Skip to main content

۞ يَوْمَ تَأْتِيْ كُلُّ نَفْسٍ تُجَادِلُ عَنْ نَّفْسِهَا وَتُوَفّٰى كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ   ( النحل: ١١١ )

yawma
يَوْمَ
(On) the Day
(স্মরণ করো) যেদিন
tatī
تَأْتِى
(when) will come
আসবে
kullu
كُلُّ
every
প্রত্যেক
nafsin
نَفْسٍ
soul
ব্যক্তি
tujādilu
تُجَٰدِلُ
pleading
যুক্তি দিবে
ʿan
عَن
for
সম্পর্কে
nafsihā
نَّفْسِهَا
itself
তার নিজের
watuwaffā
وَتُوَفَّىٰ
and will be paid in full
এবং পূর্ণ দেওয়া হবে
kullu
كُلُّ
every
প্রত্যেক
nafsin
نَفْسٍ
soul
ব্যক্তিকে
مَّا
what
যা
ʿamilat
عَمِلَتْ
it did
সে কাজ করেছে
wahum
وَهُمْ
and they
এবং তাদের (প্রতি)
لَا
(will) not
না
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
be wronged
অত্যাচার করা হবে

সেদিন প্রত্যেক লোক নিজের পক্ষে যুক্তি পেশ করবে আর প্রত্যেক ব্যক্তিকে তার কৃতকর্মের প্রতিফল পূর্ণমাত্রায় দেয়া হবে, তাদের প্রতি কোন যুলম করা হবে না।

ব্যাখ্যা

وَضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا قَرْيَةً كَانَتْ اٰمِنَةً مُّطْمَىِٕنَّةً يَّأْتِيْهَا رِزْقُهَا رَغَدًا مِّنْ كُلِّ مَكَانٍ فَكَفَرَتْ بِاَنْعُمِ اللّٰهِ فَاَذَاقَهَا اللّٰهُ لِبَاسَ الْجُوْعِ وَالْخَوْفِ بِمَا كَانُوْا يَصْنَعُوْنَ   ( النحل: ١١٢ )

waḍaraba
وَضَرَبَ
And Allah sets forth
এবং পেশ করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah sets forth
আল্লাহ্‌
mathalan
مَثَلًا
a similitude
দৃষ্টান্ত
qaryatan
قَرْيَةً
(of) a town
এক জনপদের
kānat
كَانَتْ
(that) was
তা ছিলো
āminatan
ءَامِنَةً
secure
নিরাপদ
muṭ'ma-innatan
مُّطْمَئِنَّةً
and content
নিশ্চিন্ত
yatīhā
يَأْتِيهَا
coming to it
যেখানে আসতো
riz'quhā
رِزْقُهَا
its provision
তার জীবিকা
raghadan
رَغَدًا
(in) abundance
প্রচুর
min
مِّن
from
থেকে
kulli
كُلِّ
every
প্রত্যেক
makānin
مَكَانٍ
place
জায়গা
fakafarat
فَكَفَرَتْ
but it denied
অতঃপর অস্বীকার করলো
bi-anʿumi
بِأَنْعُمِ
(the) Favors of Allah
ব্যাপারে অনুগ্রহসমূহের
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) Favors of Allah
আল্লাহর
fa-adhāqahā
فَأَذَٰقَهَا
so Allah made it taste
তখন তাকে আস্বাদন করালেন
l-lahu
ٱللَّهُ
so Allah made it taste
আল্লাহ্‌
libāsa
لِبَاسَ
(the) garb
আচ্ছাদন
l-jūʿi
ٱلْجُوعِ
(of) the hunger
ক্ষুধার
wal-khawfi
وَٱلْخَوْفِ
and the fear
ও ভীতির
bimā
بِمَا
for what
এ কারণে যে
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
তারা ছিলো
yaṣnaʿūna
يَصْنَعُونَ
do
তারা করতে

