Skip to main content

ثُمَّ اسْتَوٰىٓ اِلَى السَّمَاۤءِ وَهِيَ دُخَانٌ فَقَالَ لَهَا وَلِلْاَرْضِ ائْتِيَا طَوْعًا اَوْ كَرْهًاۗ قَالَتَآ اَتَيْنَا طَاۤىِٕعِيْنَ   ( فصلت: ١١ )

thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
is'tawā
ٱسْتَوَىٰٓ
He directed (Himself)
মনোযোগ দিলেন
ilā
إِلَى
towards
দিকে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
আকাশের
wahiya
وَهِىَ
while it (was)
তখন তা (ছিলো)
dukhānun
دُخَانٌ
smoke
ধোঁয়া
faqāla
فَقَالَ
and He said
অতঃপর (আল্লাহ) বললেন
lahā
لَهَا
to it
তাকে
walil'arḍi
وَلِلْأَرْضِ
and to the earth
ও পৃথিবীকে
i'tiyā
ٱئْتِيَا
"Come both of you
"উভয়ে আসো
ṭawʿan
طَوْعًا
willingly
ইচ্ছায়
aw
أَوْ
or
বা
karhan
كَرْهًا
unwillingly"
অনিচ্ছায়"
qālatā
قَالَتَآ
They both said
উভয়ে বললো
ataynā
أَتَيْنَا
"We come
"আমরা আসলাম
ṭāiʿīna
طَآئِعِينَ
willingly"
স্বেচ্ছায়"

তারপর নজর দিয়েছেন আকাশের দিকে যখন তা ছিল ধোঁয়া (’র মত)। তখন তিনি আকাশ আর পৃথিবীকে বললেন- আমার অনুগত হও, ইচ্ছায় অথবা অনিচ্ছায়। উভয়ে বলল- আমরা স্বেচ্ছায় অনুগত হলাম।

ব্যাখ্যা

فَقَضٰىهُنَّ سَبْعَ سَمٰوٰتٍ فِيْ يَوْمَيْنِ وَاَوْحٰى فِيْ كُلِّ سَمَاۤءٍ اَمْرَهَا ۗوَزَيَّنَّا السَّمَاۤءَ الدُّنْيَا بِمَصَابِيْحَۖ وَحِفْظًا ۗذٰلِكَ تَقْدِيْرُ الْعَزِيْزِ الْعَلِيْمِ  ( فصلت: ١٢ )

faqaḍāhunna
فَقَضَىٰهُنَّ
Then He completed them
অতঃপর তাদেরকে পরিণত করলেন
sabʿa
سَبْعَ
(as) seven
সাত
samāwātin
سَمَٰوَاتٍ
heavens
আকাশে
فِى
in
মধ্যে
yawmayni
يَوْمَيْنِ
two periods
দু'দিনের
wa-awḥā
وَأَوْحَىٰ
and He revealed
এবং ওহী করলেন
فِى
in
মধ্যে
kulli
كُلِّ
each
প্রত্যেক
samāin
سَمَآءٍ
heaven
আকাশের
amrahā
أَمْرَهَاۚ
its affair
তাঁর বিধিবিধান
wazayyannā
وَزَيَّنَّا
And We adorned
এবং আমরা সাজালাম
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
the heaven
আকাশকে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the nearest
নীচের
bimaṣābīḥa
بِمَصَٰبِيحَ
with lamps
প্রদীপমালা দ্বারা
waḥif'ẓan
وَحِفْظًاۚ
and (to) guard
এবং সংরক্ষণ (করলাম)
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
taqdīru
تَقْدِيرُ
(is the) Decree
ব্যবস্থাপনা
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
(of) the All-Mighty
পরাক্রমশালীর
l-ʿalīmi
ٱلْعَلِيمِ
the All-Knower
(যিনি) সবকিছু জানেন

অতঃপর তিনি আকাশমন্ডলীকে সাত আকাশে বিন্যস্ত করলেন দু’দিনে আর প্রত্যেক আকাশকে তার বিধি-ব্যবস্থা ওয়াহীর মাধ্যমে প্রদান করলেন। আমি আলোকমালার সাহায্যে দুনিয়ার আকাশের শোভাবর্ধন করলাম আর সুরক্ষার (ও ব্যবস্থা করলাম)। এ হল মহা পরাক্রমশালী সর্বজ্ঞ আল্লাহর সুনির্ধারিত (ব্যবস্থাপনা)।

