we would have guided you
অবশ্যই তোমাদের আমরা পথ দেখাতাম
sawāon
سَوَآءٌ
(It is) same
সমান
ʿalaynā
عَلَيْنَآ
for us
আমাদের জন্যে
ajaziʿ'nā
أَجَزِعْنَآ
whether we show intolerance
আমরা ধৈর্য্যচ্যুত হই
am
أَمْ
or
বা
ṣabarnā
صَبَرْنَا
we are patient
আমরা ধৈর্য্য ধরি
مَا
not
নেই
lanā
لَنَا
(is) for us
আমাদের জন্যে
min
مِن
any
কোনো
maḥīṣin
مَّحِيصٍ
place of escape"
পালানোর জায়গা"

তারা সকলে আল্লাহর নিকট উপস্থিত হবে। তখন যারা অহঙ্কার করেছিল তাদেরকে দুর্বলরা বলবে, আমরা তো তোমাদেরই অনুসারী ছিলাম, কাজেই এখন আল্লাহর শাস্তির কোন কিছু আমাদের থেকে তোমরা দূর করতে পার কি?’ তারা বলবে, ‘আল্লাহ আমাদেরকে সত্যপথে পরিচালিত করলে আমরাও অবশ্যই তোমাদেরকে সত্য পথ দেখাতাম। এখন আমরা ধৈর্যহারা হই কিংবা ধৈর্যধারণ করি দু’টোই আমাদের জন্য সমান, আমাদের কোন নিষ্কৃতি নেই।’

ব্যাখ্যা

وَقَالَ الشَّيْطٰنُ لَمَّا قُضِيَ الْاَمْرُ اِنَّ اللّٰهَ وَعَدَكُمْ وَعْدَ الْحَقِّ وَوَعَدْتُّكُمْ فَاَخْلَفْتُكُمْۗ وَمَا كَانَ لِيَ عَلَيْكُمْ مِّنْ سُلْطٰنٍ اِلَّآ اَنْ دَعَوْتُكُمْ فَاسْتَجَبْتُمْ لِيْ ۚفَلَا تَلُوْمُوْنِيْ وَلُوْمُوْٓا اَنْفُسَكُمْۗ مَآ اَنَا۠ بِمُصْرِخِكُمْ وَمَآ اَنْتُمْ بِمُصْرِخِيَّۗ اِنِّيْ كَفَرْتُ بِمَآ اَشْرَكْتُمُوْنِ مِنْ قَبْلُ ۗاِنَّ الظّٰلِمِيْنَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( ابراهيم: ٢٢ )

waqāla
وَقَالَ
And will say
এবং বলবে
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
শয়তান
lammā
لَمَّا
when
যখন
quḍiya
قُضِىَ
has been decided
মীমাংসা হয়ে যাবে
l-amru
ٱلْأَمْرُ
the matter
বিষয়টির
inna
إِنَّ
"Indeed
"নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
waʿadakum
وَعَدَكُمْ
promised you
প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন তোমাদের
waʿda
وَعْدَ
a promise
প্রতিশ্রুতি
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
(of) truth
সত্য
wawaʿadttukum
وَوَعَدتُّكُمْ
And I promised you
এবং আমি প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলাম তোমাদের
fa-akhlaftukum
فَأَخْلَفْتُكُمْۖ
but I betrayed you
কিন্তু আমি তোমাদের প্রতিশ্রুতি ভঙ্গ করেছি
wamā
وَمَا
But not
এবং না
kāna
كَانَ
I had
ছিলো
liya
لِىَ
I had
আমার জন্যে
ʿalaykum
عَلَيْكُم
over you
তোমাদের উপর
min
مِّن
any
কোনো
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍ
authority
কর্তৃত্ব
illā
إِلَّآ
except
এছাড়া
an
أَن
that
যে
daʿawtukum
دَعَوْتُكُمْ
I invited you
আমি তোমাদের ডেকেছিলাম
fa-is'tajabtum
فَٱسْتَجَبْتُمْ
and you responded
তখন তোমরা সাড়া দিয়েছিলে
لِىۖ
to me
আমার জন্যে
falā
فَلَا
So (do) not
সুতরাং না
talūmūnī
تَلُومُونِى
blame me
তোমরা আমাকে তিরস্কার করো
walūmū
وَلُومُوٓا۟
but blame
তবে তোমরা তিরস্কার করো
anfusakum
أَنفُسَكُمۖ
yourselves
তোমাদের নিজেদেরকে
مَّآ
Not
নই
anā
أَنَا۠
(can) I
আমি
bimuṣ'rikhikum
بِمُصْرِخِكُمْ
(be) your helper
তোমাদের উদ্ধারকারী
wamā
وَمَآ
and not
এবং নও
antum
أَنتُم
you (can)
তোমরা
bimuṣ'rikhiyya
بِمُصْرِخِىَّۖ
(be) my helper
আমার উদ্ধারকারী
innī
إِنِّى
Indeed, I
নিশ্চয়ই আমি
kafartu
كَفَرْتُ
deny
অস্বীকার করছি
bimā
بِمَآ
[of what]
ঐ বিষয়ে যা
ashraktumūni
أَشْرَكْتُمُونِ
your association of me (with Allah)
আমাকেে তোমরা শরীক করেছো
min
مِن
before
থেকে
qablu
قَبْلُۗ
before
পূর্ব
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারীদের
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে আছে
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
শাস্তি
alīmun
أَلِيمٌ
painful"
নিদারুণ"

