Skip to main content

سَتَجِدُوْنَ اٰخَرِيْنَ يُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّأْمَنُوْكُمْ وَيَأْمَنُوْا قَوْمَهُمْ ۗ كُلَّ مَا رُدُّوْٓا اِلَى الْفِتْنَةِ اُرْكِسُوْا فِيْهَا ۚ فَاِنْ لَّمْ يَعْتَزِلُوْكُمْ وَيُلْقُوْٓا اِلَيْكُمُ السَّلَمَ وَيَكُفُّوْٓا اَيْدِيَهُمْ فَخُذُوْهُمْ وَاقْتُلُوْهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوْهُمْ ۗ وَاُولٰۤىِٕكُمْ جَعَلْنَا لَكُمْ عَلَيْهِمْ سُلْطٰنًا مُّبِيْنًا ࣖ   ( النساء: ٩١ )

satajidūna
سَتَجِدُونَ
You will find
তোমরা পাবে শীঘ্রই
ākharīna
ءَاخَرِينَ
others
অপর কতক (মুনাফিক)
yurīdūna
يُرِيدُونَ
wishing
তারা চায়
an
أَن
that
(যে)
yamanūkum
يَأْمَنُوكُمْ
they be secure from you
তোমাদের থেকে নিরাপত্তা পেতে
wayamanū
وَيَأْمَنُوا۟
and they be secure from
ও নিরাপত্তা পেতে
qawmahum
قَوْمَهُمْ
their people
তাদের জাতি হতেও
kulla
كُلَّ
Everytime
যখনই (সুযোগ পায়)
مَا
that
(কি)
ruddū
رُدُّوٓا۟
they are returned
তারা ফিরে যায়
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-fit'nati
ٱلْفِتْنَةِ
the temptation
ফিতনার
ur'kisū
أُرْكِسُوا۟
they are plunged
তারা ঝাঁপিয়ে পড়ে
fīhā
فِيهَاۚ
into it
তার মধ্যে
fa-in
فَإِن
So if
অতএব যদি
lam
لَّمْ
not
না
yaʿtazilūkum
يَعْتَزِلُوكُمْ
they withdraw from you
তোমাদেরর থেকে সরে যায়
wayul'qū
وَيُلْقُوٓا۟
and offer
এবং প্রস্তাব ও (না) দেয়
ilaykumu
إِلَيْكُمُ
to you
তোমাদের কাছে
l-salama
ٱلسَّلَمَ
[the] peace
শান্তি চুক্তির
wayakuffū
وَيَكُفُّوٓا۟
and they restrain
ও তারা বিরত (না) রাখে
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْ
their hands
তাদের হাতগুলো
fakhudhūhum
فَخُذُوهُمْ
then seize them
তাদেরকে তোমরা তবে ধর
wa-uq'tulūhum
وَٱقْتُلُوهُمْ
and kill them
ও তাদের তোমরা হত্যা কর
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
যেখানেই
thaqif'tumūhum
ثَقِفْتُمُوهُمْۚ
you find them
তাদের তোমরা পাও
wa-ulāikum
وَأُو۟لَٰٓئِكُمْ
And those
ও ঐসব লোকদের
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We made
আমরা দিয়েছি
lakum
لَكُمْ
for you
তোমাদেরকে
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
against them
তাদের উপর
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
an authority
অধিকার
mubīnan
مُّبِينًا
clear
সুস্পষ্ট

অচিরেই তোমরা কতক লোককে এমনও পাবে, যারা তোমাদের কাছ থেকেও নিরাপদ থাকতে চায়, তাদের নিজ সম্প্রদায় থেকেও নিরাপদ থাকতে চায়, যখন তাদেরকে ফিতনার দিকে মনোনিবেশ করানো হয় তখন তাতেই জড়িয়ে পড়ে। কাজেই যদি তারা তোমাদের শত্রুতা হতে সরে না যায় এবং তোমাদের নিকট শান্তি প্রস্তাব না করে এবং তাদের হস্ত সংবরণ না করে, তবে তাদেরকে গ্রেফতার কর আর যেখানেই পাও হত্যা কর, এরাই হচ্ছে সেই সব লোক তোমাদেরকে যাদের বিরুদ্ধাচরণের স্পষ্ট অধিকার দিয়েছি।

