Skip to main content

اَمْوَاتٌ غَيْرُ اَحْيَاۤءٍ ۗوَمَا يَشْعُرُوْنَۙ اَيَّانَ يُبْعَثُوْنَ ࣖ   ( النحل: ٢١ )

amwātun
أَمْوَٰتٌ
(They are) dead
(তারা) মৃত
ghayru
غَيْرُ
not alive
নয়
aḥyāin
أَحْيَآءٍۖ
not alive
জীবিত
wamā
وَمَا
And not
এবং না
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they perceive
চেতনা রাখে
ayyāna
أَيَّانَ
when
কবে
yub'ʿathūna
يُبْعَثُونَ
they will be resurrected
উঠানো হবে তাদের

তারা প্রাণহীন, জীবিত নয়, তাদের কোনই চেতনা নেই কবে তাদেরকে (পুনর্জীবিত করে) উঠানো হবে।

ব্যাখ্যা

اِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ ۚفَالَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ قُلُوْبُهُمْ مُّنْكِرَةٌ وَّهُمْ مُّسْتَكْبِرُوْنَ   ( النحل: ٢٢ )

ilāhukum
إِلَٰهُكُمْ
Your god
তোমাদের ইলাহ
ilāhun
إِلَٰهٌ
(is) God
ইলাহ
wāḥidun
وَٰحِدٌۚ
One
একই
fa-alladhīna
فَٱلَّذِينَ
But those who
সুতরাং যারা
لَا
(do) not
না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
বিশ্বাস করে
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
প্রতি আখেরাতের
qulūbuhum
قُلُوبُهُم
their hearts
তাদের অন্তরসমূহ
munkiratun
مُّنكِرَةٌ
refuse
সত্যবিমুখ
wahum
وَهُم
and they
এবং তারা
mus'takbirūna
مُّسْتَكْبِرُونَ
(are) arrogant
অহংকারী

তোমাদের ইলাহ হলেন এক ইলাহ। কাজেই যারা আখেরাতে বিশ্বাস করে না, তাদের অন্তর সত্য-অস্বীকারকারী আর তারা অহংকারী।

ব্যাখ্যা

لَا جَرَمَ اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّوْنَ وَمَا يُعْلِنُوْنَ ۗاِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الْمُسْتَكْبِرِيْنَ   ( النحل: ٢٣ )

لَا
No doubt
নেই
jarama
جَرَمَ
No doubt
সন্দেহ
anna
أَنَّ
that
যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
জানেন
مَا
what
যা
yusirrūna
يُسِرُّونَ
they conceal
তারা গোপন রাখে
wamā
وَمَا
and what
এবং যা
yuʿ'linūna
يُعْلِنُونَۚ
they reveal
তারা প্রকাশ করে
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
নিশ্চয়ই তিনি
لَا
(does) not
না
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
ভালোবাসেন
l-mus'takbirīna
ٱلْمُسْتَكْبِرِينَ
the arrogant ones
অহংকারীদেরকে

এতে কোন সন্দেহ নেই যে, আল্লাহ জানেন যা তারা গোপন করে আর যা প্রকাশ করে, তিনি অহঙ্কারীদেরকে ভালবাসেন না।

ব্যাখ্যা

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ مَّاذَآ اَنْزَلَ رَبُّكُمْ ۙقَالُوْٓا اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ   ( النحل: ٢٤ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
qīla
قِيلَ
it is said
বলা হয়
lahum
لَهُم
to them
তাদেরকে
mādhā
مَّاذَآ
"What
"কি
anzala
أَنزَلَ
has your Lord sent down?
অবতীর্ণ করেছেন
rabbukum
رَبُّكُمْۙ
has your Lord sent down?
তোমাদের রব
qālū
قَالُوٓا۟
They say
তারা বলে
asāṭīru
أَسَٰطِيرُ
"Tales
"উপকথাসমূহ
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the ancient"
পূর্ববর্তীদের"

তাদেরকে যখন বলা হয়, ‘তোমাদের প্রতিপালক কী নাযিল করেছেন’ তখন তারা বলে- ‘পূর্ববর্তীদের কল্প-কাহিনী’।

