Skip to main content

اَلَّا تَعْلُوْا عَلَيَّ وَأْتُوْنِيْ مُسْلِمِيْنَ ࣖ   ( النمل: ٣١ )

allā
أَلَّا
That not
(তা এই) যে না
taʿlū
تَعْلُوا۟
exalt yourselves
তোমরা বিদ্রোহ করো
ʿalayya
عَلَىَّ
against me
আমার বিরুদ্ধে
watūnī
وَأْتُونِى
but come to me
এবং আমার (নিকট) চলে এসো
mus'limīna
مُسْلِمِينَ
(in) submission'"
আত্মসমর্পণকারী হয়ে"

আমার প্রতি উদ্ধত হয়ো না, অনুগত হয়ে আমার কাছে হাজির হও।

ব্যাখ্যা

قَالَتْ يٰٓاَيُّهَا الْمَلَؤُا اَفْتُوْنِيْ فِيْٓ اَمْرِيْۚ مَا كُنْتُ قَاطِعَةً اَمْرًا حَتّٰى تَشْهَدُوْنِ   ( النمل: ٣٢ )

qālat
قَالَتْ
She said
(রাণী) বললো
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O
"হে
l-mala-u
ٱلْمَلَؤُا۟
chiefs!
সভাসদবৃন্দ
aftūnī
أَفْتُونِى
Advise me
তোমরা আমাকে অভিমত দাও
فِىٓ
in
ব্যাপারে
amrī
أَمْرِى
my affair
আমার কাজের
مَا
Not
না
kuntu
كُنتُ
I would be
আমি ছিলাম
qāṭiʿatan
قَاطِعَةً
the one to decide
চূড়ান্ত মীমাংসাকারী
amran
أَمْرًا
any matter
কোনো কাজে
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
tashhadūni
تَشْهَدُونِ
you are present with me"
তোমরা আমার সামনে উপস্থিত থাকো (পরামর্শে)"

সে বলল, ওহে সভাসদরা! তোমরা আমার কর্তব্য সম্পর্কে আমাকে সিদ্ধান্ত দাও। তোমাদের উপস্থিতি ব্যতীত আমি কোন ব্যাপারে সিদ্ধান্ত গ্রহণ করিনি।’

ব্যাখ্যা

قَالُوْا نَحْنُ اُولُوْا قُوَّةٍ وَّاُولُوْا بَأْسٍ شَدِيْدٍ ەۙ وَّالْاَمْرُ اِلَيْكِ فَانْظُرِيْ مَاذَا تَأْمُرِيْنَ  ( النمل: ٣٣ )

qālū
قَالُوا۟
They said
(সভাসদবৃন্দ) বললো
naḥnu
نَحْنُ
"We
"আমরা
ulū
أُو۟لُوا۟
(are) possessors
অধিকারী
quwwatin
قُوَّةٍ
(of) strength
শক্তির (অর্থাৎ বড় শক্তিশালী)
wa-ulū
وَأُو۟لُوا۟
and possessors
ও (দক্ষতার) অধিকারী
basin
بَأْسٍ
(of) might
যুদ্ধ বিগ্রহে
shadīdin
شَدِيدٍ
great
কঠোর
wal-amru
وَٱلْأَمْرُ
and the command
তবে (সিদ্ধান্তের) কাজ
ilayki
إِلَيْكِ
(is) up to you
কাছে আপনারই
fa-unẓurī
فَٱنظُرِى
so look
তাই ভেবে দেখুন
mādhā
مَاذَا
what
কি
tamurīna
تَأْمُرِينَ
you will command"
নির্দেশ দিবেন"

তারা বলল- ‘আমরা শক্তির অধিকারী ও কঠোর যোদ্ধা, কিন্তু সিন্ধান্ত গ্রহণের অধিকারী আপনিই, কাজেই চিন্তা করে দেখুন, আপনি কী আদেশ করবেন।’