ব্যাখ্যা

وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ اَنْ يَّقْتُلَ مُؤْمِنًا اِلَّا خَطَـًٔا ۚ وَمَنْ قَتَلَ مُؤْمِنًا خَطَـًٔا فَتَحْرِيْرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ وَّدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ اِلٰٓى اَهْلِهٖٓ اِلَّآ اَنْ يَّصَّدَّقُوْا ۗ فَاِنْ كَانَ مِنْ قَوْمٍ عَدُوٍّ لَّكُمْ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَتَحْرِيْرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ ۗوَاِنْ كَانَ مِنْ قَوْمٍۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِّيْثَاقٌ فَدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ اِلٰٓى اَهْلِهٖ وَتَحْرِيْرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ ۚ فَمَنْ لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِۖ تَوْبَةً مِّنَ اللّٰهِ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَكِيْمًا   ( النساء: ٩٢ )

wamā
وَمَا
And not
এবং নয়
kāna
كَانَ
is
কাজ
limu'minin
لِمُؤْمِنٍ
for a believer
মু'মিনদের জন্য
an
أَن
that
যে
yaqtula
يَقْتُلَ
he kills
সে হত্যা করবে
mu'minan
مُؤْمِنًا
a believer
কোন মু'মিনকে
illā
إِلَّا
except
এছাড়া
khaṭa-an
خَطَـًٔاۚ
(by) mistake
ভুলবশত
waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
qatala
قَتَلَ
killed
হত্যা করবে
mu'minan
مُؤْمِنًا
a believer
কোন মু'মিনকে
khaṭa-an
خَطَـًٔا
(by) mistake
ভুলবশত
fataḥrīru
فَتَحْرِيرُ
then freeing
মুক্তিদান তবে (কাফফারা)
raqabatin
رَقَبَةٍ
(of) a slave
(এমন একজন) দাসকে
mu'minatin
مُّؤْمِنَةٍ
believing
(যে হবে) মু'মিন
wadiyatun
وَدِيَةٌ
and blood money
ও রক্ত মূল্য
musallamatun
مُّسَلَّمَةٌ
(is to be) paid
সমর্পিত হবে
ilā
إِلَىٰٓ
to
কাছে
ahlihi
أَهْلِهِۦٓ
his family
তার পরিবারের
illā
إِلَّآ
unless
তবে
an
أَن
that
যদি
yaṣṣaddaqū
يَصَّدَّقُوا۟ۚ
they remit (as) charity
তারা ক্ষমা করে দেয় (তবে ভিন্ন কথা)
fa-in
فَإِن
But if
অতঃপর যদি
kāna
كَانَ
(he) was
সে হয়
min
مِن
from
মধ্য হতে
qawmin
قَوْمٍ
a people
জাতির
ʿaduwwin
عَدُوٍّ
hostile
শত্রু
lakum
لَّكُمْ
to you
তোমাদের
wahuwa
وَهُوَ
and he was
যখন সে
mu'minun
مُؤْمِنٌ
a believer
মু'মিনও
fataḥrīru
فَتَحْرِيرُ
then freeing
মুক্তি দান তবে (কাফফারা)
raqabatin
رَقَبَةٍ
(of) a believing slave
(এমন একজন) দাসকে
mu'minatin
مُّؤْمِنَةٍۖ
believing
(যে হবে) মু'মিন
wa-in
وَإِن
And if
এবং যদি
kāna
كَانَ
(he) was
হয়
min
مِن
from
মধ্য হতে
qawmin
قَوْمٍۭ
a people
জাতির (এমন)
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
তোমাদের মাঝে
wabaynahum
وَبَيْنَهُم
and between them
ও তাদের মাঝে
mīthāqun
مِّيثَٰقٌ
(is) a treaty
সন্ধি চুক্তি (রয়েছে)
fadiyatun
فَدِيَةٌ
then blood money
তবে রক্তমূল্য
musallamatun
مُّسَلَّمَةٌ
(is to be) paid
সমর্পিত হবে
ilā
إِلَىٰٓ
to
কাছে
ahlihi
أَهْلِهِۦ
his family
তার পরিবারের
wataḥrīru
وَتَحْرِيرُ
and freeing
ও মুক্তিদান
raqabatin
رَقَبَةٍ
(of) a slave
(এমন একজন) দাসকে
mu'minatin
مُّؤْمِنَةٍۖ
believing
(যে হবে) মু'মিন
faman
فَمَن
And whoever
তবে যে
lam
لَّمْ
(does) not
না
yajid
يَجِدْ
find
পায়
faṣiyāmu
فَصِيَامُ
then fasting
রোযা সেক্ষেত্রে রাখবে
shahrayni
شَهْرَيْنِ
(for) two months
দু'মাস
mutatābiʿayni
مُتَتَابِعَيْنِ
consecutively
ক্রমাগত
tawbatan
تَوْبَةً
(seeking) repentance
তওবা (করার নীতি)
mina
مِّنَ
from
হতে
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah
আল্লাহ্‌র
wakāna
وَكَانَ
and is
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knowing
সর্বজ্ঞ
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
প্রজ্ঞাময়