ব্যাখ্যা

لِيَحْمِلُوْٓا اَوْزَارَهُمْ كَامِلَةً يَّوْمَ الْقِيٰمَةِ ۙوَمِنْ اَوْزَارِ الَّذِيْنَ يُضِلُّوْنَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ اَلَا سَاۤءَ مَا يَزِرُوْنَ ࣖ   ( النحل: ٢٥ )

liyaḥmilū
لِيَحْمِلُوٓا۟
That they may bear
যেন তারা বহন করে
awzārahum
أَوْزَارَهُمْ
their own burdens
তাদের বোঝাসমূহ (পাপের)
kāmilatan
كَامِلَةً
(in) full
সম্পূর্ণ
yawma
يَوْمَ
on (the) Day
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۙ
(of) the Resurrection
ক্বিয়ামাতের
wamin
وَمِنْ
and of
এবং থেকে
awzāri
أَوْزَارِ
the burdens
বোঝাসমূহ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those whom
(তাদের) যাদের
yuḍillūnahum
يُضِلُّونَهُم
they misled [them]
তারা বিভ্রান্ত করেছে তাদেরকে
bighayri
بِغَيْرِ
without
ছাড়া
ʿil'min
عِلْمٍۗ
knowledge
কোনো জ্ঞান
alā
أَلَا
Unquestionably
জেনে রাখো
sāa
سَآءَ
evil
অতি নিকৃষ্ট
مَا
(is) what
যা
yazirūna
يَزِرُونَ
they will bear
তারা বহন করবে

যার ফলে ক্বিয়ামাত দিবসে তারা বহন করবে নিজেদের পাপের বোঝা পূর্ণ মাত্রায়, আর (আংশিক) তাদেরও পাপের বোঝা যাদেরকে তারা গুমরাহ করেছে নিজেদের অজ্ঞতার কারণে। হায়, তারা যা বহন করবে তা কতই না নিকৃষ্ট!

ব্যাখ্যা

قَدْ مَكَرَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَاَتَى اللّٰهُ بُنْيَانَهُمْ مِّنَ الْقَوَاعِدِ فَخَرَّ عَلَيْهِمُ السَّقْفُ مِنْ فَوْقِهِمْ وَاَتٰىهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُوْنَ   ( النحل: ٢٦ )

qad
قَدْ
Verily
নিশ্চয়ই
makara
مَكَرَ
plotted
চক্রান্ত করেছিলো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা (ছিলো)
min
مِن
(were) before them
থেকেই
qablihim
قَبْلِهِمْ
(were) before them
তাদের পূর্ব
fa-atā
فَأَتَى
but Allah came
অতঃপর আসলেন (আঘাত করলেন)
l-lahu
ٱللَّهُ
but Allah came
আল্লাহ্‌
bun'yānahum
بُنْيَٰنَهُم
(at) their building
তাদের কাঠামোতে
mina
مِّنَ
from
থেকে
l-qawāʿidi
ٱلْقَوَاعِدِ
the foundations
ভিত্তিমূলের
fakharra
فَخَرَّ
so fell
অতঃপর ধসে পড়লো
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
upon them
উপর তাদের
l-saqfu
ٱلسَّقْفُ
the roof
ছাদ
min
مِن
from
হ'তে
fawqihim
فَوْقِهِمْ
above them
উপর তাদের
wa-atāhumu
وَأَتَىٰهُمُ
and came to them
এবং তাদের উপর আসলো
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
শাস্তি
min
مِنْ
from
থেকে
ḥaythu
حَيْثُ
where
যেখান
لَا
they (did) not perceive
না
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they (did) not perceive
তারা ধারণ করে

তাদের পূর্বে যারা ছিল তারাও চক্রান্ত করেছিল। ফলে আল্লাহ তাদের ইমারাতকে মূল থেকে উৎপাটিত করেছিলেন আর উপর থেকে ছাদ তাদের উপর ভেঙ্গে পড়ল, আর তাদের প্রতি শাস্তি পতিত হল এমন দিক হতে যা তারা এতটুকু টের পায়নি।