আল্লাহ এক জনবসতির দৃষ্টান্ত পেশ করছেন যা ছিল নিরাপদ, চিন্তা-ভাবনাহীন। সবখান থেকে সেখানে আসত জীবন ধারণের পর্যাপ্ত উপকরণ। অতঃপর সে জনপদ আল্লাহর নি‘মাতরাজির কুফুরী করল, অতঃপর আল্লাহ তাদের কৃতকর্মের কারণে ক্ষুধা ও ভয়-ভীতির মুসীবাত তাদেরকে আস্বাদন করালেন।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ جَاۤءَهُمْ رَسُوْلٌ مِّنْهُمْ فَكَذَّبُوْهُ فَاَخَذَهُمُ الْعَذَابُ وَهُمْ ظٰلِمُوْنَ   ( النحل: ١١٣ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
jāahum
جَآءَهُمْ
came to them
কাছে এসেছিলো তাদের
rasūlun
رَسُولٌ
a Messenger
একজন রাসূল
min'hum
مِّنْهُمْ
from among them
মধ্য থেকে তাদের
fakadhabūhu
فَكَذَّبُوهُ
but they denied him;
অতঃপর তাকে তারা মিথ্যারোপ করলো
fa-akhadhahumu
فَأَخَذَهُمُ
so seized them
তখন তাদেরকে ধরলো
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
শাস্তি
wahum
وَهُمْ
while they
এমতাবস্হায় (যখন) তারা ছিলো
ẓālimūna
ظَٰلِمُونَ
(were) wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারী

তাদের কাছে তাদের মধ্য হতেই রসূল এসেছিল কিন্তু তারা তাকে মিথ্যা মনে ক’রে প্রত্যাখ্যান করল, তখন শাস্তি তাদেরকে পাকড়াও করল যখন তারা ছিল সীমালঙ্ঘনে লিপ্ত।

ব্যাখ্যা

فَكُلُوْا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ حَلٰلًا طَيِّبًاۖ وَّاشْكُرُوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ اِنْ كُنْتُمْ اِيَّاهُ تَعْبُدُوْنَ   ( النحل: ١١٤ )

fakulū
فَكُلُوا۟
So eat
সুতরাং তোমরা খাও
mimmā
مِمَّا
of what
তা হ'তে যা
razaqakumu
رَزَقَكُمُ
Allah has provided you
তোমাদের জীবিকা দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has provided you
আল্লাহ্‌
ḥalālan
حَلَٰلًا
lawful
হালাল
ṭayyiban
طَيِّبًا
and good
পবিত্র
wa-ush'kurū
وَٱشْكُرُوا۟
And be grateful
এবং তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো
niʿ'mata
نِعْمَتَ
(for the) Favor
অনুগ্রহসমূহের
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُمْ
[you]
তোমরা হও
iyyāhu
إِيَّاهُ
Him Alone
তাঁরই শুধু
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you worship
তোমরা ইবাদাত করে থাকো

কাজেই আল্লাহ তোমাদেরকে যে সকল বৈধ পবিত্র রিযক দিয়েছেন তা তোমরা খাও আর আল্লাহর অনুগ্রহের শুকরিয়া আদায় কর যদি তোমরা প্রকৃতই তাঁর বন্দেগী করতে ইচ্ছুক হও।

ব্যাখ্যা

اِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ وَالدَّمَ وَلَحْمَ الْخِنْزِيْرِ وَمَآ اُهِلَّ لِغَيْرِ اللّٰهِ بِهٖۚ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَّلَا عَادٍ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( النحل: ١١٥ )