কোন মু’মিনকে হত্যা করা কোন মু’মিনের কাজ নয় তবে ভুলবশত হতে পারে, কেউ কোন মু’মিনকে ভুলক্রমে হত্যা করলে, একজন মু’মিন দাস মুক্ত করা বা তার পরিবারবর্গকে রক্তপণ দেয়া কর্তব্য, যদি না তারা ক্ষমা করে দেয়। যদি সে তোমাদের শত্রুপক্ষের লোক হয় এবং মু’মিন হয় তবে একজন মু’মিন গোলাম আযাদ করা কর্তব্য, আর যদি সে এমন গোত্রের লোক হয় যাদের মধ্যে ও তোমাদের মধ্যে চুক্তি রয়েছে তবে তার পরিবারকে রক্তপণ দেয়া এবং একজন মু’মিন গোলাম আযাদ করা কর্তব্য এবং যে ব্যক্তি সঙ্গতিহীন সে একাদিক্রমে দু’ মাস রোযা পালন করবে। এটাই হল আল্লাহর নিকট তাওবাহ করার ব্যবস্থা, আল্লাহ মহাজ্ঞানী, সুবিজ্ঞ।

ব্যাখ্যা

وَمَنْ يَّقْتُلْ مُؤْمِنًا مُّتَعَمِّدًا فَجَزَاۤؤُهٗ جَهَنَّمُ خَالِدًا فِيْهَا وَغَضِبَ اللّٰهُ عَلَيْهِ وَلَعَنَهٗ وَاَعَدَّ لَهٗ عَذَابًا عَظِيْمًا   ( النساء: ٩٣ )

waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
yaqtul
يَقْتُلْ
kills
হত্যা করবে
mu'minan
مُؤْمِنًا
a believer
মু'মিনকে
mutaʿammidan
مُّتَعَمِّدًا
intentionally
ইচ্ছাকৃত
fajazāuhu
فَجَزَآؤُهُۥ
then his recompense
তার শাস্তি (হলো)
jahannamu
جَهَنَّمُ
(is) Hell
জাহান্নাম
khālidan
خَٰلِدًا
abiding forever
সে স্থায়ী হবে
fīhā
فِيهَا
in it
তার মধ্যে
waghaḍiba
وَغَضِبَ
and will fall the wrath
ও ক্রুদ্ধ হয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
(of) Allah
আল্লাহ
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
তার উপর
walaʿanahu
وَلَعَنَهُۥ
and He (will) curse him
তাকে লা'নত করেছেন
wa-aʿadda
وَأَعَدَّ
and He has prepared
ও প্রস্তুত করে রেখেছেন
lahu
لَهُۥ
for him
তার জন্য
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
শাস্তি
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great
বিরাট

