Skip to main content

وَمَآ اَنْتَ بِهٰدِى الْعُمْيِ عَنْ ضَلٰلَتِهِمْۗ اِنْ تُسْمِعُ اِلَّا مَنْ يُّؤْمِنُ بِاٰيٰتِنَا فَهُمْ مُّسْلِمُوْنَ   ( النمل: ٨١ )

wamā
وَمَآ
And not
এবং না
anta
أَنتَ
(can) you
তুমি
bihādī
بِهَٰدِى
guide
পথপ্রদর্শনকারী (হ'তে পারো)
l-ʿum'yi
ٱلْعُمْىِ
the blind
অন্ধদেরকে
ʿan
عَن
from
হ'তে
ḍalālatihim
ضَلَٰلَتِهِمْۖ
their error
তাদের পথভ্রষ্টতা
in
إِن
Not
(আর) না
tus'miʿu
تُسْمِعُ
you can cause to hear
তুমি শুনাতে পারো
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
man
مَن
(those) who
যারা
yu'minu
يُؤْمِنُ
believe
ঈমান আনে
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
in Our Signs
আমাদের আয়াতগুলোর প্রতি
fahum
فَهُم
so they
অতঃপর তারাই
mus'limūna
مُّسْلِمُونَ
(are) Muslims
মুসলমান বা আত্মসমর্পণকারী

আর তুমি অন্ধকেও তাদের গুমরাহী থেকে ফিরিয়ে আনার জন্য সৎপথ দেখাতে পারবে না। তুমি কেবল তাদেরকেই শুনাতে পারবে যারা আমার নিদর্শনাবলীতে বিশ্বাস করে, কাজেই তারা আত্মসমর্পণ করে।

ব্যাখ্যা

۞ وَاِذَا وَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ اَخْرَجْنَا لَهُمْ دَاۤبَّةً مِّنَ الْاَرْضِ تُكَلِّمُهُمْ اَنَّ النَّاسَ كَانُوْا بِاٰيٰتِنَا لَا يُوْقِنُوْنَ ࣖ  ( النمل: ٨٢ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
waqaʿa
وَقَعَ
(is) fulfilled
এসে পড়বে
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the word
(ঘোষিত শাস্তির) কথা
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
against them
তাদের উপর
akhrajnā
أَخْرَجْنَا
We will bring forth
আমরা বের করবো
lahum
لَهُمْ
for them
জন্যে তাদের
dābbatan
دَآبَّةً
a creature
একটি জন্তু
mina
مِّنَ
from
হ'তে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
মাটি
tukallimuhum
تُكَلِّمُهُمْ
speaking to them
সে কথা বলবে তাদের (সাথে)
anna
أَنَّ
that
যেহেতু
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
মানিষ
kānū
كَانُوا۟
were
তারা ছিলো
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
of Our Signs
আমাদের আয়াতগুলোর প্রতি
لَا
not
না
yūqinūna
يُوقِنُونَ
certain
দৃঢ় বিশ্বাস করতো

তাদেরকে দেয়া প্রতিশ্রুতি যখন বাস্তবে পরিণত হবে, আমি তখন (কিয়ামাত আগমণের নির্দশন হিসেবে) ভূমি থেকে তাদের জন্য একটি জন্তু বের করব যা তাদের সঙ্গে এ কথা বলবে যে, মানুষ আমার নিদর্শনসমূহে বিশ্বাস করত না।

ব্যাখ্যা

وَيَوْمَ نَحْشُرُ مِنْ كُلِّ اُمَّةٍ فَوْجًا مِّمَّنْ يُّكَذِّبُ بِاٰيٰتِنَا فَهُمْ يُوْزَعُوْنَ   ( النمل: ٨٣ )

wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
এবং(স্মরণ করো) সেদিন
naḥshuru
نَحْشُرُ
We will gather
আমরা সমবেত করবো
min
مِن
from
হ'তে
kulli
كُلِّ
every
প্রত্যেক
ummatin
أُمَّةٍ
nation
সম্প্রদায়
fawjan
فَوْجًا
a troop
একেক দলকে
mimman
مِّمَّن
of (those) who
তাদের হ'তে যারা
yukadhibu
يُكَذِّبُ
deny
মিথ্যারোপ করতো
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
আমাদের আয়াতগুলোর প্রতি
fahum
فَهُمْ
and they
অতঃপর তাদেরকে
yūzaʿūna
يُوزَعُونَ
will be set in rows
ভাগ করা হবে (বিভিন্ন দলে)

যেদিন আমি প্রত্যেকটি সম্প্রদায় হতে একটি দলকে সমবেত করব যারা আমার নিদর্শনাবলীকে অস্বীকার করেছিল, অতঃপর তাদেরকে সারিবদ্ধ করা হবে।