innamā
إِنَّمَا
Only
(আল্লাহ্‌) মূলতঃ
ḥarrama
حَرَّمَ
He has forbidden
হারাম করেছেন
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
to you
তোমাদের উপর
l-maytata
ٱلْمَيْتَةَ
the dead animal
মৃত (জন্তু)
wal-dama
وَٱلدَّمَ
and the blood
ও রক্ত
walaḥma
وَلَحْمَ
and the flesh
ও গোশতকে
l-khinzīri
ٱلْخِنزِيرِ
(of) the swine
শুকরের
wamā
وَمَآ
and what
এবং যা
uhilla
أُهِلَّ
has been dedicated
নাম নেয়া হয়েছে
lighayri
لِغَيْرِ
to other (than)
জন্যে অন্যের
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌ ছাড়া
bihi
بِهِۦۖ
[with it]
তার উপর
famani
فَمَنِ
But (if) one
তবে কেউ
uḍ'ṭurra
ٱضْطُرَّ
(is) forced -
নিরুপায় হ'লে (খেতে)
ghayra
غَيْرَ
without (being)
ছাড়া
bāghin
بَاغٍ
disobedient
বিদ্রোহী হওয়া
walā
وَلَا
and not
কিংবা না
ʿādin
عَادٍ
a transgressor -
সীমালঙ্ঘনকারী হয়ে
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
তবে নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
পরম দয়ালু

আল্লাহ তোমাদের জন্য হারাম করেছেন মৃত জীব, রক্ত, শূকরের মাংস আর যা যবেহ করার সময় আল্লাহ ছাড়া অন্যের নাম নেয়া হয়েছে। কিন্তু কেউ ইচ্ছাকৃতভাবে অবাধ্য না হয়ে ও সীমালঙ্ঘন না ক’রে নিতান্ত নিরুপায় (হয়ে এসব খেতে বাধ্য) হলে আল্লাহ তো বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু।

ব্যাখ্যা

وَلَا تَقُوْلُوْا لِمَا تَصِفُ اَلْسِنَتُكُمُ الْكَذِبَ هٰذَا حَلٰلٌ وَّهٰذَا حَرَامٌ لِّتَفْتَرُوْا عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَۗ اِنَّ الَّذِيْنَ يَفْتَرُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ لَا يُفْلِحُوْنَۗ   ( النحل: ١١٦ )

walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
taqūlū
تَقُولُوا۟
say
তোমরা বলো
limā
لِمَا
for that which
ঐ বিষয়ে যা
taṣifu
تَصِفُ
assert
বর্ণনা করে
alsinatukumu
أَلْسِنَتُكُمُ
your tongues
তোমাদের জিহবাসমূহ
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَ
the lie
মিথ্যা
hādhā
هَٰذَا
"This
"এটা
ḥalālun
حَلَٰلٌ
(is) lawful
হালাল
wahādhā
وَهَٰذَا
and this
এবং এটা
ḥarāmun
حَرَامٌ
(is) forbidden"
হারাম"
litaftarū
لِّتَفْتَرُوا۟
so that you invent
যাতে তোমরা রটাবে
ʿalā
عَلَى
about
উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَۚ
the lie
মিথ্যা
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
invent
আরোপ করেছে
ʿalā
عَلَى
about
উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَ
the lie
মিথ্যা
لَا
they will not succeed
না
yuf'liḥūna
يُفْلِحُونَ
they will not succeed
তারা সফলকাম হয়

তোমাদের জিহবা থেকে মিথ্যে কথা বেরোয় বলেই তোমরা আল্লাহর প্রতি মিথ্যারোপ করার জন্য এমন কথা বলো না যে, এটা হালাল, আর এটা হারাম। যারা আল্লাহ সম্পর্কে মিথ্যে উদ্ভাবন করে, তারা কক্ষনো কল্যাণ লাভ করতে পারে না।

ব্যাখ্যা

مَتَاعٌ قَلِيْلٌ ۖوَّلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( النحل: ١١٧ )

matāʿun
مَتَٰعٌ
An enjoyment
(দুনিয়ার) সুখ সম্ভোগ
qalīlun
قَلِيلٌ
little
সামান্য
walahum
وَلَهُمْ
and for them
এবং জন্যে তাদের
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
শাস্তি (রয়েছে)
alīmun
أَلِيمٌ
painful
নিদারুণ

(এসব মিথ্যাচারে লাভ হয়) সামান্য ভোগের বস্তু, অতঃপর তাদের জন্য আছে ভয়াবহ শাস্তি।

