Skip to main content

جَنّٰتِ عَدْنِ ِۨالَّتِيْ وَعَدَ الرَّحْمٰنُ عِبَادَهٗ بِالْغَيْبِۗ اِنَّهٗ كَانَ وَعْدُهٗ مَأْتِيًّا   ( مريم: ٦١ )

jannāti
جَنَّٰتِ
Gardens
জান্নাত
ʿadnin
عَدْنٍ
(of) Eden
স্থায়ী
allatī
ٱلَّتِى
which
যার
waʿada
وَعَدَ
promised
প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
দয়াময়
ʿibādahu
عِبَادَهُۥ
(to) His slaves
তাঁর দাসদেরকে
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِۚ
in the unseen
গোপনভাবে
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed [it]
তিনি নিশ্চয়ই (এমন যে)
kāna
كَانَ
is
হলো
waʿduhu
وَعْدُهُۥ
His promise
তাঁর প্রতিশ্রুতি
matiyyan
مَأْتِيًّا
sure to come
অবশ্যম্ভাবী

স্থায়ী জান্নাত, দয়াময় তাঁর বান্দাহ্কে যে অদৃশ্য বিষয়ের প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন, তাঁর প্রতিশ্রুতি অবশ্যই পূর্ণ হবে।

ব্যাখ্যা

لَا يَسْمَعُوْنَ فِيْهَا لَغْوًا اِلَّا سَلٰمًاۗ وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيْهَا بُكْرَةً وَّعَشِيًّا   ( مريم: ٦٢ )

لَّا
Not
না
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
they will hear
তারা শুনবে
fīhā
فِيهَا
therein
তার মধ্যে
laghwan
لَغْوًا
vain talk
নিরর্থক কথা
illā
إِلَّا
but
এ ছাড়া
salāman
سَلَٰمًاۖ
peace
শান্তি
walahum
وَلَهُمْ
And for them
এবং তাদের জন্য থাকবে
riz'quhum
رِزْقُهُمْ
(is) their provision
তাদের জীবিকা
fīhā
فِيهَا
therein
তার মধ্যে
buk'ratan
بُكْرَةً
morning
সকালে
waʿashiyyan
وَعَشِيًّا
and evening
ও সন্ধ্যায়

সেখানে তারা শান্তির সম্ভাষণ ছাড়া কোন অপবাক্য শুনবে না। আর সকাল-সন্ধ্যা সেখানে তাদের জন্য থাকবে জীবন ধারণের উপকরণ।

ব্যাখ্যা

تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِيْ نُوْرِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَنْ كَانَ تَقِيًّا   ( مريم: ٦٣ )

til'ka
تِلْكَ
This
এই
l-janatu
ٱلْجَنَّةُ
(is) Paradise
জান্নাত
allatī
ٱلَّتِى
which
যার
nūrithu
نُورِثُ
We give (as) inheritance
আমরা করবো উত্তরাধিকারী
min
مِنْ
[of] (to)
মধ্য হ'তে
ʿibādinā
عِبَادِنَا
Our slaves
আমাদের দাসদের
man
مَن
(the one) who
যে
kāna
كَانَ
is
হবে
taqiyyan
تَقِيًّا
righteous
মুত্তাকী

এই হল সেই জান্নাত আমি যার উত্তরাধিকারী করব আমার বান্দাহদের মধ্যে মুত্তাকীদেরকে।

ব্যাখ্যা

وَمَا نَتَنَزَّلُ اِلَّا بِاَمْرِ رَبِّكَۚ لَهٗ مَا بَيْنَ اَيْدِيْنَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذٰلِكَ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّا ۚ  ( مريم: ٦٤ )