ব্যাখ্যা

حَتّٰٓى اِذَا جَاۤءُوْ قَالَ اَكَذَّبْتُمْ بِاٰيٰتِيْ وَلَمْ تُحِيْطُوْا بِهَا عِلْمًا اَمَّاذَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( النمل: ٨٤ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
শেষ পর্যন্ত
idhā
إِذَا
when
যখন
jāū
جَآءُو
they come
তারা এসে যাবে (সব দল)
qāla
قَالَ
He will say
(আল্লাহ) বলবেন
akadhabtum
أَكَذَّبْتُم
"Did you deny
তোমরা কি প্রত্যাখ্যান করেছিলে
biāyātī
بِـَٔايَٰتِى
My Signs
আমাদের নিদর্শনগুলোর প্রতি
walam
وَلَمْ
while not
অথচ নি
tuḥīṭū
تُحِيطُوا۟
you encompassed
আয়ত্বে নিতে পারো
bihā
بِهَا
them
সেগুলো সম্পর্কে
ʿil'man
عِلْمًا
(in) knowledge
কোনো জ্ঞান
ammādhā
أَمَّاذَا
or what
কি (তবে) আর
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
তোমরা ছিলে
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do?"
তোমরা করো"

যখন তারা এসে যাবে তখন আল্লাহ বলবেন- তোমরা কি আমার নিদর্শনকে মিথ্যে বলে প্রত্যাখ্যান করেছিলে যদিও তা তোমরা জ্ঞানায়ত্ত করতে পারনি; নাকি তোমরা অন্য কিছু করছিলে?

ব্যাখ্যা

وَوَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ بِمَا ظَلَمُوْا فَهُمْ لَا يَنْطِقُوْنَ   ( النمل: ٨٥ )

wawaqaʿa
وَوَقَعَ
And (will be) fulfilled
আর এসে পড়বে
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the word
(ঘোষিত শাস্তির) কথা
ʿalayhim
عَلَيْهِم
against them
তাদের উপর
bimā
بِمَا
because
এ কারণে যা
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
they wronged
তারা সীমালঙ্ঘন করেছিলো
fahum
فَهُمْ
and they
তখন তারা
لَا
(will) not
না
yanṭiqūna
يَنطِقُونَ
speak
কথা বলতে পারবে

তাদেরকে দেয়া প্রতিশ্রুতি বাস্তবে ঘটে যাবে তাদের অন্যায় কার্যকলাপের কারণে আর তারা (তাদের পক্ষে) কোন কথা বলতে পারবে না।

ব্যাখ্যা

اَلَمْ يَرَوْا اَنَّا جَعَلْنَا الَّيْلَ لِيَسْكُنُوْا فِيْهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًاۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ   ( النمل: ٨٦ )

alam
أَلَمْ
Do not
কি নি
yaraw
يَرَوْا۟
they see
তারা দেখে
annā
أَنَّا
that We
যে আমরা
jaʿalnā
جَعَلْنَا
[We] have made
(আমরা) বানিয়েছি
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
রাতকে
liyaskunū
لِيَسْكُنُوا۟
that they may rest
যেন তারা প্রশান্তি লাভ করে
fīhi
فِيهِ
in it
তার মধ্যে
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَ
and the day
আর দিনকে (করেছি)
mub'ṣiran
مُبْصِرًاۚ
giving visibility?
দৃশ্যমান
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
فِى
in
মধ্যে (রয়েছে)
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
অবশ্যই নিদর্শনাবলী
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
সম্প্রদায়ের জন্যে (যারা)
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
ঈমান আনে

তারা কি লক্ষ্য করে না যে, আমি রাত বানিয়েছি যাতে তারা তাতে আরাম করতে পারে আর দিনকে করেছি আলো দানকারী? বিশ্বাসী সম্প্রদায়ের জন্য অবশ্যই এতে নিদর্শন আছে।

ব্যাখ্যা

وَيَوْمَ يُنْفَخُ فِى الصُّوْرِ فَفَزِعَ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَمَنْ فِى الْاَرْضِ اِلَّا مَنْ شَاۤءَ اللّٰهُ ۗوَكُلٌّ اَتَوْهُ دَاخِرِيْنَ   ( النمل: ٨٧ )

wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
এবং সেদিন
yunfakhu
يُنفَخُ
will be blown
ফুঁ দেওয়া হবে
فِى
[in]
মধ্যে
l-ṣūri
ٱلصُّورِ
the trumpet
শিঙ্গার
fafaziʿa
فَفَزِعَ
and will be terrified
অতঃপর হবে ভীত-কম্পিত
man
مَن
whoever
যারা
فِى
(is) in
আছে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশমন্ডলীতে
waman
وَمَن
and whoever
আর যারা (আছে)
فِى
(is) in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
man
مَن
whom
(তারা) যাদেরকে
shāa
شَآءَ
Allah wills
চাইবেন
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah wills
আল্লাহ
wakullun
وَكُلٌّ
And all
এবং সবাই
atawhu
أَتَوْهُ
(will) come to Him
তাঁর (কাছে) আসবে
dākhirīna
دَٰخِرِينَ
humbled
হীন অবস্থায়