ব্যাখ্যা

قَالَتْ اِنَّ الْمُلُوْكَ اِذَا دَخَلُوْا قَرْيَةً اَفْسَدُوْهَا وَجَعَلُوْٓا اَعِزَّةَ اَهْلِهَآ اَذِلَّةً ۚوَكَذٰلِكَ يَفْعَلُوْنَ   ( النمل: ٣٤ )

qālat
قَالَتْ
She said
(রানী) বললো
inna
إِنَّ
"Indeed
"নিশ্চয়ই
l-mulūka
ٱلْمُلُوكَ
the kings
রাজারা
idhā
إِذَا
when
যখন
dakhalū
دَخَلُوا۟
they enter
তারা প্রবেশ করে
qaryatan
قَرْيَةً
a town
কোনো জনপদে
afsadūhā
أَفْسَدُوهَا
they ruin it
তা বিপর্যস্ত করে তারা
wajaʿalū
وَجَعَلُوٓا۟
and make
ও তারা বানিয়ে দেয়
aʿizzata
أَعِزَّةَ
(the) most honorable
মর্যাদাবানদেরকে
ahlihā
أَهْلِهَآ
(of) its people
অধিবাসীদের তার
adhillatan
أَذِلَّةًۖ
(the) lowest
অপদস্হ
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
আর এরূপই
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
they do
তারা করবে

সে বলল- ‘রাজারা যখন কোন জনপদে ঢুকে তখন বিপর্যয় ডেকে আনে এবং তথাকার সম্মানিত ব্যক্তিদেরকে অপমানিত করে ছাড়ে আর এরাও তাই করবে।

ব্যাখ্যা

وَاِنِّيْ مُرْسِلَةٌ اِلَيْهِمْ بِهَدِيَّةٍ فَنٰظِرَةٌ ۢبِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُوْنَ   ( النمل: ٣٥ )

wa-innī
وَإِنِّى
But indeed I am
এবং নিশ্চয়ই আমি
mur'silatun
مُرْسِلَةٌ
going to send
প্রেরণকারী
ilayhim
إِلَيْهِم
to them
প্রতি তাদের
bihadiyyatin
بِهَدِيَّةٍ
a gift
সহ উপঢৌকন
fanāẓiratun
فَنَاظِرَةٌۢ
and see
অতঃপর লক্ষ্য করবো
bima
بِمَ
with what
নিয়ে কি
yarjiʿu
يَرْجِعُ
return
ফিরে আসে
l-mur'salūna
ٱلْمُرْسَلُونَ
the messengers"
দূতেরা"

আমি তাঁর কাছে উপঢৌকন পাঠাচ্ছি, তারপর দেখি, দূতেরা কী (জবাব) নিয়ে আসে।’

ব্যাখ্যা

فَلَمَّا جَاۤءَ سُلَيْمٰنَ قَالَ اَتُمِدُّوْنَنِ بِمَالٍ فَمَآ اٰتٰىنِ َۧ اللّٰهُ خَيْرٌ مِّمَّآ اٰتٰىكُمْۚ بَلْ اَنْتُمْ بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُوْنَ   ( النمل: ٣٦ )

falammā
فَلَمَّا
So when
অতঃপর যখন
jāa
جَآءَ
came
আসলো (দূত)
sulaymāna
سُلَيْمَٰنَ
(to) Sulaiman
সুলায়মানের (নিকট)
qāla
قَالَ
he said
সে বললো
atumiddūnani
أَتُمِدُّونَنِ
"Will you provide me
"কি তোমরা কি সাহায্য করছো আমাকে
bimālin
بِمَالٍ
with wealth?
দিয়ে ধনসম্পদ
famā
فَمَآ
But what
অথচ যা
ātāniya
ءَاتَىٰنِۦَ
Allah has given me
দিয়েছেন আমাকে
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has given me
আল্লাহ
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
উত্তম
mimmā
مِّمَّآ
than what
তার চেয়ে যা
ātākum
ءَاتَىٰكُم
He has given you
দিয়েছেন তোমাদেরকে
bal
بَلْ
Nay
বরং
antum
أَنتُم
you
তোমরা
bihadiyyatikum
بِهَدِيَّتِكُمْ
in your gift
নিয়ে উপঢৌকন তোমাদের
tafraḥūna
تَفْرَحُونَ
rejoice
আনন্দ করো

অতঃপর দূতরা যখন সুলাইমানের কাছে আসল, সুলাইমান বলল- ‘তোমরা কি আমাকে সম্পদ দিয়ে সাহায্য করছ, কিন্তু আল্লাহ আমাকে যা দিয়েছেন তা তোমাদেরকে যা দিয়েছেন তার চেয়ে উত্তম, বরং তোমরাই তোমাদের উপঢৌকন নিয়ে আনন্দ কর।

