Skip to main content
bismillah

طٰسۤ ۚ تِلْكَ اٰيٰتُ الْقُرْاٰنِ وَكِتَابٍ مُّبِيْنٍ ۙ   ( النمل: ١ )

tta-seen
طسٓۚ
Ta Seen
ত্বা-সীন
til'ka
تِلْكَ
These
এই
āyātu
ءَايَٰتُ
(are the) Verses
আয়াতসমূহ
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
(of) the Quran
কুরআনের
wakitābin
وَكِتَابٍ
and a Book
ও কিতাবের
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
(যা) সুস্পষ্ট

তা-সীন, এগুলো কুরআনের আয়াত ও সুস্পষ্ট কিতাবের;

ব্যাখ্যা

هُدًى وَّبُشْرٰى لِلْمُؤْمِنِيْنَ ۙ   ( النمل: ٢ )

hudan
هُدًى
A guidance
(এটা) পথ নির্দেশ
wabush'rā
وَبُشْرَىٰ
and glad tidings
ও সুসংবাদ
lil'mu'minīna
لِلْمُؤْمِنِينَ
for the believers
জন্যে মু'মিনদের

মু’মিনদের জন্য পথের দিশা ও সুসংবাদ

ব্যাখ্যা

الَّذِيْنَ يُقِيْمُوْنَ الصَّلٰوةَ وَيُؤْتُوْنَ الزَّكٰوةَ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ هُمْ يُوْقِنُوْنَ   ( النمل: ٣ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যারা
yuqīmūna
يُقِيمُونَ
establish
প্রতিষ্ঠা করে
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
সালাত
wayu'tūna
وَيُؤْتُونَ
and give
ও আদায় করে
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
zakah
যাকাত
wahum
وَهُم
and they
এবং তারা
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
উপর আখেরাতের
hum
هُمْ
[they]
তারা
yūqinūna
يُوقِنُونَ
believe with certainty
দৃঢ় বিশ্বাস রাখে

যারা নামায কায়েম করে, যাকাত আদায় করে আর তারা আখিরাতে বিশ্বাসী।

ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ اَعْمَالَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُوْنَ ۗ   ( النمل: ٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
لَا
(do) not
না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
বিশ্বাস করে
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
উপর আখেরাতের
zayyannā
زَيَّنَّا
We have made fair-seeming
আমরা সুশোভন করেছি
lahum
لَهُمْ
to them
জন্যে তাদের
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
কাজকর্মসমূহকে তাদের
fahum
فَهُمْ
so they
ফলে তারা
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
wander blindly
বিভ্রান্তিতে ঘুরে বেড়াচ্ছে

যারা আখিরাতে বিশ্বাস করে না, তাদের (চোখে) তাদের কর্মকান্ডকে আমি সুশোভিত করেছি, কাজেই তারা উদভ্রান্ত হয়ে ঘুরে বেড়ায়,

ব্যাখ্যা

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ لَهُمْ سُوْۤءُ الْعَذَابِ وَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ هُمُ الْاَخْسَرُوْنَ   ( النمل: ٥ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐসব (লোক)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
তারাই
lahum
لَهُمْ
for them
জন্যে যাদের (রয়েছে)
sūu
سُوٓءُ
(is) an evil
(অত্যন্ত) খারাপ
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
[the] punishment
শাস্তি
wahum
وَهُمْ
and they
এবং তারা হবে
فِى
in
মধ্যে
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
আখেরাতে
humu
هُمُ
[they]
তারাই
l-akhsarūna
ٱلْأَخْسَرُونَ
(will be) the greatest losers
সর্বাধিক ক্ষতিগ্রস্ত

