Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اذْكُرُوا اللّٰهَ ذِكْرًا كَثِيْرًاۙ   ( الأحزاب: ٤١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
ঈমান এনেছো
udh'kurū
ٱذْكُرُوا۟
Remember
তোমরা স্মরণ করো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহর
dhik'ran
ذِكْرًا
(with) remembrance
স্মরণ
kathīran
كَثِيرًا
much
অধিক

হে ঈমানদারগণ! তোমরা আল্লাহকে বেশি বেশি স্মরণ কর।

ব্যাখ্যা

وَّسَبِّحُوْهُ بُكْرَةً وَّاَصِيْلًا   ( الأحزاب: ٤٢ )

wasabbiḥūhu
وَسَبِّحُوهُ
And glorify Him
এবং তাঁর পবিত্রতা ঘোষণা করো
buk'ratan
بُكْرَةً
morning
সকালে
wa-aṣīlan
وَأَصِيلًا
and evening
ও সন্ধ্যায়

আর সকাল-সন্ধ্যায় তাঁর পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা কর।

ব্যাখ্যা

هُوَ الَّذِيْ يُصَلِّيْ عَلَيْكُمْ وَمَلٰۤىِٕكَتُهٗ لِيُخْرِجَكُمْ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوْرِۗ وَكَانَ بِالْمُؤْمِنِيْنَ رَحِيْمًا   ( الأحزاب: ٤٣ )

huwa
هُوَ
He
তিনিই
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
যিনি
yuṣallī
يُصَلِّى
sends His blessings
অনুগ্রহ করেন
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
তোমাদের উপর
wamalāikatuhu
وَمَلَٰٓئِكَتُهُۥ
and His Angels
ফেরেশতাগণ তাঁর(দোয়া করে)
liyukh'rijakum
لِيُخْرِجَكُم
so that He may bring you out
যেন তিনি তোমাদেরকে বের করেন
mina
مِّنَ
from
হ'তে
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِ
the darkness[es]
অন্ধকারসমূহ
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-nūri
ٱلنُّورِۚ
the light
আলোর
wakāna
وَكَانَ
And He is
এবং তিনি হলেন
bil-mu'minīna
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
to the believers
মু'মিনদের প্রতি
raḥīman
رَحِيمًا
Merciful
বড় অনুগ্রহশীল

তিনি তোমাদের প্রতি তাঁর অনুগ্রহ বর্ষণ করেন, আর তাঁর ফেরেশতারাও (তোমাদের জন্য) তাঁর অনুগ্রহ প্রার্থনা করে তোমাদেরকে অন্ধকার থেকে বের করে আলোতে আনার জন্যে। মু’মিনদের প্রতি তিনি পরম দয়ালু।

ব্যাখ্যা

تَحِيَّتُهُمْ يَوْمَ يَلْقَوْنَهٗ سَلٰمٌ ۚوَاَعَدَّ لَهُمْ اَجْرًا كَرِيْمًا   ( الأحزاب: ٤٤ )

taḥiyyatuhum
تَحِيَّتُهُمْ
Their greetings
অভিবাদন (হবে)তাদের যেদিন
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
যে দিন
yalqawnahu
يَلْقَوْنَهُۥ
they will meet Him
তারা সাক্ষাৎ করবে তাঁর সাথে
salāmun
سَلَٰمٌۚ
(will be) Peace"
সালাম (দিয়ে)"
wa-aʿadda
وَأَعَدَّ
and He has prepared
এবং প্রস্তুত করে রেখেছেন
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে
ajran
أَجْرًا
a reward
কর্মফল
karīman
كَرِيمًا
noble
সম্মানজনক

যেদিন তারা আল্লাহর সাথে সাক্ষাৎ করবে সেদিন তাদের অভিবাদন হবে ‘সালাম’। তিনি তাদের জন্য প্রস্তুত রেখেছেন সম্মানজনক প্রতিদান।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ اِنَّآ اَرْسَلْنٰكَ شَاهِدًا وَّمُبَشِّرًا وَّنَذِيْرًاۙ   ( الأحزاب: ٤٥ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O Prophet!
হে
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
O Prophet!
নাবী
innā
إِنَّآ
Indeed, We
নিশ্চয়ই আমরা
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
have sent you
আমরা তোমাকে পাঠিয়েছি
shāhidan
شَٰهِدًا
(as) a witness
সাক্ষীরূপে
wamubashiran
وَمُبَشِّرًا
and a bearer of glad tidings
এবং সুসংবাদদাতা
wanadhīran
وَنَذِيرًا
and (as) a warner
ও সতর্ককারী হিসেবে