ব্যাখ্যা

اِرْجِعْ اِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُمْ بِجُنُوْدٍ لَّا قِبَلَ لَهُمْ بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُمْ مِّنْهَآ اَذِلَّةً وَّهُمْ صَاغِرُوْنَ   ( النمل: ٣٧ )

ir'jiʿ
ٱرْجِعْ
Return
ফিরে যাও
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
নিকট তাদের
falanatiyannahum
فَلَنَأْتِيَنَّهُم
surely we will come to them
অতঃপর অবশ্যই আমরা কাছে আসবোই তাদের
bijunūdin
بِجُنُودٍ
with hosts
সহ এক সৈন্যবাহিনী
لَّا
not
নেই
qibala
قِبَلَ
(is) resistance
রুখবার শক্তি
lahum
لَهُم
for them
কাছে তাদের
bihā
بِهَا
of it
বিষয়ে তার
walanukh'rijannahum
وَلَنُخْرِجَنَّهُم
and surely we will drive them out
এবং অবশ্যই আমরা বের করবোই তাদেরকে
min'hā
مِّنْهَآ
from there
হ'তে সেখান
adhillatan
أَذِلَّةً
(in) humiliation
অপমানিত করে
wahum
وَهُمْ
and they
যখন তারা
ṣāghirūna
صَٰغِرُونَ
(will be) abased"
অপদস্হ (হবে)"

তাদের কাছে ফিরে যাও, আমি অবশ্য অবশ্যই তাদের বিরুদ্ধে এক সেনাবাহিনী নিয়ে আসব যার মুকাবালা করার শক্তি তাদের নেই, আমি অবশ্য অবশ্যই তাদেরকে অপমানিত করে সেখানে থেকে বের করে দেব আর তারা হবে অপদস্থ।’

ব্যাখ্যা

قَالَ يٰٓاَيُّهَا الْمَلَؤُا اَيُّكُمْ يَأْتِيْنِيْ بِعَرْشِهَا قَبْلَ اَنْ يَّأْتُوْنِيْ مُسْلِمِيْنَ   ( النمل: ٣٨ )

qāla
قَالَ
He said
(সুলায়মান) বললো
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O
"হে
l-mala-u
ٱلْمَلَؤُا۟
chiefs!
সভাসদবৃন্দ
ayyukum
أَيُّكُمْ
Which of you
কে তোমাদের মধ্যে
yatīnī
يَأْتِينِى
will bring me
আমার কাছে আসবে
biʿarshihā
بِعَرْشِهَا
her throne
নিয়ে তার সিংহাসন
qabla
قَبْلَ
before
এর পূর্বেই
an
أَن
that
যে
yatūnī
يَأْتُونِى
they come to me
আমার কাছে তারা আসবে
mus'limīna
مُسْلِمِينَ
(in) submission?"
আত্মসমর্পণকারী হয়ে"

সুলাইমান বলল- ‘হে সভাসদবর্গ! তারা আমার কাছে আত্মসমর্পণ করে আসার আগে তোমাদের মধ্যে কে তার সিংহাসন আমার নিকট নিয়ে আসবে?’

ব্যাখ্যা

قَالَ عِفْرِيْتٌ مِّنَ الْجِنِّ اَنَا۠ اٰتِيْكَ بِهٖ قَبْلَ اَنْ تَقُوْمَ مِنْ مَّقَامِكَۚ وَاِنِّيْ عَلَيْهِ لَقَوِيٌّ اَمِيْنٌ   ( النمل: ٣٩ )

qāla
قَالَ
Said
বললো
ʿif'rītun
عِفْرِيتٌ
a strong one
এক শক্তিশালী জিন
mina
مِّنَ
of
মধ্য হ'তে
l-jini
ٱلْجِنِّ
the jinn
জিনদের
anā
أَنَا۠
"I
"আমি
ātīka
ءَاتِيكَ
will bring it to you
আপনার কাছে আসবো
bihi
بِهِۦ
will bring it to you
নিয়ে তা
qabla
قَبْلَ
before
এর পূর্বেই
an
أَن
[that]
যে
taqūma
تَقُومَ
you rise
আপনি উঠে দাঁড়াবেন
min
مِن
from
হ'তে
maqāmika
مَّقَامِكَۖ
your place
আপনার স্থান
wa-innī
وَإِنِّى
And indeed, I am
এবং নিশ্চয়ই আমি
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
উপর এর
laqawiyyun
لَقَوِىٌّ
surely, strong
অবশ্যই শক্তিশালী
amīnun
أَمِينٌ
trustworthy"
বিশ্বস্ত"

