Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَمَاتُوْا وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَنْ يُّقْبَلَ مِنْ اَحَدِهِمْ مِّلْءُ الْاَرْضِ ذَهَبًا وَّلَوِ افْتَدٰى بِهٖۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ وَّمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ ࣖ ۔  ( آل عمران: ٩١ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve[d]
কুফরী করেছে
wamātū
وَمَاتُوا۟
and died
এবং মরে গেছে
wahum
وَهُمْ
while they
এ অবস্থায় তারা (ছিল)
kuffārun
كُفَّارٌ
(are) disbelievers
কাফির
falan
فَلَن
then never
সেক্ষেত্রে কক্ষনো না
yuq'bala
يُقْبَلَ
will be accepted
কবুল করা হবে
min
مِنْ
from
হতে (কোন বিনিময়)
aḥadihim
أَحَدِهِم
any one of them
কারও তাদের
mil'u
مِّلْءُ
full
(যদি হয়) পূর্ণ
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
earth
পৃথিবী
dhahaban
ذَهَبًا
(of) gold
সোনা (দিয়ে)
walawi
وَلَوِ
[and] (even) if
এবং যদি
if'tadā
ٱفْتَدَىٰ
he offered as ransom
বিনিময় দেয়ও
bihi
بِهِۦٓۗ
it
তা
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐসব লোক
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্য (রয়েছে)
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
শাস্তি
alīmun
أَلِيمٌ
painful
অতি কষ্টদায়ক
wamā
وَمَا
and not
এবং নাই
lahum
لَهُم
(will be) for them
তাদের জন্য
min
مِّن
from
কেউ
nāṣirīna
نَّٰصِرِينَ
any helpers
সাহায্যকারীদের

নিশ্চয়ই যারা কুফরী করে এবং সেই কাফির অবস্থায়ই মারা যায়, তাদের কেউ পৃথিবী-ভরা স্বর্ণও বিনিময় স্বরূপ প্রদান করতে চাইলে তা তার কাছ থেকে কক্ষণো গ্রহণ করা হবে না। এরাই তারা যাদের জন্য যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি রয়েছে এবং তাদের কোন সাহায্যকারী নেই।

ব্যাখ্যা

لَنْ تَنَالُوا الْبِرَّ حَتّٰى تُنْفِقُوْا مِمَّا تُحِبُّوْنَ ۗوَمَا تُنْفِقُوْا مِنْ شَيْءٍ فَاِنَّ اللّٰهَ بِهٖ عَلِيْمٌ   ( آل عمران: ٩٢ )

lan
لَن
Never
কক্ষনো না
tanālū
تَنَالُوا۟
will you attain
তোমরা পাবে
l-bira
ٱلْبِرَّ
[the] righteousness
কল্যাণ
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
tunfiqū
تُنفِقُوا۟
you spend
তোমরা খরচ করবে
mimmā
مِمَّا
from what
তা থেকে যা
tuḥibbūna
تُحِبُّونَۚ
you love
তোমার ভালোবাস
wamā
وَمَا
And whatever
এবং যা
tunfiqū
تُنفِقُوا۟
you spend
তোমরা খরচ কর
min
مِن
of
(থেকে)
shayin
شَىْءٍ
a thing
কোন কিছু
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
নিশ্চয়
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
bihi
بِهِۦ
of it
সে সম্পর্কে আল্লাহ
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knowing
খুব অবগত

তোমরা তোমাদের প্রিয়বস্তু খরচ না করা পর্যন্ত কক্ষনো পুণ্য লাভ করবে না, যা কিছু তোমরা খরচ কর-নিশ্চয়ই আল্লাহ সে বিষয়ে খুব ভালভাবেই অবগত।