বিচার-ফায়সালা সম্পন্ন হলে শয়ত্বান বলবে, ‘আল্লাহ তোমাদের জন্য যে ওয়া‘দা করেছিলেন তা ছিল সত্য ওয়া‘দা। আর আমিও তোমাদেরকে ওয়া‘দা দিয়েছিলাম, কিন্তু আমি তার খেলাপ করেছি, তোমাদের উপর আমার কোনই প্রভাব ছিল না, আমি কেবল তোমাদেরকে আহবান জানিয়েছিলাম আর তোমরা আমার আহবানে সাড়া দিয়েছিলে। কাজেই তোমরা আমাকে তিরস্কার করো না, বরং নিজেদেরকেই তিরস্কার কর, এখানে না আমি তোমাদের ফরিয়াদ শুনতে পারি, না তোমরা আমার ফরিয়াদ শুনতে পার। ইতোপূর্বে তোমরা যে আমাকে (আল্লাহর) শরীক করেছিলে আমি তা অস্বীকার করছি। যালিমদের জন্য আছে ভয়াবহ শাস্তি।’

ব্যাখ্যা

وَاُدْخِلَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا بِاِذْنِ رَبِّهِمْۗ تَحِيَّتُهُمْ فِيْهَا سَلٰمٌ   ( ابراهيم: ٢٣ )

wa-ud'khila
وَأُدْخِلَ
And will be admitted
এবং প্রবেশ করানো হবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ঈমান এনেছে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and did
ও কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
সৎ
jannātin
جَنَّٰتٍ
(to) Gardens
জান্নাতে
tajrī
تَجْرِى
flows
প্রবাহিত হয়
min
مِن
from
থেকে
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
তার নিচ
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
ঝর্ণাসমূহ
khālidīna
خَٰلِدِينَ
(will) abide forever
তারা স্থায়ী হবে
fīhā
فِيهَا
in it
মধ্যে তার
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by the permission
অনুমতিক্রমে
rabbihim
رَبِّهِمْۖ
(of) their Lord;
তাদের রবের
taḥiyyatuhum
تَحِيَّتُهُمْ
their greetings
তাদের অভিবাদন হবে
fīhā
فِيهَا
therein
তার মধ্যে
salāmun
سَلَٰمٌ
(will be) peace
সালাম

যারা ঈমান আনে আর সৎ কাজ করে তাদেরকে জান্নাতে দাখিল করা হবে যার তলদেশে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত। সেখানে তারা তাদের প্রতিপালকের অনুমতিক্রমে চিরকাল থাকবে। সেখানে তাদেরকে শান্তির বার্তা দিয়ে সংবর্ধনা জ্ঞাপন করা হবে।

ব্যাখ্যা

اَلَمْ تَرَ كَيْفَ ضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا كَلِمَةً طَيِّبَةً كَشَجَرَةٍ طَيِّبَةٍ اَصْلُهَا ثَابِتٌ وَّفَرْعُهَا فِى السَّمَاۤءِۙ   ( ابراهيم: ٢٤ )

alam
أَلَمْ
Do not
নি কি
tara
تَرَ
you see
তুমি লক্ষ্য করো
kayfa
كَيْفَ
how
কিভাবে
ḍaraba
ضَرَبَ
Allah sets forth
বর্ণনা করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah sets forth
আল্লাহ
mathalan
مَثَلًا
the example
উপমা
kalimatan
كَلِمَةً
a word
বাক্য (কালেমা তাইয়েবা)
ṭayyibatan
طَيِّبَةً
good
পবিত্র
kashajaratin
كَشَجَرَةٍ
(is) like a tree
(তা) একটি গাছের মতো
ṭayyibatin
طَيِّبَةٍ
good
(যা) পবিত্র
aṣluhā
أَصْلُهَا
its root
তার মূল (শেকড়)
thābitun
ثَابِتٌ
(is) firm
সুদৃঢ়
wafarʿuhā
وَفَرْعُهَا
and its branches
ও তার শাখাগুলো (ডালপালা)
فِى
(are) in
থাকে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky?
উপরে (বিস্তৃত)