যে ব্যক্তি কোন মু’মিনকে ইচ্ছাপূর্বক হত্যা করে, তার শাস্তি জাহান্নাম। যাতে স্থায়ীভাবে থাকবে, তার উপর আল্লাহর ক্রোধ ও অভিসম্পাত। আল্লাহ তার জন্য মহাশাস্তি নির্দিষ্ট করে রেখেছেন।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا ضَرَبْتُمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ فَتَبَيَّنُوْا وَلَا تَقُوْلُوْا لِمَنْ اَلْقٰىٓ اِلَيْكُمُ السَّلٰمَ لَسْتَ مُؤْمِنًاۚ تَبْتَغُوْنَ عَرَضَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۖفَعِنْدَ اللّٰهِ مَغَانِمُ كَثِيْرَةٌ ۗ كَذٰلِكَ كُنْتُمْ مِّنْ قَبْلُ فَمَنَّ اللّٰهُ عَلَيْكُمْ فَتَبَيَّنُوْاۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرًا  ( النساء: ٩٤ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
ওহে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
যারা
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe[d]!
ঈমান এনেছ
idhā
إِذَا
When
যখন
ḍarabtum
ضَرَبْتُمْ
you go forth
তোমরা যাত্রা কর
فِى
in
(মধ্যে)
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
fatabayyanū
فَتَبَيَّنُوا۟
then investigate
তোমরা (শত্রু-মিত্র) যাচাই করো তখন
walā
وَلَا
and (do) not
ও না
taqūlū
تَقُولُوا۟
say
তোমরা বলো
liman
لِمَنْ
to (the one) who
তাকে যে
alqā
أَلْقَىٰٓ
offers
পেশ করে
ilaykumu
إِلَيْكُمُ
to you
তোমাদের প্রতি
l-salāma
ٱلسَّلَٰمَ
(a greeting of) peace
সালাম
lasta
لَسْتَ
"You are not"
''তুমি নও''
mu'minan
مُؤْمِنًا
"a believer"
''মু'মিন''
tabtaghūna
تَبْتَغُونَ
seeking
তোমরা তালাশ কর
ʿaraḍa
عَرَضَ
transitory gains
সম্পদ
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
জীবনের
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
দুনিয়ার
faʿinda
فَعِندَ
for with
(আছে) তবে নিকট
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
maghānimu
مَغَانِمُ
(are) booties
গণিমতের মাল
kathīratun
كَثِيرَةٌۚ
abundant
প্রচুর
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Like that
এরূপই
kuntum
كُنتُم
you were
তোমরা ছিলে
min
مِّن
from
(থেকে)
qablu
قَبْلُ
before
ইতিপূর্বে
famanna
فَمَنَّ
then conferred favor
অতঃপর অনুগ্রহ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
তোমাদের উপর
fatabayyanū
فَتَبَيَّنُوٓا۟ۚ
so investigate
তোমরা সুতরাং যাচাই কর
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
kāna
كَانَ
is
হলেন
bimā
بِمَا
of what
ঐবিষয়ে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
তোমরা কাজ কর
khabīran
خَبِيرًا
All-Aware
খুব অবহিত

হে মু’মিনগণ! যখন তোমরা আল্লাহর পথে যাত্রা করবে তখন কে বন্ধু আর কে শত্রু তা পরীক্ষা করে নেবে, কেউ তোমাদেরকে সালাম করলে তাকে বলো না, ‘তুমি মু’মিন নও’, তোমরা ইহজগতের সম্পদের আকাঙ্ক্ষা কর, বস্তুতঃ আল্লাহর নিকট তোমাদের জন্য প্রচুর গনীমত আছে। তোমরাও এর পূর্বে এ রকমই ছিলে (অর্থাৎ তোমারাও তাদের মতই তোমাদের ঈমানকে তোমাদের কওম থেকে গোপন করতে), তৎপর আল্লাহ তোমাদের প্রতি কৃপা করেছেন, কাজেই অগ্রে বিশেষভাবে পরীক্ষা করে নিবে; তোমরা যা কিছু কর, সে বিষয়ে আল্লাহ সবিশেষ অবহিত।

