Skip to main content

اَمْ اٰتَيْنٰهُمْ كِتٰبًا مِّنْ قَبْلِهٖ فَهُمْ بِهٖ مُسْتَمْسِكُوْنَ   ( الزخرف: ٢١ )

am
أَمْ
Or
তবে কি
ātaynāhum
ءَاتَيْنَٰهُمْ
have We given them
তাদেরকে আমরা দিয়েছি
kitāban
كِتَٰبًا
a book
কোন কিতাব (তার স্বপক্ষে)
min
مِّن
before it
থেকে
qablihi
قَبْلِهِۦ
before it
এর পূর্বে
fahum
فَهُم
so they
অতঃপর তারা
bihi
بِهِۦ
to it
তাকে
mus'tamsikūna
مُسْتَمْسِكُونَ
(are) holding fast?
দৃঢ়ভাবে ধারণকারী

আমি কি তাদেরকে এর (অর্থাৎ কুরআনের) আগে কোন কিতাব দিয়েছি অতঃপর তারা তা অাঁকড়ে ধরে আছে?

ব্যাখ্যা

بَلْ قَالُوْٓا اِنَّا وَجَدْنَآ اٰبَاۤءَنَا عَلٰٓى اُمَّةٍ وَّاِنَّا عَلٰٓى اٰثٰرِهِمْ مُّهْتَدُوْنَ   ( الزخرف: ٢٢ )

bal
بَلْ
Nay
(না) বরং
qālū
قَالُوٓا۟
they say
তারা বলে
innā
إِنَّا
"Indeed we
"নিশ্চয়ই আমরা
wajadnā
وَجَدْنَآ
[we] found
আমরা পেয়েছি
ābāanā
ءَابَآءَنَا
our forefathers
আমাদের বাপ-দাদাদেরকে
ʿalā
عَلَىٰٓ
upon
উপর
ummatin
أُمَّةٍ
a religion
(এই) মতাদর্শের
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed we
ও নিশ্চয়ই আমরা
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
উপর
āthārihim
ءَاثَٰرِهِم
their footsteps
তাদের পদাঙ্কসমূহের
muh'tadūna
مُّهْتَدُونَ
(are) guided"
সঠিক পথপ্রাপ্ত"

বরং তারা বলে- আমরা আমাদের পূর্ব পুরুষদেরকে এক ধর্মমত পালনরত পেয়েছি আর আমরা তাদের পদাঙ্ক অনুসরণ করে পথপ্রাপ্ত হয়েছি।

ব্যাখ্যা

وَكَذٰلِكَ مَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِيْ قَرْيَةٍ مِّنْ نَّذِيْرٍۙ اِلَّا قَالَ مُتْرَفُوْهَآ ۙاِنَّا وَجَدْنَآ اٰبَاۤءَنَا عَلٰٓى اُمَّةٍ وَّاِنَّا عَلٰٓى اٰثٰرِهِمْ مُّقْتَدُوْنَ  ( الزخرف: ٢٣ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
এবং এভাবে
مَآ
not
না
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
আমরা পাঠিয়েছি
min
مِن
before you
মধ্য হতে
qablika
قَبْلِكَ
before you
তোমার পূর্বে
فِى
in
মধ্যে
qaryatin
قَرْيَةٍ
a town
কোন জনপদের
min
مِّن
any
কোনো
nadhīrin
نَّذِيرٍ
warner
সতর্ককারী
illā
إِلَّا
except
এ ব্যতীত যে
qāla
قَالَ
said
বলেছিলো
mut'rafūhā
مُتْرَفُوهَآ
(the) wealthy ones of it
তার বিত্তশালীরা
innā
إِنَّا
"Indeed, we
"নিশ্চয়ই আমরা
wajadnā
وَجَدْنَآ
[we] found
আমরা পেয়েছি
ābāanā
ءَابَآءَنَا
our forefathers
আমাদের বাপ-দাদাদেরকে
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
উপর
ummatin
أُمَّةٍ
a religion
(এই) মতাদর্শের
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed, we
এবং নিশ্চয়ই আমরা
ʿalā
عَلَىٰٓ
[on]
উপর
āthārihim
ءَاثَٰرِهِم
their footsteps
তাদের পদাঙ্কসমূহের
muq'tadūna
مُّقْتَدُونَ
(are) following"
অনুসরণকারী"