তুমি কি দেখ না কীভাবে আল্লাহ দৃষ্টান্ত উপস্থাপন করেন? উৎকৃষ্ট বাক্যের তুলনা উৎকৃষ্ট গাছের ন্যায় যার মূল সুদৃঢ়ভাবে স্থাপিত আর শাখা-প্রশাখা আকাশপানে বিস্তৃত।

ব্যাখ্যা

تُؤْتِيْٓ اُكُلَهَا كُلَّ حِيْنٍ ۢبِاِذْنِ رَبِّهَاۗ وَيَضْرِبُ اللّٰهُ الْاَمْثَالَ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ   ( ابراهيم: ٢٥ )

tu'tī
تُؤْتِىٓ
Giving
দেয়
ukulahā
أُكُلَهَا
its fruit
তার ফল
kulla
كُلَّ
all
প্রত্যেক
ḥīnin
حِينٍۭ
time
মুহূর্তে (মৌসুমে)
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by the permission
অনুমতিক্রমে
rabbihā
رَبِّهَاۗ
of its Lord
তার রবের
wayaḍribu
وَيَضْرِبُ
And Allah sets forth
এবং বর্ণনা করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah sets forth
আল্লাহ
l-amthāla
ٱلْأَمْثَالَ
the examples
দৃষ্টান্তসমূহ
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for mankind
মানুষের জন্যে
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
তারা যাতে
yatadhakkarūna
يَتَذَكَّرُونَ
remember
শিক্ষা গ্রহণ করে

তার প্রতিপালকের হুকুমে তা সব সময় ফল দান করে। মানুষদের জন্য আল্লাহ দৃষ্টান্ত বর্ণনা করেন যাতে তারা শিক্ষা গ্রহণ করে।

ব্যাখ্যা

وَمَثَلُ كَلِمَةٍ خَبِيْثَةٍ كَشَجَرَةٍ خَبِيْثَةِ ِۨاجْتُثَّتْ مِنْ فَوْقِ الْاَرْضِ مَا لَهَا مِنْ قَرَارٍ   ( ابراهيم: ٢٦ )

wamathalu
وَمَثَلُ
And (the) example
এবং উপমা
kalimatin
كَلِمَةٍ
(of) a word
বাক্যের
khabīthatin
خَبِيثَةٍ
evil
নোংরা (অসার)
kashajaratin
كَشَجَرَةٍ
(is) like a tree
মতো (তা) একটি গাছের
khabīthatin
خَبِيثَةٍ
evil
নোংরা (অসার)
uj'tuthat
ٱجْتُثَّتْ
uprooted
উপড়ে নেয়া হয়েছে
min
مِن
from
থেকে
fawqi
فَوْقِ
the surface
উপর
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
(of) the earth
মাটির
مَا
not
নেই
lahā
لَهَا
for it
তার জন্যে
min
مِن
(is) any
কোনো
qarārin
قَرَارٍ
stability
স্থিতি

মন্দ বাক্য মন্দ বৃক্ষের সঙ্গে তুলনীয়, ভূপৃষ্ঠের উপরিভাগেই যাকে মূল থেকে উপড়ে ফেলা হয়েছে, যার কোন স্থায়িত্ব নেই।

ব্যাখ্যা

يُثَبِّتُ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِالْقَوْلِ الثَّابِتِ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَفِى الْاٰخِرَةِۚ وَيُضِلُّ اللّٰهُ الظّٰلِمِيْنَۗ وَيَفْعَلُ اللّٰهُ مَا يَشَاۤءُ ࣖ   ( ابراهيم: ٢٧ )

yuthabbitu
يُثَبِّتُ
Allah keeps firm
প্রতিষ্ঠিত করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah keeps firm
আল্লাহ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান এনেছে
bil-qawli
بِٱلْقَوْلِ
with the firm word
বাণী দিয়ে
l-thābiti
ٱلثَّابِتِ
with the firm word
সুদৃঢ়
فِى
in
মধ্যে
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
জীবনের
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
পার্থিব
wafī
وَفِى
and in
এবং মধ্যে
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۖ
the Hereafter
আখিরাতের
wayuḍillu
وَيُضِلُّ
And Allah lets go astray
এবং পথভ্রষ্ট করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah lets go astray
আল্লাহ
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَۚ
the wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারীদের
wayafʿalu
وَيَفْعَلُ
And Allah does
ও করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah does
আল্লাহ
مَا
what
যা
yashāu
يَشَآءُ
He wills
তিনি ইচ্ছে করেন