ব্যাখ্যা

ثُمَّ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ يُخْزِيْهِمْ وَيَقُوْلُ اَيْنَ شُرَكَاۤءِيَ الَّذِيْنَ كُنْتُمْ تُشَاۤقُّوْنَ فِيْهِمْ ۗقَالَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ اِنَّ الْخِزْيَ الْيَوْمَ وَالسُّوْۤءَ عَلَى الْكٰفِرِيْنَۙ  ( النحل: ٢٧ )

thumma
ثُمَّ
Then
অতঃপর
yawma
يَوْمَ
(on) the Day
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
ক্বিয়ামাতের
yukh'zīhim
يُخْزِيهِمْ
He will disgrace them
তিনি লাঞ্ছিত করবেন তাদের
wayaqūlu
وَيَقُولُ
and say
এবং বলবেন
ayna
أَيْنَ
"Where
"কোথায়
shurakāiya
شُرَكَآءِىَ
(are) My partners
আমার শরীকরা
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those (for) whom
যাদের (ব্যাপারে)
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
তোমরা ছিলে
tushāqqūna
تُشَٰٓقُّونَ
oppose
তর্কাতর্কি করতে
fīhim
فِيهِمْۚ
[in them]?"
তাদের ব্যাপারে"
qāla
قَالَ
Will say
বলবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যাদেরকে
ūtū
أُوتُوا۟
were given
দেওয়া হয়েছিলো
l-ʿil'ma
ٱلْعِلْمَ
the knowledge
জ্ঞান
inna
إِنَّ
"Indeed
"নিশ্চয়ই
l-khiz'ya
ٱلْخِزْىَ
the disgrace
লাঞ্ছনা রয়েছে
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
this Day
আজকের দিনে
wal-sūa
وَٱلسُّوٓءَ
and evil
ও অমঙ্গল (রয়েছে)
ʿalā
عَلَى
(are) upon
উপর
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers"
কাফেরদের"

অতঃপর ক্বিয়ামাত দিনে তিনি তাদেরকে অপমানিত করবেন আর বলবেন, ‘আমার অংশীদাররা কোথায় যাদের সম্পর্কে তোমরা (ঈমানদারদের সঙ্গে) বাক-বিতন্ডা করতে?’ যাদেরকে (দুনিয়ায়) জ্ঞান দেয়া হয়েছিল তারা বলবে, ‘আজ অপমান আর দুর্ভাগ্য তো কাফিরদের জন্য

ব্যাখ্যা

الَّذِيْنَ تَتَوَفّٰىهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ ظَالِمِيْٓ اَنْفُسِهِمْ ۖفَاَلْقَوُا السَّلَمَ مَا كُنَّا نَعْمَلُ مِنْ سُوْۤءٍ ۗبَلٰىٓ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌۢ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( النحل: ٢٨ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those whom -
যাদের (অবস্থান হলো এই)
tatawaffāhumu
تَتَوَفَّىٰهُمُ
take them in death
তাদের মৃত্যু ঘটায়
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
ফেরেশতারা
ẓālimī
ظَالِمِىٓ
(while) wronging
অত্যাচারী অবস্থায়
anfusihim
أَنفُسِهِمْۖ
themselves
নিজেদের উপর তাদের
fa-alqawū
فَأَلْقَوُا۟
then they would offer
তারা যখন আত্নসমর্পন করবে (এবং বলবে)
l-salama
ٱلسَّلَمَ
the submission
শান্তি
مَا
"Not
"না
kunnā
كُنَّا
we were
আমরা ছিলাম
naʿmalu
نَعْمَلُ
doing
আমরা কাজ করতে
min
مِن
any
কোনো
sūin
سُوٓءٍۭۚ
evil"
মন্দ"
balā
بَلَىٰٓ
Nay
হ্যাঁ
inna
إِنَّ
indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
খুব জানেন
bimā
بِمَا
of what
ঐ সম্পর্কে যা
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
তোমরা ছিলে
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do
তোমরা কাজ করতে