ব্যাখ্যা

۞ كُلُّ الطَّعَامِ كَانَ حِلًّا لِّبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اِلَّا مَا حَرَّمَ اِسْرَاۤءِيْلُ عَلٰى نَفْسِهٖ مِنْ قَبْلِ اَنْ تُنَزَّلَ التَّوْرٰىةُ ۗ قُلْ فَأْتُوْا بِالتَّوْرٰىةِ فَاتْلُوْهَآ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( آل عمران: ٩٣ )

kullu
كُلُّ
All
সব
l-ṭaʿāmi
ٱلطَّعَامِ
[the] food
খাদ্য
kāna
كَانَ
was
ছিল
ḥillan
حِلًّا
lawful
হালাল
libanī
لِّبَنِىٓ
for (the) Children
জন্য বনী
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
ইসরাঈলের
illā
إِلَّا
except
এছাড়া
مَا
what
যা
ḥarrama
حَرَّمَ
made unlawful
হারাম করেছিল
is'rāīlu
إِسْرَٰٓءِيلُ
Israel
ইসরাঈল (হযরত ইয়াকুব আঃ)
ʿalā
عَلَىٰ
upon
উপর
nafsihi
نَفْسِهِۦ
himself
তার নিজের
min
مِن
[from]
(থেকে)
qabli
قَبْلِ
before
পূর্বে
an
أَن
[that]
(যে)
tunazzala
تُنَزَّلَ
(was) revealed
নাযিল হওয়ার
l-tawrātu
ٱلتَّوْرَىٰةُۗ
the Taurat
তাওরাত
qul
قُلْ
Say
তুমি বল
fatū
فَأْتُوا۟
"So bring
''তবে তোমরা আন
bil-tawrāti
بِٱلتَّوْرَىٰةِ
the Taurat
তাওরাত
fa-it'lūhā
فَٱتْلُوهَآ
and recite it
তোমরা অতঃপর পাঠ কর তা
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُمْ
you are
তোমরা হও
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful"
সত্যবাদী''

তাওরাত নাযিলের পূর্বে ইয়াকুব নিজের উপর যা হারাম করেছিল, তাছাড়া সকল খাদ্য বানী ইসরাঈলের জন্য হালাল ছিল। বল, ‘তোমরা তাওরাত নিয়ে এসো, এবং তা পাঠ কর, যদি তোমরা সত্যবাদী হও’।

ব্যাখ্যা

فَمَنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ  ( آل عمران: ٩٤ )

famani
فَمَنِ
Then whoever
যে অতঃপর
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
fabricates
আরোপ করে
ʿalā
عَلَى
about
উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَ
[the] lie
মিথ্যা
min
مِنۢ
from
(থেকে)
baʿdi
بَعْدِ
after
পরেও
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
ফলে ঐ সব লোক
humu
هُمُ
they
তারাই
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers
জালিম

এরপরও যারা আল্লাহ সম্পর্কে মিথ্যারোপ করবে, তারা যালিম।

ব্যাখ্যা

قُلْ صَدَقَ اللّٰهُ ۗ فَاتَّبِعُوْا مِلَّةَ اِبْرٰهِيْمَ حَنِيْفًاۗ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ  ( آل عمران: ٩٥ )

qul
قُلْ
Say
তুমি বল
ṣadaqa
صَدَقَ
(has) spoken the truth
সত্য বলেছেন
l-lahu
ٱللَّهُۗ
Allah
আল্লাহ
fa-ittabiʿū
فَٱتَّبِعُوا۟
then follow
তোমরা অতঃপর অনুসরণ কর
millata
مِلَّةَ
(the) religion
পন্থা
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
ইব্রাহীমের
ḥanīfan
حَنِيفًا
(the) upright
একমুখী হয়ে
wamā
وَمَا
and not
এবং না
kāna
كَانَ
he was
সে ছিল
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
মুশরিকদের

বল, ‘আল্লাহ সত্য বলেছেন, সুতরাং তোমরা একনিষ্ঠভাবে ইবরাহীমের অনুসরণ কর, সে মুশরিকদের অন্তর্ভুক্ত নয়’।