এরাই হল যাদের জন্য রয়েছে কঠিন শাস্তি আর এরাই আখিরাতে সবচেয়ে ক্ষতিগ্রস্ত।

ব্যাখ্যা

وَاِنَّكَ لَتُلَقَّى الْقُرْاٰنَ مِنْ لَّدُنْ حَكِيْمٍ عَلِيْمٍ   ( النمل: ٦ )

wa-innaka
وَإِنَّكَ
And indeed, you
আর (হে নাবী) নিশ্চয়ই তুমি
latulaqqā
لَتُلَقَّى
surely, receive
অবশ্যই লাভ করেছো
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
the Quran
(এই) কুরআন
min
مِن
from [near]
হ'তে
ladun
لَّدُنْ
from [near]
পক্ষ
ḥakīmin
حَكِيمٍ
the All-Wise
মহাবিজ্ঞ
ʿalīmin
عَلِيمٍ
the All-Knower
সর্বাধিক জ্ঞানী (আল্লাহর)

নিশ্চয় তোমাকে কুরআন দেয়া হয়েছে মহাবিজ্ঞ সর্বজ্ঞের নিকট হতে।

ব্যাখ্যা

اِذْ قَالَ مُوْسٰى لِاَهْلِهٖٓ اِنِّيْٓ اٰنَسْتُ نَارًاۗ سَاٰتِيْكُمْ مِّنْهَا بِخَبَرٍ اَوْ اٰتِيْكُمْ بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُوْنَ   ( النمل: ٧ )

idh
إِذْ
When
(স্মরণ করো) যখন
qāla
قَالَ
said
বলেছিলো
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
মূসা
li-ahlihi
لِأَهْلِهِۦٓ
to his family
উদ্দেশ্যে তার পরিবারের
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
"নিশ্চয়ই আমি
ānastu
ءَانَسْتُ
perceive
দেখেছি
nāran
نَارًا
a fire
আগুন
saātīkum
سَـَٔاتِيكُم
I will bring you
অচিরেই তোমাদের (কাছে) আসবো আমি
min'hā
مِّنْهَا
from it
তা হ'তে
bikhabarin
بِخَبَرٍ
some information
নিয়ে কোনো সংবাদ
aw
أَوْ
or
অথবা
ātīkum
ءَاتِيكُم
I will bring you
তোমাদের (কাছে) আসবো আমি
bishihābin
بِشِهَابٍ
a torch
নিয়ে জ্বলন্ত
qabasin
قَبَسٍ
burning
অঙ্গার
laʿallakum
لَّعَلَّكُمْ
so that you may
যাতে তোমরা
taṣṭalūna
تَصْطَلُونَ
warm yourselves"
আগুন পোহাতে পারো"

স্মরণ কর যখন মূসা তার পরিবারবর্গকে বলেছিল- ‘আমি আগুন দেখেছি, কাজেই আমি শীঘ্রই সেখান থেকে তোমাদের জন্য খবর নিয়ে আসব কিংবা তোমাদের কাছে জ্বলন্ত আগুন নিয়ে আসব যাতে তোমরা আগুন পোহাতে পার।’

ব্যাখ্যা

فَلَمَّا جَاۤءَهَا نُوْدِيَ اَنْۢ بُوْرِكَ مَنْ فِى النَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَاۗ وَسُبْحٰنَ اللّٰهِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ   ( النمل: ٨ )

falammā
فَلَمَّا
But when
অতঃপর যখন
jāahā
جَآءَهَا
he came to it
সেখানে সে আসলো
nūdiya
نُودِىَ
he was called
ডাক দেয়া হলো
an
أَنۢ
[that]
যে
būrika
بُورِكَ
"Blessed is
"সে হয়েছে ধন্য
man
مَن
who
যে (আছে)
فِى
(is) at
মধ্যে
l-nāri
ٱلنَّارِ
the fire
আগুনের (আলোর)
waman
وَمَنْ
and whoever
এবং যে (আছে)
ḥawlahā
حَوْلَهَا
(is) around it
তার চারপাশে
wasub'ḥāna
وَسُبْحَٰنَ
And glory be
এবং পবিত্র মহান
l-lahi
ٱللَّهِ
(to) Allah
আল্লাহ
rabbi
رَبِّ
(the) Lord
রব
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
বিশ্বজগতের