এভাবে তোমার পূর্বে যখনই আমি কোন জনপদে সতর্ককারী (নবী-রসূল) পাঠিয়েছি, তখনই তাদের সম্পদশালী লোকেরা বলেছে- আমরা আমাদের পূর্বপুরুষদেরকে এক ধর্মমত পালনরত পেয়েছি আর আমরা তাদেরই পদাঙ্ক অনুসরণ করছি।

ব্যাখ্যা

۞ قٰلَ اَوَلَوْ جِئْتُكُمْ بِاَهْدٰى مِمَّا وَجَدْتُّمْ عَلَيْهِ اٰبَاۤءَكُمْۗ قَالُوْٓا اِنَّا بِمَآ اُرْسِلْتُمْ بِهٖ كٰفِرُوْنَ   ( الزخرف: ٢٤ )

qāla
قَٰلَ
He said
(প্রত্যেক নাবী) বলতো
awalaw
أَوَلَوْ
"Even if
"যদিও কি
ji'tukum
جِئْتُكُم
I brought you
তোমাদের কাছে আসি
bi-ahdā
بِأَهْدَىٰ
better guidance
অধিক নির্ভুল পথ নিয়ে
mimmā
مِمَّا
than what
তার চেয়ে যা
wajadttum
وَجَدتُّمْ
you found
তোমরা পেয়েছো
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on it
যার উপর
ābāakum
ءَابَآءَكُمْۖ
your forefathers?"
তোমাদের বাপ-দাদাদেরকে"
qālū
قَالُوٓا۟
They said
তারা বলতো
innā
إِنَّا
"Indeed we
"নিশ্চয়ই আমরা
bimā
بِمَآ
with what
যা নিয়ে
ur'sil'tum
أُرْسِلْتُم
you are sent
তোমরা প্রেরিত হয়েছো
bihi
بِهِۦ
with [it]
তাকে
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers"
প্রত্যাখানকারী"

তখন সেই সতর্ককারী বলত- তোমরা তোমাদের পিতৃপুরুষকে যে ধর্মমতের উপর পেয়েছ, আমি যদি তোমাদের কাছে তার চেয়ে উৎকৃষ্ট ধর্মমত নিয়ে আসি (তবুও কি তোমরা তাদেরই অনুসরণ করবে)? তারা বলতঃ তোমাদেরকে যা দিয়ে পাঠানো হয়েছে আমরা তা প্রত্যাখ্যান করি।

ব্যাখ্যা

فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِيْنَ ࣖ  ( الزخرف: ٢٥ )

fa-intaqamnā
فَٱنتَقَمْنَا
So We took retribution
আমরা তখন প্রতিশোধ নিয়েছি
min'hum
مِنْهُمْۖ
from them
তাদের থেকে
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
Then see
অতঃপর দেখো
kayfa
كَيْفَ
how
কেমন
kāna
كَانَ
was
ছিলো
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
পরিণাম
l-mukadhibīna
ٱلْمُكَذِّبِينَ
(of) the deniers
মিথ্যারোপকারীদের (সত্য অমান্যকারীদের)

অতঃপর আমি তাদের উপর প্রতিশোধ গ্রহণ করলাম, এখন দেখ, মিথ্যুকদের পরিণতি কী হয়েছিল।

ব্যাখ্যা

وَاِذْ قَالَ اِبْرٰهِيْمُ لِاَبِيْهِ وَقَوْمِهٖٓ اِنَّنِيْ بَرَاۤءٌ مِّمَّا تَعْبُدُوْنَۙ  ( الزخرف: ٢٦ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং (স্মরণ করো) যখন
qāla
قَالَ
Ibrahim said
বলেছিলো
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِيمُ
Ibrahim said
ইব্রাহীম
li-abīhi
لِأَبِيهِ
to his father
তার পিতাকে
waqawmihi
وَقَوْمِهِۦٓ
and his people
ও তার জাতিকে
innanī
إِنَّنِى
"Indeed, I (am)
"আমি নিশ্চয়ই
barāon
بَرَآءٌ
disassociated
সম্পর্কমুক্ত
mimmā
مِّمَّا
from what
তা হ'তে যার
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you worship
তোমরা পূজা করছো