হে নবী (সা.)! আমি তোমাকে পাঠিয়েছি (যুগে যুগে প্রেরিত নবী রসূলগণ যে তাঁদের উম্মাতের কাছে আল্লাহর বাণী পৌঁছে দিয়েছেন- এ কথার) সাক্ষীস্বরূপ এবং সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারীরূপে,

ব্যাখ্যা

وَّدَاعِيًا اِلَى اللّٰهِ بِاِذْنِهٖ وَسِرَاجًا مُّنِيْرًا   ( الأحزاب: ٤٦ )

wadāʿiyan
وَدَاعِيًا
And as one who invites
এবং আহবানকারীরূপে
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦ
by His permission
তাঁর অনুমতি অনুসারে
wasirājan
وَسِرَاجًا
and (as) a lamp
ও প্রদীপস্বরূপ
munīran
مُّنِيرًا
illuminating
উজ্জ্বল

আর আল্লাহর অনুমতিক্রমে তাঁর পথে আহবানকারী ও আলোকপ্রদ প্রদীপরূপে।

ব্যাখ্যা

وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِيْنَ بِاَنَّ لَهُمْ مِّنَ اللّٰهِ فَضْلًا كَبِيْرًا   ( الأحزاب: ٤٧ )

wabashiri
وَبَشِّرِ
And give glad tidings
এবং সুসংবাদ দাও
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(to) the believers
মু'মিনদেরকে
bi-anna
بِأَنَّ
that
যে অবশ্যই
lahum
لَهُم
for them
তাদের জন্যে (আছে)
mina
مِّنَ
(is) from
পক্ষ থেকে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
faḍlan
فَضْلًا
a Bounty
অনুগ্র্রহ
kabīran
كَبِيرًا
great
বিরাট

তুমি মু’মিনদেরকে সুসংবাদ দাও যে, তাদের জন্য আল্লাহর নিকট আছে বিশাল অনুগ্রহ।

ব্যাখ্যা

وَلَا تُطِعِ الْكٰفِرِيْنَ وَالْمُنٰفِقِيْنَ وَدَعْ اَذٰىهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا   ( الأحزاب: ٤٨ )

walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
tuṭiʿi
تُطِعِ
obey
আনুগত্য করো
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
কাফিরদের
wal-munāfiqīna
وَٱلْمُنَٰفِقِينَ
and the hypocrites
ও মুনাফিকদের
wadaʿ
وَدَعْ
and disregard
এবং উপেক্ষা করো
adhāhum
أَذَىٰهُمْ
their harm
তাদের নির্যাতনকে
watawakkal
وَتَوَكَّلْ
and put your trust
এবং নির্ভর করো
ʿalā
عَلَى
in
উপর
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
আল্লাহর
wakafā
وَكَفَىٰ
And sufficient is Allah
এবং যথেষ্ট
bil-lahi
بِٱللَّهِ
And sufficient is Allah
আল্লাহই
wakīlan
وَكِيلًا
(as) a Trustee
কর্মবিধায়ক হিসেবে