ব্যাখ্যা

وَعَلَى الَّذِيْنَ هَادُوْا حَرَّمْنَا مَا قَصَصْنَا عَلَيْكَ مِنْ قَبْلُ ۗوَمَا ظَلَمْنٰهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ   ( النحل: ١١٨ )

waʿalā
وَعَلَى
And to
এবং উপর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের) যারা
hādū
هَادُوا۟
are Jews
ইহুদী হয়েছে
ḥarramnā
حَرَّمْنَا
We have forbidden
আমরা হারাম করেছিলাম
مَا
what
যা
qaṣaṣnā
قَصَصْنَا
We related
আমরা উল্লেখ করেছি
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
তোমার নিকট
min
مِن
before
থেকে
qablu
قَبْلُۖ
before
পূর্ব
wamā
وَمَا
And not
এবং না
ẓalamnāhum
ظَلَمْنَٰهُمْ
We wronged them
তাদের উপর আমরা নির্যাতন করেছি
walākin
وَلَٰكِن
but
কিন্তু
kānū
كَانُوٓا۟
they used (to)
তারা ছিলো
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
নিজেদের উপর তাদের
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
wrong
অত্যাচার করতো

আর যারা ইয়াহূদী হয়েছিল আমি তাদের প্রতি হারাম করেছিলাম যা আমি তোমার কাছে পূর্বেই উল্লেখ করেছি। আমি তাদের উপর কোন যুলম করিনি, কিন্তু তারা নিজেরাই নিজেদের প্রতি যুলম করত।

ব্যাখ্যা

ثُمَّ اِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِيْنَ عَمِلُوا السُّوْۤءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابُوْا مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ وَاَصْلَحُوْٓا اِنَّ رَبَّكَ مِنْۢ بَعْدِهَا لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ   ( النحل: ١١٩ )

thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
inna
إِنَّ
indeed
নিশ্চয়ই
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
তোমার রব
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
(তাদের) জন্য যারা
ʿamilū
عَمِلُوا۟
did
কাজ করেছে
l-sūa
ٱلسُّوٓءَ
evil
মন্দ
bijahālatin
بِجَهَٰلَةٍ
in ignorance
বশতঃ অজ্ঞতা
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
tābū
تَابُوا۟
repented
তারা তওবা করেছে
min
مِنۢ
after
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
after
পর
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
wa-aṣlaḥū
وَأَصْلَحُوٓا۟
and corrected themselves
ও সংশোধন করেছে
inna
إِنَّ
indeed
নিশ্চয়ই
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
তোমার রব
min
مِنۢ
after that
থেকে
baʿdihā
بَعْدِهَا
after that
এর পর
laghafūrun
لَغَفُورٌ
(is) surely Oft-Forgiving
অবশ্যই ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
পরম দয়ালু

তোমার প্রতিপালক তাদের জন্য যারা অজ্ঞতার কারণে খারাপ কাজ করে, অতঃপর তাওবাহ করে ও নিজেদের ‘আমাল সংশোধন করে, তোমার প্রতিপালক তাদের জন্য অবশ্যই বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু।

ব্যাখ্যা

اِنَّ اِبْرٰهِيْمَ كَانَ اُمَّةً قَانِتًا لِّلّٰهِ حَنِيْفًاۗ وَلَمْ يَكُ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَۙ  ( النحل: ١٢٠ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
ইবরাহীম
kāna
كَانَ
was
ছিলো
ummatan
أُمَّةً
a nation
এক সম্প্রদায় (প্রতীক)
qānitan
قَانِتًا
obedient
অনুগত
lillahi
لِّلَّهِ
to Allah
জন্যে আল্লাহর
ḥanīfan
حَنِيفًا
upright
একনিষ্ঠ
walam
وَلَمْ
and not
এবং না
yaku
يَكُ
he was
ছিলো
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
মুশরিকদের

ইবরাহীম ছিল আল্লাহর প্রতি বিনয়াবনত একনিষ্ঠ এক উম্মাত, আর সে মুশরিকদের অন্তর্ভুক্ত ছিল না।

ব্যাখ্যা