ব্যাখ্যা

اِنَّ اَوَّلَ بَيْتٍ وُّضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذِيْ بِبَكَّةَ مُبٰرَكًا وَّهُدًى لِّلْعٰلَمِيْنَۚ  ( آل عمران: ٩٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়
awwala
أَوَّلَ
(the) first
প্রথম
baytin
بَيْتٍ
House
ঘর
wuḍiʿa
وُضِعَ
set up
তৈরি করা হয়েছিল
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the mankind
লোকদের জন্য
lalladhī
لَلَّذِى
(is) the one which
যা অবশ্যই
bibakkata
بِبَكَّةَ
(is) at Bakkah
মক্কায় (অবস্থিত)
mubārakan
مُبَارَكًا
blessed
বরকতময়
wahudan
وَهُدًى
and a guidance
ও হিদায়াতের (কেন্দ্র)
lil'ʿālamīna
لِّلْعَٰلَمِينَ
for the worlds
বিশ্ববাসীদের জন্য

নিঃসন্দেহে প্রথম ঘর যা মানুষের জন্য স্থাপন করা হয়েছিল, তাতো মক্কা্য়, যা বরকতমন্ডিত এবং সারা জাহানের জন্য পথপ্রদর্শক।

ব্যাখ্যা

فِيْهِ اٰيٰتٌۢ بَيِّنٰتٌ مَّقَامُ اِبْرٰهِيْمَ ەۚ وَمَنْ دَخَلَهٗ كَانَ اٰمِنًا ۗ وَلِلّٰهِ عَلَى النَّاسِ حِجُّ الْبَيْتِ مَنِ اسْتَطَاعَ اِلَيْهِ سَبِيْلًا ۗ وَمَنْ كَفَرَ فَاِنَّ اللّٰهَ غَنِيٌّ عَنِ الْعٰلَمِيْنَ  ( آل عمران: ٩٧ )

fīhi
فِيهِ
In it
তার মধ্যে (আছে)
āyātun
ءَايَٰتٌۢ
(are) signs
নিদর্শনাবলী
bayyinātun
بَيِّنَٰتٌ
clear
সুস্পষ্ট
maqāmu
مَّقَامُ
standing place
মাকামে
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَۖ
(of) Ibrahim
ইব্রাহীম
waman
وَمَن
and whoever
এবং যে
dakhalahu
دَخَلَهُۥ
enters it
তাতে প্রবেশ করল
kāna
كَانَ
is
সে হল
āminan
ءَامِنًاۗ
safe
নিরাপদ
walillahi
وَلِلَّهِ
And (due) to Allah
এবং আল্লাহরই জন্য
ʿalā
عَلَى
upon
উপর
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the mankind
লোকদের
ḥijju
حِجُّ
(is) pilgrimage
হজ্জ করা (ফরজ)
l-bayti
ٱلْبَيْتِ
(of) the House
ঐ ঘরের
mani
مَنِ
(for one) who
(তারাক্ষেত্রে) সে
is'taṭāʿa
ٱسْتَطَاعَ
is able
সমর্থ রাখে
ilayhi
إِلَيْهِ
to [it]
তার কাছে (পৌঁছুবার)
sabīlan
سَبِيلًاۚ
(find) a way
উপকরণের
waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
kafara
كَفَرَ
disbelieved
অস্বীকার করল
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
তবে নিশ্চয়
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
ghaniyyun
غَنِىٌّ
(is) free from need
মুখাপেক্ষীহীন
ʿani
عَنِ
of
থেকে
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds
দুনিয়াবাসীদের

তাতে সুস্পষ্ট নিদর্শনাবলী রয়েছে (যেমন) মাক্বামে ইবরাহীম(ইবরাহীমের দাঁড়ানোর জায়গা)। যে কেউ তাতে প্রবেশ করবে নিরাপদ হবে। আল্লাহর জন্য উক্ত ঘরের হাজ্জ করা লোকেদের উপর আবশ্যক যার সে পর্যন্ত পৌঁছার সামর্থ্য আছে এবং যে ব্যক্তি অস্বীকার করবে, (সে জেনে রাখুক) নিঃসন্দেহে আল্লাহ বিশ্ব জাহানের মুখাপেক্ষী নন।