ব্যাখ্যা

لَا يَسْتَوِى الْقَاعِدُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ غَيْرُ اُولِى الضَّرَرِ وَالْمُجَاهِدُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْۗ فَضَّلَ اللّٰهُ الْمُجٰهِدِيْنَ بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْ عَلَى الْقٰعِدِيْنَ دَرَجَةً ۗ وَكُلًّا وَّعَدَ اللّٰهُ الْحُسْنٰىۗ وَفَضَّلَ اللّٰهُ الْمُجٰهِدِيْنَ عَلَى الْقٰعِدِيْنَ اَجْرًا عَظِيْمًاۙ   ( النساء: ٩٥ )

لَّا
Not
না
yastawī
يَسْتَوِى
(are) equal
সমান হয়
l-qāʿidūna
ٱلْقَٰعِدُونَ
the ones who sit
(গৃহে) উপবেশনকারী (ঐসব লোক)
mina
مِنَ
among
মধ্য হতে
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
মু'মিনদের
ghayru
غَيْرُ
other than
এব্যতীত
ulī
أُو۟لِى
the ones (who are)
(প্রথম)
l-ḍarari
ٱلضَّرَرِ
[the] disabled
অক্ষমতাশীলরা
wal-mujāhidūna
وَٱلْمُجَٰهِدُونَ
and the ones who strive
ও মুজাহিদরা (যারা জিহাদ করে)
فِى
in
(মধ্যে)
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
bi-amwālihim
بِأَمْوَٰلِهِمْ
with their wealth
তাদের মাল-সম্পদ দিয়ে
wa-anfusihim
وَأَنفُسِهِمْۚ
and their lives
ও তাদের জান (দিয়ে)
faḍḍala
فَضَّلَ
Preferred
শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
(has) Allah
আল্লাহ
l-mujāhidīna
ٱلْمُجَٰهِدِينَ
the ones who strive
জিহাদকারীদেরকে
bi-amwālihim
بِأَمْوَٰلِهِمْ
with their wealth
তাদের মাল-সম্পদ দিয়ে
wa-anfusihim
وَأَنفُسِهِمْ
and their lives
ও তাদের জান (দিয়ে)
ʿalā
عَلَى
to
(তাদের) উপর
l-qāʿidīna
ٱلْقَٰعِدِينَ
the ones who sit
(যারা) (গৃহে) উপবেশনকারী
darajatan
دَرَجَةًۚ
(in) rank
মর্যাদায়
wakullan
وَكُلًّا
And (to) all
এবং প্রত্যেকেরই
waʿada
وَعَدَ
promised
ওয়াদা দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
(has) Allah
আল্লাহ
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰۚ
the best
কল্যাণের
wafaḍḍala
وَفَضَّلَ
preferred
কিন্তু শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
(has) Allah
আল্লাহ
l-mujāhidīna
ٱلْمُجَٰهِدِينَ
the ones who strive
জিহাদকারীদেরকে
ʿalā
عَلَى
over
উপর
l-qāʿidīna
ٱلْقَٰعِدِينَ
the ones who sit
উপবিষ্টদের
ajran
أَجْرًا
(with) a reward
পুরস্কারের (ক্ষেত্রে)
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great
বিরাট

অক্ষম নয় এমন বসে-থাকা মু’মিনরা আর জান-মাল দ্বারা আল্লাহর পথে জিহাদকারীগণ সমান নয়; নিজেদের ধন-প্রাণ দ্বারা জিহাদকারীদেরকে বসে-থাকা লোকেদের উপর আল্লাহ মর্যাদা দিয়েছেন। আল্লাহ সকলের জন্যই কল্যাণের ওয়াদা করেছেন এবং মুজাহিদদেরকে বসে-থাকা লোকেদের তুলনায় আল্লাহ মহাপুরস্কার দিয়ে মর্যাদা দান করেছেন।