ব্যাখ্যা

فَاِنْ اَعْرَضُوْا فَقُلْ اَنْذَرْتُكُمْ صٰعِقَةً مِّثْلَ صٰعِقَةِ عَادٍ وَّثَمُوْدَ ۗ   ( فصلت: ١٣ )

fa-in
فَإِنْ
But if
এখন যদি
aʿraḍū
أَعْرَضُوا۟
they turn away
তারা মুখ ফিরায়
faqul
فَقُلْ
then say
তবে বলো
andhartukum
أَنذَرْتُكُمْ
"I have warned you
"তোমাদেরকে আমি সতর্ক করছি
ṣāʿiqatan
صَٰعِقَةً
(of) a thunderbolt
বেহুশকারী শাস্তির
mith'la
مِّثْلَ
like
মতো
ṣāʿiqati
صَٰعِقَةِ
(the) thunderbolt
বেহুশকারী শাস্তি (এসেছিলো)
ʿādin
عَادٍ
(of) Aad
আ'দের
wathamūda
وَثَمُودَ
and Thamud"
ও সামূদের (উপর)"

এরপরও তারা যদি মুখ ফিরিয়ে নেয় তাহলে বল- আমি তোমাদেরকে অকস্মাৎ শাস্তির ভয় দেখাচ্ছি- ‘আদ ও সামূদের (উপর নেমে আসা) অকস্মাৎ-শাস্তির মত।

ব্যাখ্যা

اِذْ جَاۤءَتْهُمُ الرُّسُلُ مِنْۢ بَيْنِ اَيْدِيْهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ اَلَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّا اللّٰهَ ۗقَالُوْا لَوْ شَاۤءَ رَبُّنَا لَاَنْزَلَ مَلٰۤىِٕكَةً فَاِنَّا بِمَآ اُرْسِلْتُمْ بِهٖ كٰفِرُوْنَ   ( فصلت: ١٤ )

idh
إِذْ
When
যখন
jāathumu
جَآءَتْهُمُ
came to them
তাদের কাছে এসেছিলো
l-rusulu
ٱلرُّسُلُ
the Messengers
রাসূলগণ
min
مِنۢ
from before them
মধ্য হতে
bayni
بَيْنِ
from before them
থেকে
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
from before them
তাদের সামনে
wamin
وَمِنْ
and from
ও থেকে
khalfihim
خَلْفِهِمْ
behind them
তাদের পিছন
allā
أَلَّا
(saying) Do not
(এই বলে) যে না
taʿbudū
تَعْبُدُوٓا۟
worship
তোমরা ইবাদত করো
illā
إِلَّا
but
ছাড়া
l-laha
ٱللَّهَۖ
Allah"
আল্লাহকে"
qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বলেছিলো
law
لَوْ
"If
"যদি
shāa
شَآءَ
(had) willed
ইচ্ছে করতেন
rabbunā
رَبُّنَا
our Lord
আমাদের রব
la-anzala
لَأَنزَلَ
surely, He (would have) sent down
অবশ্যই পাঠাতেন
malāikatan
مَلَٰٓئِكَةً
Angels
ফেরেশতাদেরকে
fa-innā
فَإِنَّا
So indeed, we
সুতরাং নিশ্চয়ই আমরা
bimā
بِمَآ
in what
দিয়ে ঐ বিষয় যা
ur'sil'tum
أُرْسِلْتُم
you have been sent
তোমাদেরকে পাঠানো হয়েছে
bihi
بِهِۦ
with
তার প্রতি
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers"
আমরা অস্বীকারকারী

তাদের কাছে যখন তাদের অগ্রে ও পশ্চাতে (একের পর এক) রসূলগণ এসেছিল (আর বলেছিল)- তোমরা আল্লাহ ছাড়া কারো ‘ইবাদাত করো না। (জবাবে) তারা বলেছিল- আমাদের প্রতিপালক ইচ্ছে করলে তো অবশ্যই ফেরেশতা নাযিল করতেন। কাজেই তোমাদেরকে যা দিয়ে পাঠানো হয়েছে আমরা তা অমান্য করছি।