ব্যাখ্যা

قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَاللّٰهُ شَهِيْدٌ عَلٰى مَا تَعْمَلُوْنَ  ( آل عمران: ٩٨ )

qul
قُلْ
Say
তুমি বল
yāahla
يَٰٓأَهْلَ
"O People!
''হে আহলি
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
"(of) the Book!
''কিতাব
lima
لِمَ
Why
কেন
takfurūna
تَكْفُرُونَ
(do) you disbelieve
তোমরা অস্বীকার করছ
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Verses
নিদর্শনাবলীকে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহ্‌র
wal-lahu
وَٱللَّهُ
while Allah
আর আল্লাহ
shahīdun
شَهِيدٌ
(is) a Witness
সাক্ষী
ʿalā
عَلَىٰ
over
উপর
مَا
what
(তার) যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do?"
তোমরা কাজ করছ''

বল, ‘হে কিতাবধারীগণ! তোমরা আল্লাহর নিদর্শনসমূহকে কেন অমান্য করছ? বস্তুতঃ তোমরা যা করছ, আল্লাহ তার সাক্ষী’।

ব্যাখ্যা

قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ مَنْ اٰمَنَ تَبْغُوْنَهَا عِوَجًا وَّاَنْتُمْ شُهَدَاۤءُ ۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ   ( آل عمران: ٩٩ )

qul
قُلْ
Say
তুমি বল
yāahla
يَٰٓأَهْلَ
"O People
''হে আহলি
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
কিতাব
lima
لِمَ
Why
কেন
taṣuddūna
تَصُدُّونَ
(do) you hinder
তোমরা বাধা দাও
ʿan
عَن
from
হতে
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথ
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
man
مَنْ
(those) who
(তাকে) যে
āmana
ءَامَنَ
believe[d]
ঈমান এনেছে
tabghūnahā
تَبْغُونَهَا
seeking (to make) it
তাতে অনুসন্ধান করে
ʿiwajan
عِوَجًا
(seem) crooked
বক্রতা
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
অথচ তোমরা
shuhadāu
شُهَدَآءُۗ
(are) witnesses?
প্রত্যক্ষ করছ
wamā
وَمَا
And not
এবং নন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
(is) unaware
গাফিল
ʿammā
عَمَّا
of what
তা হতে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
তোমরা কাজ করছ

বল, হে কিতাবধারীগণ! যে ব্যক্তি ঈমান এনেছে তাকে কেন আল্লাহর পথে বাধা দিচ্ছ, ওকে বক্র করার পথ খুঁজছ, অথচ তোমরাই (এ পথের সত্যতার) সাক্ষী? এমতাবস্থায় আল্লাহ তোমাদের কার্যাবলী সম্বন্ধে বে-খবর নন।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنْ تُطِيْعُوْا فَرِيْقًا مِّنَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ يَرُدُّوْكُمْ بَعْدَ اِيْمَانِكُمْ كٰفِرِيْنَ   ( آل عمران: ١٠٠ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
ওহে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
যারা
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe[d]!
ঈমান এনেছ
in
إِن
If
যদি
tuṭīʿū
تُطِيعُوا۟
you obey
তোমরা আনুগত্য কর
farīqan
فَرِيقًا
a group
(কোন এক) দলের ও
mina
مِّنَ
from
মধ্য হতে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের) যাদের
ūtū
أُوتُوا۟
were given
দেয়া হয়েছে
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
কিতাব
yaruddūkum
يَرُدُّوكُم
they will turn you back
তোমাদেরকে ফিরাবে
baʿda
بَعْدَ
after
পরে
īmānikum
إِيمَٰنِكُمْ
your belief
তোমাদের ঈমানের
kāfirīna
كَٰفِرِينَ
(as) disbelievers
কাফির হিসেবে

হে মু’মিনগণ! তোমরা যদি কিতাবীদের মধ্য হতে কোন দলের কথা মেনে নাও, তবে তারা তোমাদের ঈমান আনার পর আবার তোমাদেরকে কাফির বানিয়ে ছাড়বে।

ব্যাখ্যা