এক শক্তিধর জ্বিন বলল- ‘আপনি আপনার জায়গা থেকে উঠবার আগে আমি তা আপনার কাছে এনে দেব, এ কাজে আমি অবশ্যই ক্ষমতার অধিকারী ও আস্থাভাজন।

ব্যাখ্যা

قَالَ الَّذِيْ عِنْدَهٗ عِلْمٌ مِّنَ الْكِتٰبِ اَنَا۠ اٰتِيْكَ بِهٖ قَبْلَ اَنْ يَّرْتَدَّ اِلَيْكَ طَرْفُكَۗ فَلَمَّا رَاٰهُ مُسْتَقِرًّا عِنْدَهٗ قَالَ هٰذَا مِنْ فَضْلِ رَبِّيْۗ لِيَبْلُوَنِيْٓ ءَاَشْكُرُ اَمْ اَكْفُرُۗ وَمَنْ شَكَرَ فَاِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ كَفَرَ فَاِنَّ رَبِّيْ غَنِيٌّ كَرِيْمٌ   ( النمل: ٤٠ )

qāla
قَالَ
Said
(এরপর)বললো একজন
alladhī
ٱلَّذِى
one who
সে (এমন যে)
ʿindahu
عِندَهُۥ
with him
নিকট তার (ছিলো)
ʿil'mun
عِلْمٌ
(was) knowledge
জ্ঞান
mina
مِّنَ
of
থেকে
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Scripture
কিতাবের
anā
أَنَا۠
"I
"আমি
ātīka
ءَاتِيكَ
will bring it to you
আপনার কাছে আসবো
bihi
بِهِۦ
will bring it to you
নিয়ে তা
qabla
قَبْلَ
before
(এর) পূর্বেই
an
أَن
[that]
যে
yartadda
يَرْتَدَّ
returns
ফিরবে
ilayka
إِلَيْكَ
to you
আপনার দিকে
ṭarfuka
طَرْفُكَۚ
your glance"
আপনার চোখের পলক"
falammā
فَلَمَّا
Then when
অতঃপর যখন
raāhu
رَءَاهُ
he saw it
তা সে দেখলো
mus'taqirran
مُسْتَقِرًّا
placed
স্হির অবস্হায়
ʿindahu
عِندَهُۥ
before him
নিকট তার
qāla
قَالَ
he said
সে বললো
hādhā
هَٰذَا
"This
"এটা
min
مِن
(is) from
কারণে
faḍli
فَضْلِ
(the) Favor
অনুগ্রহের
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord
আমার রবের
liyabluwanī
لِيَبْلُوَنِىٓ
to test me
যাতে তিনি আমাকে পরীক্ষা করেন
a-ashkuru
ءَأَشْكُرُ
whether I am grateful
কি আমি কৃতজ্ঞ হই
am
أَمْ
or
না
akfuru
أَكْفُرُۖ
I am ungrateful
আমি অকৃতজ্ঞ হই
waman
وَمَن
And whoever
আর যে
shakara
شَكَرَ
(is) grateful
কৃতজ্ঞ হয়
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
তবে শুধুমাত্র
yashkuru
يَشْكُرُ
he is grateful
সে কৃতজ্ঞ হয়
linafsihi
لِنَفْسِهِۦۖ
for his own soul
জন্যে তার নিজের
waman
وَمَن
And whoever
আর যে
kafara
كَفَرَ
(is) ungrateful
অকৃতজ্ঞ হয়
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
তবে নিশ্চয়ই
rabbī
رَبِّى
my Lord
আমার রব
ghaniyyun
غَنِىٌّ
(is) Self-sufficient
অভাবমুক্ত
karīmun
كَرِيمٌ
Noble"
সম্মানিত"

যার কাছে কিতাবের (তাওরাতের) জ্ঞান ছিল সে বলল- ‘আপনার দৃষ্টি আপনার দিকে ফিরে আসার পূর্বেই আমি তা আপনার কাছে এনে দেব।’ সুলাইমান যখন তা তার সামনে রক্ষিত দেখতে পেল তখন সে বলল- ‘এটা আমার প্রতিপালকের অনুগ্রহ, আমাকে পরীক্ষা করার জন্য- আমি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করি, না অকৃতজ্ঞ হই। যে কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে সে নিজের কল্যাণেই কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে। আর যে অকৃতজ্ঞ হয় (সে জেনে রাখুক), নিশ্চয়ই আমার প্রতিপালক অভাবমুক্ত, মর্যাদায় সর্বশ্রেষ্ঠ।’

ব্যাখ্যা