অতঃপর সে যখন আগুনের কাছে আসল তখন আওয়াজ হল- ‘ধন্য, যারা আছে এই আলোর মধ্যে আর তার আশেপাশে, বিশ্বজাহানের প্রতিপালক পবিত্র, মহিমান্বিত।

ব্যাখ্যা

يٰمُوْسٰٓى اِنَّهٗٓ اَنَا اللّٰهُ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ۙ   ( النمل: ٩ )

yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
O Musa!
হে মূসা (প্রকৃত ব্যাপার হলো)
innahu
إِنَّهُۥٓ
Indeed
নিশ্চয়ই তিনি
anā
أَنَا
I Am
আমি
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
the All-Mighty
মহাপরাক্রমশালী
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise"
প্রজ্ঞামময়"

হে মূসা! আমি মহা পরাক্রান্ত প্রজ্ঞাময় আল্লাহ।

ব্যাখ্যা

وَاَلْقِ عَصَاكَ ۗفَلَمَّا رَاٰهَا تَهْتَزُّ كَاَنَّهَا جَاۤنٌّ وَّلّٰى مُدْبِرًا وَّلَمْ يُعَقِّبْۗ يٰمُوْسٰى لَا تَخَفْۗ اِنِّيْ لَا يَخَافُ لَدَيَّ الْمُرْسَلُوْنَ ۖ   ( النمل: ١٠ )

wa-alqi
وَأَلْقِ
And Throw
আর (হে মূসা) তুমি ছোঁড়ো
ʿaṣāka
عَصَاكَۚ
your staff"
তোমার লাঠি"
falammā
فَلَمَّا
But when
অতঃপর যখন
raāhā
رَءَاهَا
he saw it
সে দেখলো তা
tahtazzu
تَهْتَزُّ
moving
গড়িয়ে চলছে
ka-annahā
كَأَنَّهَا
as if it
যেন তা
jānnun
جَآنٌّ
(were) a snake
সাপ
wallā
وَلَّىٰ
he turned back
সে ফিরে পালালো
mud'biran
مُدْبِرًا
(in) flight
পিছন দিকে
walam
وَلَمْ
and (did) not
আর না
yuʿaqqib
يُعَقِّبْۚ
look back
পিছন দিকে দেখলো
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
"O Musa!
"(বলা হলো) হে মূসা
لَا
(Do) not
না
takhaf
تَخَفْ
fear
ভয় করো
innī
إِنِّى
Indeed [I]
আমি নিশ্চয়ই (এমন যে)
لَا
(do) not
না
yakhāfu
يَخَافُ
fear
ভয় করে
ladayya
لَدَىَّ
(in) My presence
নিকট আমার
l-mur'salūna
ٱلْمُرْسَلُونَ
the Messengers
রাসূলরা

তুমি তোমার লাঠি নিক্ষেপ কর; অতঃপর যখন সে ওটাকে ছুটাছুটি করতে দেখল যেন ওটা একটা সাপ, তখন সে পেছনের দিকে ছুটতে লাগল এবং ফিরেও দেখল না। (তখন বলা হল) হে মূসা! তুমি ভয় করো না, নিশ্চয়ই আমার কাছে রসূলগণ ভয় পায় না।

ব্যাখ্যা
কুরআন মজীদ :
নমল
القرآن الكريم:النمل
আধিপত্য একটি আয়াত (سجدة):26
সূরা নাম (latin):An-Naml
সূরা না:27
আয়াত:93
মোট শব্দ:1317
মোট অক্ষর:4799
রুকু সংখ্যা:7
অবতীর্ণ:মক্কা
উদ্ঘাটন আদেশ:48
শ্লোক থেকে শুরু:3159