তুমি কাফির ও মুনাফিকদের কথা মান্য করো না। তাদের যন্ত্রণাকে মনে স্থান দিও না, আর নির্ভর কর আল্লাহর উপর, কার্যনির্বাহীরূপে আল্লাহ্ই যথেষ্ট।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا نَكَحْتُمُ الْمُؤْمِنٰتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوْهُنَّ مِنْ قَبْلِ اَنْ تَمَسُّوْهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّوْنَهَاۚ فَمَتِّعُوْهُنَّ وَسَرِّحُوْهُنَّ سَرَاحًا جَمِيْلًا   ( الأحزاب: ٤٩ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
যারা
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
O you who believe!
ঈমান এনেছো
idhā
إِذَا
When
যখন
nakaḥtumu
نَكَحْتُمُ
you marry
তোমরা বিয়ে করবে
l-mu'mināti
ٱلْمُؤْمِنَٰتِ
believing women
মু’মিন নারীদেরকে
thumma
ثُمَّ
and then
এরপর
ṭallaqtumūhunna
طَلَّقْتُمُوهُنَّ
divorce them
তাদেরকে তালাক দিবে
min
مِن
before
থেকে (এর)
qabli
قَبْلِ
before
পূর্বই
an
أَن
[that]
যে
tamassūhunna
تَمَسُّوهُنَّ
you have touched them
তোমরা তাদেরকে স্পর্শ করেছো
famā
فَمَا
then not
তখন নেই
lakum
لَكُمْ
for you
তোমাদের জন্যে
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّ
on them
তাদের উপর
min
مِنْ
any
কোনো
ʿiddatin
عِدَّةٍ
waiting period
ইদ্দত পালন
taʿtaddūnahā
تَعْتَدُّونَهَاۖ
(to) count concerning them
তোমরা গণনা করে থাকো যা
famattiʿūhunna
فَمَتِّعُوهُنَّ
So provide for them
সুতরাং তোমরা ভোগ্যসামগ্রী দাও (কিছু) তাদেরকে
wasarriḥūhunna
وَسَرِّحُوهُنَّ
and release them
এবং বিদায় দাও তাদের
sarāḥan
سَرَاحًا
(with) a release
বিদায়
jamīlan
جَمِيلًا
good
সৌজন্যের সাথে