ব্যাখ্যা

فَاَمَّا عَادٌ فَاسْتَكْبَرُوْا فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَقَالُوْا مَنْ اَشَدُّ مِنَّا قُوَّةً ۗ اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّ اللّٰهَ الَّذِيْ خَلَقَهُمْ هُوَ اَشَدُّ مِنْهُمْ قُوَّةً ۗ وَكَانُوْا بِاٰيٰتِنَا يَجْحَدُوْنَ  ( فصلت: ١٥ )

fa-ammā
فَأَمَّا
Then as for
আর অবস্থা (ছিলো)
ʿādun
عَادٌ
Aad
আ'দের (এমন যে)
fa-is'takbarū
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
they were arrogant
পরে তারা অহংকার করলো
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
bighayri
بِغَيْرِ
without
ব্যতীত
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
[the] right
কোন অধিকার
waqālū
وَقَالُوا۟
and they said
এবং তারা বললো
man
مَنْ
"Who
"(আর) কে
ashaddu
أَشَدُّ
(is) mightier
অধিক শক্তিশালী
minnā
مِنَّا
than us
আমাদের চেয়ে
quwwatan
قُوَّةًۖ
(in) strength?"
শক্তিতে"
awalam
أَوَلَمْ
Do not
দেখে নি কি
yaraw
يَرَوْا۟
they see
তারা (ভেবে)
anna
أَنَّ
that
যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
যিনি
khalaqahum
خَلَقَهُمْ
created them
তাদের সৃষ্টি করেছেন
huwa
هُوَ
He
তিনিই
ashaddu
أَشَدُّ
(is) Mightier
অধিক শক্তিশালী
min'hum
مِنْهُمْ
than them
তাদের চেয়ে
quwwatan
قُوَّةًۖ
(in) strength?
শক্তিতে
wakānū
وَكَانُوا۟
But they used (to)
এবং তারা ছিলো
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
in Our Signs
আমাদের নিদর্শনগুলোকে
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
deny
অস্বীকার করতো

আর ‘আদ-এর অবস্থা ছিল এই যে, দুনিয়াতে তারা না-হক অহংকার করেছিল, আর বলেছিল- আমাদের চেয়ে বেশি শক্তিশালী আর কে আছে? তারা কি চিন্তা করে দেখেনি যে, আল্লাহ- যিনি তাদেরকে সৃষ্টি করেছেন- শক্তিতে তাদের চেয়ে প্রবল? কিন্তু তারা আমার আয়াতগুলো অস্বীকার করতেই থাকল।

ব্যাখ্যা

فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيْحًا صَرْصَرًا فِيْٓ اَيَّامٍ نَّحِسَاتٍ لِّنُذِيْقَهُمْ عَذَابَ الْخِزْيِ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۗوَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَخْزٰى وَهُمْ لَا يُنْصَرُوْنَ  ( فصلت: ١٦ )

fa-arsalnā
فَأَرْسَلْنَا
So We sent
তাই আমরা পাঠালাম
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
তাদের বিরুদ্ধে
rīḥan
رِيحًا
a wind
বাতাস
ṣarṣaran
صَرْصَرًا
furious
ঝড়ো
فِىٓ
in
মধ্যে
ayyāmin
أَيَّامٍ
(the) days
(কয়েক) দিনের
naḥisātin
نَّحِسَاتٍ
(of) misfortune
দুর্ভোগের
linudhīqahum
لِّنُذِيقَهُمْ
that We may make them taste
যেন আমরা তাদেরকে ভোগ করাই
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
শাস্তি
l-khiz'yi
ٱلْخِزْىِ
(of) disgrace
লাঞ্ছনার
فِى
in
মধ্যে
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
জীবনে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
পার্থিব
walaʿadhābu
وَلَعَذَابُ
And surely, (the) punishment
এবং অবশ্যই শাস্তি
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
পরকালের
akhzā
أَخْزَىٰۖ
(is) more disgracing
অধিক অপমানকর
wahum
وَهُمْ
and they
এবং তাদের
لَا
will not be helped
না
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
will not be helped
সাহায্য করা হবে

অতঃপর আমি অশুভ দিনগুলোতে তাদের বিরুদ্ধে ঝাঞ্ঝা বায়ু পাঠালাম যাতে তারা দুনিয়ার জীবনে অপমানজনক শাস্তি আস্বাদন করে। আখিরাতের শাস্তি অবশ্যই অধিক লাঞ্ছনাদায়ক আর তারা সাহায্যপ্রাপ্তও হবে না।