স্মরণ কর, ইবরাহীম (আ.) যখন তার পিতাকে ও তার জাতিকে বলেছিল- তোমরা যেগুলোর পূজা কর, সেগুলো থেকে আমি সম্পর্কহীন।

ব্যাখ্যা

اِلَّا الَّذِيْ فَطَرَنِيْ فَاِنَّهٗ سَيَهْدِيْنِ   ( الزخرف: ٢٧ )

illā
إِلَّا
Except
কিন্তু (এবাদত করি)
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
(তার) যিনি
faṭaranī
فَطَرَنِى
created me;
আমাকে সৃষ্টি করেছেন
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
and indeed He
সুতরাং নিশ্চয়ই তিনি
sayahdīni
سَيَهْدِينِ
will guide me"
শীঘ্রই আমাকে পথ দেখাবেন"

আমার সম্পর্ক আছে শুধু তাঁর সাথে যিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন, তিনিই আমাকে সঠিক পথ দেখাবেন।

ব্যাখ্যা

وَجَعَلَهَا كَلِمَةً ۢ بَاقِيَةً فِيْ عَقِبِهٖ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَۗ   ( الزخرف: ٢٨ )

wajaʿalahā
وَجَعَلَهَا
And he made it
এবং তা সে রেখে গিয়েছে
kalimatan
كَلِمَةًۢ
a word
একটি বাণী হিসেবে
bāqiyatan
بَاقِيَةً
lasting
চিরন্তন
فِى
among
মধ্যে
ʿaqibihi
عَقِبِهِۦ
his descendents
তার পরবর্তীদের
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
তারা যেন
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
ফিরে আসে

এ কথাটিকে সে স্থায়ী বাণীরূপে তার পরবর্তীদের মধ্যে রেখে গেছে, যাতে তারা (আল্লাহর পথে) ফিরে আসে।

ব্যাখ্যা

بَلْ مَتَّعْتُ هٰٓؤُلَاۤءِ وَاٰبَاۤءَهُمْ حَتّٰى جَاۤءَهُمُ الْحَقُّ وَرَسُوْلٌ مُّبِيْنٌ   ( الزخرف: ٢٩ )

bal
بَلْ
Nay
বরং
mattaʿtu
مَتَّعْتُ
I gave enjoyment
আমি ভোগের সুযোগ দিয়েছি
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
(to) these
তাদেরকে
waābāahum
وَءَابَآءَهُمْ
and their forefathers
ও তাদের পূর্বপুরুষদেরকে
ḥattā
حَتَّىٰ
until
অবশেষে
jāahumu
جَآءَهُمُ
came to them
এসেছে তাদের (কাছে)
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
প্রকৃত সত্য
warasūlun
وَرَسُولٌ
and a Messenger
এবং রাসূল
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
সুস্পষ্ট

হ্যাঁ, আমিই তাদেরকে আর তাদের পূর্বপুরুষকে ভোগের সামগ্রী দিয়েছিলাম। অবশেষে তাদের কাছে আসলো সত্য এবং সবকিছু স্পষ্টকারী রসূল।

ব্যাখ্যা

وَلَمَّا جَاۤءَهُمُ الْحَقُّ قَالُوْا هٰذَا سِحْرٌ وَّاِنَّا بِهٖ كٰفِرُوْنَ   ( الزخرف: ٣٠ )

walammā
وَلَمَّا
And when
এবং যখন
jāahumu
جَآءَهُمُ
came to them
আসলো তাদের কাছে
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
প্রকৃত সত্য
qālū
قَالُوا۟
they said
তারা বললো
hādhā
هَٰذَا
"This
"এটা
siḥ'run
سِحْرٌ
(is) magic
যাদু
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed we
এবং নিশ্চয়ই আমরা
bihi
بِهِۦ
of it
সে বিষয়ে
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers"
অস্বীকারকারী"

সত্য যখন তাদের কাছে আসল তখন তারা বলল- এটা যাদু, আমরা এটা মানি না।

ব্যাখ্যা