হে মু’মিনগণ! তোমরা যখন কোন মু’মিন নারীকে বিবাহ কর, অতঃপর তাদেরকে স্পর্শ করার পূর্বেই তাদেরকে তালাক দাও, তখন তাদের জন্য তোমাদেরকে কোন ইদ্দত পালন করতে হবে না যা তোমরা (অন্যক্ষেত্রের তালাকে) গণনা করে থাক। কাজেই কিছু সামগ্রী তাদেরকে দাও আর তাদেরকে বিদায় দাও উত্তম বিদায়ে।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ اِنَّآ اَحْلَلْنَا لَكَ اَزْوَاجَكَ الّٰتِيْٓ اٰتَيْتَ اُجُوْرَهُنَّ وَمَا مَلَكَتْ يَمِيْنُكَ مِمَّآ اَفَاۤءَ اللّٰهُ عَلَيْكَ وَبَنٰتِ عَمِّكَ وَبَنٰتِ عَمّٰتِكَ وَبَنٰتِ خَالِكَ وَبَنٰتِ خٰلٰتِكَ الّٰتِيْ هَاجَرْنَ مَعَكَۗ وَامْرَاَةً مُّؤْمِنَةً اِنْ وَّهَبَتْ نَفْسَهَا لِلنَّبِيِّ اِنْ اَرَادَ النَّبِيُّ اَنْ يَّسْتَنْكِحَهَا خَالِصَةً لَّكَ مِنْ دُوْنِ الْمُؤْمِنِيْنَۗ قَدْ عَلِمْنَا مَا فَرَضْنَا عَلَيْهِمْ فِيْٓ اَزْوَاجِهِمْ وَمَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُمْ لِكَيْلَا يَكُوْنَ عَلَيْكَ حَرَجٌۗ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا   ( الأحزاب: ٥٠ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O Prophet!
হে
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
O Prophet!
নাবী
innā
إِنَّآ
Indeed, We
নিশ্চয়ই আমরা
aḥlalnā
أَحْلَلْنَا
[We] have made lawful
বৈধ করেছি
laka
لَكَ
to you
তোমার জন্যে
azwājaka
أَزْوَٰجَكَ
your wives
তোমার স্ত্রীদেরকে
allātī
ٱلَّٰتِىٓ
(to) whom
যাদের
ātayta
ءَاتَيْتَ
you have given
তুমি দিয়েছো
ujūrahunna
أُجُورَهُنَّ
their bridal money
তাদের মোহরগুলো
wamā
وَمَا
and whom
এবং যা
malakat
مَلَكَتْ
you rightfully possess
মালিক হয়েছে
yamīnuka
يَمِينُكَ
you rightfully possess
তোমার ডান হাত (অর্থাৎ দাসী)
mimmā
مِمَّآ
from those (whom)
(তাদের) মধ্য হ'তে যা
afāa
أَفَآءَ
Allah has given
গণীমত করে দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has given
আল্লাহ
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
তোমার কাছে
wabanāti
وَبَنَاتِ
and (the) daughters
এবং মেয়েদেরকে
ʿammika
عَمِّكَ
(of) your paternal uncles
তোমার চাচার
wabanāti
وَبَنَاتِ
and (the) daughters
ও মেয়েদের
ʿammātika
عَمَّٰتِكَ
(of) your paternal aunts
তোমার ফুফুর
wabanāti
وَبَنَاتِ
and (the) daughters
ও মেয়েদের
khālika
خَالِكَ
(of) your maternal uncles
তোমার মামার
wabanāti
وَبَنَاتِ
and (the) daughters
ও মেয়েদেরকে
khālātika
خَٰلَٰتِكَ
(of) your maternal aunts
তোমার খালার
allātī
ٱلَّٰتِى
who
যারা
hājarna
هَاجَرْنَ
emigrated
হিজরত করেছে
maʿaka
مَعَكَ
with you
তোমার সাথে
wa-im'ra-atan
وَٱمْرَأَةً
and a woman
এবং (সেই) নারী
mu'minatan
مُّؤْمِنَةً
believing
মু’মিন
in
إِن
if
যদি
wahabat
وَهَبَتْ
she gives
নিবেদন করে
nafsahā
نَفْسَهَا
herself
নিজেকে তার
lilnnabiyyi
لِلنَّبِىِّ
to the Prophet
নাবীর জন্যে
in
إِنْ
if
(আর) যদি
arāda
أَرَادَ
wishes
চায়
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
the Prophet
নাবী
an
أَن
to
যে
yastankiḥahā
يَسْتَنكِحَهَا
marry her
সে তাকে বিয়ে করবে
khāliṣatan
خَالِصَةً
only
(এটা) বিশেষভাবে
laka
لَّكَ
for you
তোমার জন্যে
min
مِن
excluding
মধ্য হতে
dūni
دُونِ
excluding
নয়
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَۗ
the believers
(অন্য) মু’মিনদের
qad
قَدْ
Certainly
নিশ্চয়ই
ʿalim'nā
عَلِمْنَا
We know
আমরা জানি
مَا
what
যা
faraḍnā
فَرَضْنَا
We have made obligatory
আমরা বিধিসম্মত করেছি
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
তাদের উপর
فِىٓ
concerning
ব্যাপারে
azwājihim
أَزْوَٰجِهِمْ
their wives
তাদের স্ত্রীদের
wamā
وَمَا
and whom
এবং যা
malakat
مَلَكَتْ
they rightfully possess
মালিক হয়েছে
aymānuhum
أَيْمَٰنُهُمْ
they rightfully possess
তাদের ডান হাত (অর্থাৎ দাসী)
likaylā
لِكَيْلَا
that not
যেন না
yakūna
يَكُونَ
should be
হয়
ʿalayka
عَلَيْكَ
on you
তোমার উপর
ḥarajun
حَرَجٌۗ
any discomfort
কোনো অসুবিধা
wakāna
وَكَانَ
And Allah is
আর হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah is
আল্লাহ
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
raḥīman
رَّحِيمًا
Most Merciful
পরম দয়ালু

হে নবী (সা.)! আমি তোমার জন্য বৈধ করেছি তোমার স্ত্রীগণকে যাদের মোহরানা তুমি প্রদান করেছ; আর বৈধ করেছি আল্লাহ ফায় (বিনা যুদ্ধে লব্ধ) হিসেবে তোমাকে যা দান করেছেন তার মধ্য হতে যারা তোমার মালিকানাধীন হয়েছে তাদেরকে, আর তোমার চাচার কন্যা ও ফুফুর কন্যাকে, তোমার মামার কন্যা ও তোমার খালার কন্যাকে যারা তোমার সঙ্গে হিজরাত করেছে। আর কোন মু’মিন নারী যদি নবীর নিকট নিজেকে নিবেদন করে আর নবী যদি তাকে বিয়ে করতে চায় সেও বৈধ, এটা মু’মিনদের বাদ দিয়ে বিশেষভাবে তোমার জন্য যাতে তোমার কোন অসুবিধে না হয়। মু’মিনগণের জন্য তাদের স্ত্রী ও দাসীদের ব্যাপারে যা নির্ধারিত করেছি আমার তা জানা আছে। আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।

ব্যাখ্যা