ব্যাখ্যা

دَرَجٰتٍ مِّنْهُ وَمَغْفِرَةً وَّرَحْمَةً ۗوَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ࣖ   ( النساء: ٩٦ )

darajātin
دَرَجَٰتٍ
Ranks
মর্যাদায়
min'hu
مِّنْهُ
from Him
তাঁর পক্ষ হতে
wamaghfiratan
وَمَغْفِرَةً
and forgiveness
ও ক্ষমা
waraḥmatan
وَرَحْمَةًۚ
and mercy
ও রহমত (রয়েছে)
wakāna
وَكَانَ
And is
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
raḥīman
رَّحِيمًا
Most Merciful
মেহেরবান

ওটা আল্লাহর নিকট হতে পদমর্যাদা, ক্ষমা ও দয়া; আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, পরম দয়াবান।

ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ تَوَفّٰىهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ ظَالِمِيْٓ اَنْفُسِهِمْ قَالُوْا فِيْمَ كُنْتُمْ ۗ قَالُوْا كُنَّا مُسْتَضْعَفِيْنَ فِى الْاَرْضِۗ قَالُوْٓا اَلَمْ تَكُنْ اَرْضُ اللّٰهِ وَاسِعَةً فَتُهَاجِرُوْا فِيْهَا ۗ فَاُولٰۤىِٕكَ مَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُ ۗ وَسَاۤءَتْ مَصِيْرًاۙ   ( النساء: ٩٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom -
যারা
tawaffāhumu
تَوَفَّىٰهُمُ
take them (in death)
তাদের জান কবজ করে
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
ফেরেশতারা
ẓālimī
ظَالِمِىٓ
(while) they (were) wronging
জুলুমকারী
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
তাদের নিজেদের উপর
qālū
قَالُوا۟
they say
(ফেরেশতারা) বলে
fīma
فِيمَ
"In what (condition)
''কেমন তার মধ্যে
kuntum
كُنتُمْۖ
were you?"
তোমরা ছিলে''
qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বলে
kunnā
كُنَّا
"We were
''আমরা ছিলাম
mus'taḍʿafīna
مُسْتَضْعَفِينَ
oppressed
দুর্বল
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
দুনিয়ার
qālū
قَالُوٓا۟
They said
তারা বলে
alam
أَلَمْ
"Not
''কি না
takun
تَكُنْ
was
ছিল
arḍu
أَرْضُ
(the) earth
জমিন
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
wāsiʿatan
وَٰسِعَةً
spacious (enough)
প্রশস্ত
fatuhājirū
فَتُهَاجِرُوا۟
so that you (could) emigrate
তোমরা অতঃপর হিজরত করতে
fīhā
فِيهَاۚ
in it?"
তার মধ্যে''
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Then those
ঐসব লোক অতএব
mawāhum
مَأْوَىٰهُمْ
(will have) their abode
তাদের বাসস্থল (হবে)
jahannamu
جَهَنَّمُۖ
(in) Hell -
জাহান্নাম
wasāat
وَسَآءَتْ
and it is an evil
এবং অতি খারাপ
maṣīran
مَصِيرًا
destination
গন্তব্যস্থান

যারা নিজেদের আত্মার উপর যুলম করেছিল এমন লোকেদের প্রাণ হরণের সময় ফেরেশতারা তাদেরকে জিজ্ঞেস করে- ‘তোমরা কোন্ কাজে নিমজ্জিত ছিলে’? তারা বলে, ‘দুনিয়ায় আমরা দুর্বল ক্ষমতাহীন ছিলাম’, ফেরেশতারা বলে, ‘আল্লাহর যমীন কি প্রশস্ত ছিল না যাতে তোমরা হিজরাত করতে’? সুতরাং তাদের আবাসস্থল হবে জাহান্নাম এবং তা কতই না নিকৃষ্ট প্রত্যাবর্তন স্থান!