wamā
وَمَا
And not
এবং (হে নাবী) না
natanazzalu
نَتَنَزَّلُ
we descend
আমরা অবতরণ করি
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
bi-amri
بِأَمْرِ
by (the) Command
নির্দেশক্রমে
rabbika
رَبِّكَۖ
(of) your Lord
আপনার রবের
lahu
لَهُۥ
To Him (belongs)
তাঁরই জন্য (মালিকানায়)
مَا
what
যা কিছু (আছে)
bayna
بَيْنَ
(is) before us
সামনে
aydīnā
أَيْدِينَا
(is) before us
আমাদের হাতের
wamā
وَمَا
and what
ও যা কিছু (আছে)
khalfanā
خَلْفَنَا
(is) behind us
আমাদের পিছনে
wamā
وَمَا
and what
এবং যা কিছু (আছে)
bayna
بَيْنَ
(is) between
মাঝে
dhālika
ذَٰلِكَۚ
that
এর
wamā
وَمَا
And not
এবং না
kāna
كَانَ
is
হলেন
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
আপনার রব (এমন যে)
nasiyyan
نَسِيًّا
forgetful
ভুলে যান

(ফেরেশতাগণ বলে) ‘আমরা আপনার প্রতিপালকের হুকুম ছাড়া অবতরণ করি না, যা আমাদের সামনে আছে, আর যা আমাদের পেছনে আছে আর এ দু’য়ের মাঝে যা আছে তা তাঁরই, আপনার প্রতিপালক কক্ষনো ভুলে যান না।

ব্যাখ্যা

رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَاعْبُدْهُ وَاصْطَبِرْ لِعِبَادَتِهٖۗ هَلْ تَعْلَمُ لَهٗ سَمِيًّا ࣖ  ( مريم: ٦٥ )

rabbu
رَّبُّ
Lord
রব
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
আকাশের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
ও পৃথিবীর
wamā
وَمَا
and whatever
এবং যা কিছু (আছে)
baynahumā
بَيْنَهُمَا
(is) between both of them
উভয়ের মাঝে
fa-uʿ'bud'hu
فَٱعْبُدْهُ
so worship Him
তাঁরই সুতরাং ইবাদাত করুন
wa-iṣ'ṭabir
وَٱصْطَبِرْ
and be constant
এবং ধৈর্য্য ধরুন
liʿibādatihi
لِعِبَٰدَتِهِۦۚ
in His worship
তাঁর ইবাদাতের উপর
hal
هَلْ
Do
কি
taʿlamu
تَعْلَمُ
you know
জানেন আপনি (কাউকে)
lahu
لَهُۥ
for Him
তাঁর জন্য
samiyyan
سَمِيًّا
any similarity?
সমমান (গুণসম্পন্ন)

তিনি আকাশ, যমীন আর এ দু’য়ের মাঝে যা আছে তার প্রতিপালক, কাজেই তুমি তাঁর ‘ইবাদাত কর, আর তাঁর ‘ইবাদাতে নিয়মিত ও দৃঢ় থাক। তুমি কি তাঁর নামের গুণসম্পন্ন অন্য আর কেউ আছে বলে জান?

ব্যাখ্যা

وَيَقُوْلُ الْاِنْسَانُ ءَاِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ اُخْرَجُ حَيًّا   ( مريم: ٦٦ )

wayaqūlu
وَيَقُولُ
And says
এবং বলে
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
[the] man
মানুষ
a-idhā
أَءِذَا
"What! When
"যখন কি
مَا
"What! When
"
mittu
مِتُّ
I am dead
আমি মরে যাব
lasawfa
لَسَوْفَ
surely will
অচিরেই অবশ্যই
ukh'raju
أُخْرَجُ
I be brought forth
আমাকে বের করা হবে
ḥayyan
حَيًّا
alive?"
জীবিত অবস্থায়"

মানুষ বলে, ‘কী! আমি যখন মরে যাব, আমাকে তখন কি জীবিত করে উঠানো হবে?’