যারা ঈমান এনেছে তাদেরকে আল্লাহ সুপ্রতিষ্ঠিত বাণীর অবলম্বনে দুনিয়ার জীবনে ও আখেরাতে প্রতিষ্ঠিত রাখবেন আর যালিমদেরকে আল্লাহ ধ্বংস করে দেবেন। তিনি যা ইচ্ছে করেন তাই করেন।

ব্যাখ্যা

۞ اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ بَدَّلُوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ كُفْرًا وَّاَحَلُّوْا قَوْمَهُمْ دَارَ الْبَوَارِۙ   ( ابراهيم: ٢٨ )

alam
أَلَمْ
Have not
নি কি
tara
تَرَ
you seen
তুমি লক্ষ্য করো
ilā
إِلَى
[to]
প্রতি
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের) যারা
baddalū
بَدَّلُوا۟
(have) changed
বদলে দিয়েছে
niʿ'mata
نِعْمَتَ
(the) Favor
অনুগ্রহ
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
kuf'ran
كُفْرًا
(for) disbelief
অকৃতজ্ঞতায়
wa-aḥallū
وَأَحَلُّوا۟
and they led
এবং নামিয়ে এনেছে
qawmahum
قَوْمَهُمْ
their people
তাদের জাতিকে
dāra
دَارَ
(to the) house
ঘরে
l-bawāri
ٱلْبَوَارِ
(of) destruction?
ধ্বংসের

তুমি কি তাদের ব্যাপারে চিন্তা কর না যারা আল্লাহর অনুগ্রহের বিনিময়ে অকৃতজ্ঞতার নীতি অবলম্বন করে আর তাদের জাতিকে ধ্বংসের ঘরে নামিয়ে আনে।

ব্যাখ্যা

جَهَنَّمَ ۚيَصْلَوْنَهَاۗ وَبِئْسَ الْقَرَارُ   ( ابراهيم: ٢٩ )

jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
জাহান্নামে
yaṣlawnahā
يَصْلَوْنَهَاۖ
(in) it they will burn
তাতে তারা প্রবেশ করবে
wabi'sa
وَبِئْسَ
and a wretched
এবং অতি নিকৃষ্ট
l-qarāru
ٱلْقَرَارُ
place to settle
আশ্রয়স্থল

(তা হল) জাহান্নাম, তাতে তারা প্রবেশ করবে, বসবাসের এ জায়গা কতই না নিকৃষ্ট!

ব্যাখ্যা

وَجَعَلُوْا لِلّٰهِ اَنْدَادًا لِّيُضِلُّوْا عَنْ سَبِيْلِهٖۗ قُلْ تَمَتَّعُوْا فَاِنَّ مَصِيْرَكُمْ اِلَى النَّارِ   ( ابراهيم: ٣٠ )

wajaʿalū
وَجَعَلُوا۟
And they set up
এবং তারা বানিয়েছে
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
জন্যে আল্লাহর
andādan
أَندَادًا
equals
সমকক্ষসমূহ
liyuḍillū
لِّيُضِلُّوا۟
so that they mislead
যেন তারা পথভ্রষ্ট করে
ʿan
عَن
from
হ'তে
sabīlihi
سَبِيلِهِۦۗ
His Path
তাঁর পথ (মানুষকে)
qul
قُلْ
Say
বলো
tamattaʿū
تَمَتَّعُوا۟
"Enjoy
"তোমরা ভোগ করো
fa-inna
فَإِنَّ
but indeed
অতঃপর নিশ্চয়ই
maṣīrakum
مَصِيرَكُمْ
your destination
তোমাদের ফেরার জায়গা
ilā
إِلَى
(is) to
দিকে
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire"
(জাহান্নামের) আগুনের"

আর তারা (অন্যকে) আল্লাহর সমকক্ষ স্থির করে তাঁর পথ থেকে বিপথগামী করার উদ্দেশ্যে। বল, ‘ভোগ করে নাও, শেষ পর্যন্ত জাহান্নামেই তোমাদেরকে ফিরে যেতে হবে।

ব্যাখ্যা