ফেরেশতারা যাদের মৃত্যু ঘটায় নিজেদের প্রতি যুলম করা অবস্থায়।’ অতঃপর তারা আত্মসমর্পণ ক’রে বলবে, ‘আমরা তো কোন খারাপ কাজ করতাম না।’ (ফেরেশতারা জবাব দিবে) ‘বরং, তোমরা যা করছিলে আল্লাহ সে বিষয়ে খুব ভালভাবেই অবগত।

ব্যাখ্যা

فَادْخُلُوْٓا اَبْوَابَ جَهَنَّمَ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۗفَلَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِيْنَ   ( النحل: ٢٩ )

fa-ud'khulū
فَٱدْخُلُوٓا۟
So enter
সুতরাং তোমরা প্রবেশ করো
abwāba
أَبْوَٰبَ
(the) gates
দরজাসমূহে
jahannama
جَهَنَّمَ
(of) Hell
জাহান্নামের
khālidīna
خَٰلِدِينَ
(to) abide forever
স্থায়ী বসবাসকারী হবে
fīhā
فِيهَاۖ
in it
তার মধ্যে
falabi'sa
فَلَبِئْسَ
Surely wretched
অতএব অবশ্যই নিকৃষ্ট
mathwā
مَثْوَى
(is the) abode
আবাসস্থল
l-mutakabirīna
ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
(of) the arrogant
অহংকারীদের

কাজেই জাহান্নামের দরজায় প্রবেশ কর, সেখানে তোমাদেরকে চিরকাল থাকতে হবে, দাম্ভিকদের অবাসস্থল কতই না মন্দ!’

ব্যাখ্যা

۞ وَقِيْلَ لِلَّذِيْنَ اتَّقَوْا مَاذَآ اَنْزَلَ رَبُّكُمْ ۗقَالُوْا خَيْرًا ۚلِلَّذِيْنَ اَحْسَنُوْا فِيْ هٰذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةٌ ۗوَلَدَارُ الْاٰخِرَةِ خَيْرٌ ۗوَلَنِعْمَ دَارُ الْمُتَّقِيْنَۙ  ( النحل: ٣٠ )

waqīla
وَقِيلَ
And it will be said
এবং বলা হবে
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
যারা (তাদেরকে)
ittaqaw
ٱتَّقَوْا۟
fear Allah
তাকওয়া অবলম্বন করতো
mādhā
مَاذَآ
"What
"কি
anzala
أَنزَلَ
has your Lord sent down?"
অবতীর্ণ করেছিলেন"
rabbukum
رَبُّكُمْۚ
has your Lord sent down?"
তোমাদের রব"
qālū
قَالُوا۟
They will say
তারা বলবে
khayran
خَيْرًاۗ
"Good"
"মহাকল্যাণ"
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
For those who
তাদের (জন্যে) যারা
aḥsanū
أَحْسَنُوا۟
do good
সৎকাজ করে
فِى
in
মধ্যে আছে
hādhihi
هَٰذِهِ
this
এই
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
world
দুনিয়ায়
ḥasanatun
حَسَنَةٌۚ
(is) a good
কল্যাণ
waladāru
وَلَدَارُ
and the home
এবং অবশ্যই ঘর
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
of the Hereafter
আখেরাতের
khayrun
خَيْرٌۚ
(is) better
উত্তম
walaniʿ'ma
وَلَنِعْمَ
And surely excellent
এবং অবশ্যই চমৎকার
dāru
دَارُ
(is) the home
ঘর
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
(of) the righteous
মুত্তাকীদের

মুত্তাকীদের যখন বলা হয়, ‘তোমাদের প্রতিপালক কী অবতীর্ণ করেছেন?’ তারা বলে, ‘যা কিছু উৎকৃষ্ট (তা-ই অবতীর্ণ করেছেন)।’ যারা সৎকর্ম করে তাদের জন্য এ দুনিয়াতে আছে কল্যাণ, আর তাদের পরকালের ঘর তো নিশ্চিতই কল্যাণকর। মুত্তাকীদের আবাসস্থল কতই না উত্তম!

ব্যাখ্যা