ব্যাখ্যা

وَاَمَّا ثَمُوْدُ فَهَدَيْنٰهُمْ فَاسْتَحَبُّوا الْعَمٰى عَلَى الْهُدٰى فَاَخَذَتْهُمْ صٰعِقَةُ الْعَذَابِ الْهُوْنِ بِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ ۚ   ( فصلت: ١٧ )

wa-ammā
وَأَمَّا
And as for
আর অবস্থা (ছিলো)
thamūdu
ثَمُودُ
Thamud
সামূদের (এমন যে)
fahadaynāhum
فَهَدَيْنَٰهُمْ
We guided them
অতঃপর আমরা তাদেরকে পথ নির্দেশ করেছিলাম
fa-is'taḥabbū
فَٱسْتَحَبُّوا۟
but they preferred
তারা কিন্তু পছন্দ করেছিলো
l-ʿamā
ٱلْعَمَىٰ
[the] blindness
অন্ধতা
ʿalā
عَلَى
over
পরিবর্তে
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
the guidance
সৎপথের
fa-akhadhathum
فَأَخَذَتْهُمْ
so seized them
তখন তাদেরকে পাকড়াও করলো
ṣāʿiqatu
صَٰعِقَةُ
a thunderbolt
বেহুশকারী
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
(of) the punishment
শাস্তি
l-hūni
ٱلْهُونِ
humiliating
অপমানকর
bimā
بِمَا
for what
এ কারণে যা
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
তারা
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
earn
কামাই করেছিলো

আর সামূদের অবস্থা এই যে, আমি তাদেরকে সঠিক পথে চলার নির্দেশ দিয়েছিলাম। কিন্তু তারা সঠিক পথে চলার পরিবর্তে অন্ধ হয়ে থাকাকেই পছন্দ করে ছিল। তখন তাদের কৃতকর্মের কারণে অপমানজনক শাস্তির বজ্রাঘাত তাদেরকে পাকড়াও করল।

ব্যাখ্যা

وَنَجَّيْنَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَكَانُوْا يَتَّقُوْنَ ࣖ   ( فصلت: ١٨ )

wanajjaynā
وَنَجَّيْنَا
And We saved
এবং আমরা উদ্ধার করেছিলাম
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ঈমান এনেছিলো
wakānū
وَكَانُوا۟
and used (to)
yattaqūna
يَتَّقُونَ
fear (Allah)
(গুমরাহী হ'তে) ভয় করেছিলো

আর আমি তাদেরকে বাঁচিয়ে দিলাম যারা ঈমান এনেছিল আর (আল্লাহকে) ভয় করে চলত।

ব্যাখ্যা

وَيَوْمَ يُحْشَرُ اَعْدَاۤءُ اللّٰهِ اِلَى النَّارِ فَهُمْ يُوْزَعُوْنَ  ( فصلت: ١٩ )

wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
এবং (স্মরণ করো) যেদিন
yuḥ'sharu
يُحْشَرُ
will be gathered
সমবেত করা হবে
aʿdāu
أَعْدَآءُ
(the) enemies
শত্রুদের
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
জাহান্নামের
fahum
فَهُمْ
then they
অতঃপর তাদেরকে
yūzaʿūna
يُوزَعُونَ
will be assembled in rows
নানা দলে ভাগ করা হবে

যে দিন আল্লাহর দুশমনদেরকে জাহান্নামের দিকে সমবেত করা হবে, তাদেরকে বিভিন্ন দলে বিন্যস্ত করা হবে।

ব্যাখ্যা

حَتّٰىٓ اِذَا مَا جَاۤءُوْهَا شَهِدَ عَلَيْهِمْ سَمْعُهُمْ وَاَبْصَارُهُمْ وَجُلُوْدُهُمْ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( فصلت: ٢٠ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
অবশেষে
idhā
إِذَا
when
যখন
مَا
when
যা
jāūhā
جَآءُوهَا
they come to it
সেখানে তারা আসবে (সবাই)
shahida
شَهِدَ
(will) testify
সাক্ষ্য দিবে
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
against them
তাদের বিরুদ্ধে
samʿuhum
سَمْعُهُمْ
their hearing
তাদের কান
wa-abṣāruhum
وَأَبْصَٰرُهُمْ
and their sight
ও তাদের চক্ষু
wajulūduhum
وَجُلُودُهُم
and their skins
ও তাদের ত্বক
bimā
بِمَا
(as) to what
ঐ বিষয়ে যা
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
তারা
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
কাজ করেছিলো

শেষ পর্যন্ত যখন তারা জাহান্নামের নিকটে পৌঁছবে, তখন তারা যা করত সে সম্পর্কে তাদের কান, তাদের চোখ আর তাদের চামড়া তাদের বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দেবে।

ব্যাখ্যা