ব্যাখ্যা

اَوَلَا يَذْكُرُ الْاِنْسَانُ اَنَّا خَلَقْنٰهُ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْـًٔا   ( مريم: ٦٧ )

awalā
أَوَلَا
Does not
কি না
yadhkuru
يَذْكُرُ
remember
স্মরণ করে
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
[the] man
মানুষ
annā
أَنَّا
that We
যে আমরা
khalaqnāhu
خَلَقْنَٰهُ
We created him
তাকে আমরা সৃষ্টি করেছি
min
مِن
before
থেকে
qablu
قَبْلُ
before
ইতিপূর্ব
walam
وَلَمْ
while not
যখন না
yaku
يَكُ
he was
সে ছিলো
shayan
شَيْـًٔا
anything?
কোন কিছুই

মানুষ কি স্মরণ করে না যে, আমি পূর্বে তাকে সৃষ্টি করেছি আর সে তখন কিছুই ছিল না।

ব্যাখ্যা

فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَالشَّيٰطِيْنَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّا   ( مريم: ٦٨ )

fawarabbika
فَوَرَبِّكَ
So by your Lord
সুতরাং শপথ তোমার রবের
lanaḥshurannahum
لَنَحْشُرَنَّهُمْ
surely We will gather them
অবশ্যই তাদের জড়ো করবো আমরা
wal-shayāṭīna
وَٱلشَّيَٰطِينَ
and the devils
এবং শয়তানদেরকেও
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
lanuḥ'ḍirannahum
لَنُحْضِرَنَّهُمْ
surely We will bring them
অবশ্যই তাদের উপস্থিত করবো আমরা
ḥawla
حَوْلَ
around
চারদিকে
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
জাহান্নামের
jithiyyan
جِثِيًّا
bent (on) knees
নতজানু অবস্থায়

কাজেই তোমার রব্বের কসম! আমি তাদেরকে অবশ্য অবশ্যই একত্রিত করব আর শয়তানদেরকেও। অতঃপর তাদেরকে জাহান্নামের চতুষ্পার্শ্বে নতজানু অবস্থায় অবশ্য অবশ্যই হাজির করব।

ব্যাখ্যা

ثُمَّ لَنَنْزِعَنَّ مِنْ كُلِّ شِيْعَةٍ اَيُّهُمْ اَشَدُّ عَلَى الرَّحْمٰنِ عِتِيًّا ۚ  ( مريم: ٦٩ )

thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
lananziʿanna
لَنَنزِعَنَّ
surely We will drag out
অবশ্যই আমরা টেনে বের করবো
min
مِن
from
মধ্য হতে
kulli
كُلِّ
every
প্রত্যেক বিষয়ে
shīʿatin
شِيعَةٍ
sect
দলের
ayyuhum
أَيُّهُمْ
those of them
তাদের কোন (ব্যক্তি)
ashaddu
أَشَدُّ
(who were) worst
সর্বাধিক
ʿalā
عَلَى
against
প্রতি
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
the Most Gracious
দয়াময়ের
ʿitiyyan
عِتِيًّا
(in) rebellion
অবাধ্য

অতঃপর প্রত্যেক দল হতে দয়াময়ের প্রতি সবচেয়ে অবাধ্যকে অবশ্য অবশ্যই টেনে বের করব।

ব্যাখ্যা

ثُمَّ لَنَحْنُ اَعْلَمُ بِالَّذِيْنَ هُمْ اَوْ لٰى بِهَا صِلِيًّا   ( مريم: ٧٠ )

thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
lanaḥnu
لَنَحْنُ
surely We
অবশ্যই আমরা
aʿlamu
أَعْلَمُ
know best
খুব জানি
bi-alladhīna
بِٱلَّذِينَ
[of] those who
তাদের
hum
هُمْ
[they]
যারা
awlā
أَوْلَىٰ
(are) most worthy
অধিকতর যোগ্য
bihā
بِهَا
therein
তাঁতে
ṣiliyyan
صِلِيًّا
(of) being burnt
প্রবেশের (জন্যে)

আর আমি অবশ্য অবশ্যই খুব ভাল করে জানি তাদের মধ্যে কারা জাহান্নামে দগ্ধ হওয়ার সর্বাধিক উপযুক্ত।

ব্যাখ্যা