আর যে দিন শিঙ্গায় ফুঁ দেয়া হবে সেদিন যারা আকাশে আছে আর যারা যমীনে আছে তারা ভীত-সন্ত্রস্ত হয়ে পড়বে, তবে আল্লাহ যাদের জন্য ইচ্ছে করবেন তারা বাদে। সবাই তাঁর কাছে আসবে বিনয়ে অবনত হয়ে।

ব্যাখ্যা

وَتَرَى الْجِبَالَ تَحْسَبُهَا جَامِدَةً وَّهِيَ تَمُرُّ مَرَّ السَّحَابِۗ صُنْعَ اللّٰهِ الَّذِيْٓ اَتْقَنَ كُلَّ شَيْءٍۗ اِنَّهٗ خَبِيْرٌ ۢبِمَا تَفْعَلُوْنَ  ( النمل: ٨٨ )

watarā
وَتَرَى
And you see
এবং তুমি দেখছো
l-jibāla
ٱلْجِبَالَ
the mountains
পর্বতমালাকে
taḥsabuhā
تَحْسَبُهَا
thinking them
তাদেরকে মনে করছো
jāmidatan
جَامِدَةً
firmly fixed
অচল
wahiya
وَهِىَ
while they
অথচ তা (সেদিন)
tamurru
تَمُرُّ
will pass
চলবে
marra
مَرَّ
(as the) passing
চলন (মতো)
l-saḥābi
ٱلسَّحَابِۚ
(of) the clouds
মেঘমালার
ṣun'ʿa
صُنْعَ
(The) Work
সৃষ্টি-নৈপুণ্য
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
alladhī
ٱلَّذِىٓ
Who
যিনি
atqana
أَتْقَنَ
perfected
সুষম করেছেন
kulla
كُلَّ
all
প্রত্যেক
shayin
شَىْءٍۚ
things
জিনিসকে
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
নিশ্চয়ই তিনি
khabīrun
خَبِيرٌۢ
(is) All-Aware
খুব অবহিত
bimā
بِمَا
of what
ঐ বিষয় সম্পর্কে যা
tafʿalūna
تَفْعَلُونَ
you do
তোমরা করছো

তুমি পর্বতগুলোকে দেখ আর মনে কর তা অচল, কিন্তু সেগুলো চলমান হবে যেমন মেঘমালা চলে। এটা আল্লাহর সৃষ্টি নৈপুণ্য, যিনি সব কিছুকে করেছেন যথাযথ। তোমরা যা কিছু কর সে সম্পর্কে তিনি সম্পূর্ণরূপে অবগত।

ব্যাখ্যা

مَنْ جَاۤءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهٗ خَيْرٌ مِّنْهَاۚ وَهُمْ مِّنْ فَزَعٍ يَّوْمَىِٕذٍ اٰمِنُوْنَ   ( النمل: ٨٩ )

man
مَن
Whoever
যে
jāa
جَآءَ
comes
আসবে (সেদিন)
bil-ḥasanati
بِٱلْحَسَنَةِ
with the good
সৎকর্ম নিয়ে
falahu
فَلَهُۥ
then for him
তখন তার জন্যে (থাকবে)
khayrun
خَيْرٌ
(will be) better
উত্তম
min'hā
مِّنْهَا
than it
তার চেয়েও
wahum
وَهُم
and they
আর তারা
min
مِّن
from
হ'তে
fazaʿin
فَزَعٍ
(the) terror
শঙ্কা
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
(of) that Day
সেদিন
āminūna
ءَامِنُونَ
(will be) safe
নিরাপদ থাকবে

যারা সৎকাজ নিয়ে উপস্থিত হবে, তাদের জন্য আছে উৎকৃষ্টতর প্রতিদান, সেদিন তারা ভীতি শঙ্কা থেকে নিরাপদ থাকবে।

ব্যাখ্যা

وَمَنْ جَاۤءَ بِالسَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ وُجُوْهُهُمْ فِى النَّارِۗ هَلْ تُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( النمل: ٩٠ )

waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
jāa
جَآءَ
comes
আসবে
bil-sayi-ati
بِٱلسَّيِّئَةِ
with the evil
অসৎকর্ম নিয়ে
fakubbat
فَكُبَّتْ
will be cast down
তখন নিক্ষেপ করা হবে
wujūhuhum
وُجُوهُهُمْ
their faces
মুখ তাদের (উল্টোভাবে)
فِى
in
মধ্যে
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
আগুনের
hal
هَلْ
"Are
"(তাদের বলা হবে) কি
tuj'zawna
تُجْزَوْنَ
you recompensed
তোমাদেরকে প্রতিফল দেয়া হয়েছে
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
مَا
(for) what
যা
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
তোমরা ছিলে
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do?"
তোমরা কাজ করতে"

যারা অসৎকর্ম নিয়ে হাজির হবে, তাদেরকে মুখের ভরে আগুনে নিক্ষেপ করা হবে, (আর তাদেরকে বলা হবে) তোমরা যা করতে কেবল তারই প্রতিদান তোমাদেরকে দেয়া হচ্ছে।

ব্যাখ্যা