ব্যাখ্যা

اِلَّا الْمُسْتَضْعَفِيْنَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاۤءِ وَالْوِلْدَانِ لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ حِيْلَةً وَّلَا يَهْتَدُوْنَ سَبِيْلًاۙ   ( النساء: ٩٨ )

illā
إِلَّا
Except
তবে
l-mus'taḍʿafīna
ٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
the oppressed
(যারা ছিল) দুর্বল অসহায়
mina
مِنَ
among
মধ্য হতে
l-rijāli
ٱلرِّجَالِ
the men
পুরুষদের
wal-nisāi
وَٱلنِّسَآءِ
and the women
ও নারীদের
wal-wil'dāni
وَٱلْوِلْدَٰنِ
and the children
ও শিশুদের (তাদের অবস্থা ভিন্ন)
لَا
(who) not
না
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
are able to
(যারা) সক্ষম হয়
ḥīlatan
حِيلَةً
plan
উপায় অবলম্বন
walā
وَلَا
and not
ও না
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
they are directed
তারা চিনে
sabīlan
سَبِيلًا
(to) a way
পথ

কিন্তু যে সকল সহায়হীন পুরুষ, নারী ও বালক যারা উপায় বের করতে পারে না আর তারা পথও পায় না,

ব্যাখ্যা

فَاُولٰۤىِٕكَ عَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّعْفُوَ عَنْهُمْ ۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَفُوًّا غَفُوْرًا   ( النساء: ٩٩ )

fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Then those
সুতরাং ঐসব লোক
ʿasā
عَسَى
may be
হয়ত
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
an
أَن
will
(যে)
yaʿfuwa
يَعْفُوَ
pardon
মাফ করবেন
ʿanhum
عَنْهُمْۚ
[on] them
তাদেরকে
wakāna
وَكَانَ
and is
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
ʿafuwwan
عَفُوًّا
Oft-Pardoning
মার্জনাকারী
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল

আশা আছে যে, আল্লাহ তাদেরকে ক্ষমা করবেন এবং আল্লাহ গুনাহ মোচনকারী, বড়ই ক্ষমাশীল।

ব্যাখ্যা

۞ وَمَنْ يُّهَاجِرْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ يَجِدْ فِى الْاَرْضِ مُرَاغَمًا كَثِيْرًا وَّسَعَةً ۗوَمَنْ يَّخْرُجْ مِنْۢ بَيْتِهٖ مُهَاجِرًا اِلَى اللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ ثُمَّ يُدْرِكْهُ الْمَوْتُ فَقَدْ وَقَعَ اَجْرُهٗ عَلَى اللّٰهِ ۗوَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ࣖ   ( النساء: ١٠٠ )

waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
yuhājir
يُهَاجِرْ
emigrates
হিজরত করবে
فِى
in
(মধ্যে)
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
yajid
يَجِدْ
will find
সে পাবে
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
murāghaman
مُرَٰغَمًا
place(s) of refuge
আশ্রয়স্থল
kathīran
كَثِيرًا
many
অনেক
wasaʿatan
وَسَعَةًۚ
and abundance
ও প্রাচুর্য
waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
yakhruj
يَخْرُجْ
leaves
বের হবে
min
مِنۢ
from
থেকে
baytihi
بَيْتِهِۦ
his home
তার ঘর
muhājiran
مُهَاجِرًا
(as) an emigrant
মুহাজির হয়ে
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
ও তাঁর রাসূলের (দিকে)
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
yud'rik'hu
يُدْرِكْهُ
overtakes him
তাকে পাবে
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
[the] death
মৃত্যু
faqad
فَقَدْ
then certainly
নিশ্চয় তবে
waqaʿa
وَقَعَ
(became) incumbent
(দায়িত্ব ভার) পড়ল
ajruhu
أَجْرُهُۥ
his reward
তার পুরস্কারের
ʿalā
عَلَى
on
উপর
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah
আল্লাহর
wakāna
وَكَانَ
And is
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
raḥīman
رَّحِيمًا
Most Merciful
মেহেরবান

যে ব্যক্তি আল্লাহর পথে হিজরাত করবে, সে পৃথিবীতে বহু আশ্রয়স্থল এবং প্রাচুর্য প্রাপ্ত হবে; এবং যে ব্যক্তি নিজের গৃহ হতে আল্লাহ ও তাঁর রসূলের দিকে হিজরাত করে বের হয়, অতঃপর মৃত্যু তাকে পেয়ে বসে তার সাওয়াব আল্লাহর জিম্মায় সাব্যস্ত হয়ে গেছে এবং আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।

ব্যাখ্যা