Skip to main content

قُلْ اِنْ كَانَ لِلرَّحْمٰنِ وَلَدٌ ۖفَاَنَا۠ اَوَّلُ الْعٰبِدِيْنَ   ( الزخرف: ٨١ )

qul
قُلْ
Say
বলো
in
إِن
"If
"যদি
kāna
كَانَ
had
থাকতো
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
the Most Gracious
দয়াময়ের জন্যে
waladun
وَلَدٌ
a son
কোনো ছেলে
fa-anā
فَأَنَا۠
Then I
তবে আমি
awwalu
أَوَّلُ
(would be the) first
প্রথম (হতাম)
l-ʿābidīna
ٱلْعَٰبِدِينَ
(of) the worshippers"
উপাসকদের মধ্যে"

বল- দয়াময়ের কোন সন্তান থাকলে আমিই তার সর্বপ্রথম ‘ইবাদাতকারী হতাম।

ব্যাখ্যা

سُبْحٰنَ رَبِّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُوْنَ   ( الزخرف: ٨٢ )

sub'ḥāna
سُبْحَٰنَ
Glory be
মহান পবিত্র
rabbi
رَبِّ
(to the) Lord
রব
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
আকাশের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
ও পৃথিবীর
rabbi
رَبِّ
(the) Lord
রব
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
(of) the Throne
আরশের
ʿammā
عَمَّا
above what
তা হ'তে যা
yaṣifūna
يَصِفُونَ
they ascribe
তারা আরোপ করে

তারা যা (তাঁর প্রতি) আরোপ করে তা হতে আকাশ ও পৃথিবীর প্রতিপালক ‘আরশের পালনকর্তা মহান, পবিত্র।

ব্যাখ্যা

فَذَرْهُمْ يَخُوْضُوْا وَيَلْعَبُوْا حَتّٰى يُلٰقُوْا يَوْمَهُمُ الَّذِيْ يُوْعَدُوْنَ  ( الزخرف: ٨٣ )

fadharhum
فَذَرْهُمْ
So leave them
সুতরাং তাদেরকে ছেড়ে দাও
yakhūḍū
يَخُوضُوا۟
(to) converse vainly
বাকবিতন্ডা করতে
wayalʿabū
وَيَلْعَبُوا۟
and play
ও ক্রীড়া-কৌতুক করতে
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
yulāqū
يُلَٰقُوا۟
they meet
তারা সাক্ষাত পায়
yawmahumu
يَوْمَهُمُ
their Day
তাদের দিনের
alladhī
ٱلَّذِى
which
যা
yūʿadūna
يُوعَدُونَ
they are promised
তাদের প্রতিশ্রুতি দেয়া হচ্ছে

কাজেই তাদেরকে বাক-চতুরতা ও ক্রীড়া-কৌতুক করতে দাও সে দিনের সাক্ষাৎ পর্যন্ত যে দিনের ও‘য়াদা তাদেরকে দেয়া হয়েছে।

ব্যাখ্যা

وَهُوَ الَّذِيْ فِى السَّمَاۤءِ اِلٰهٌ وَّ فِى الْاَرْضِ اِلٰهٌ ۗوَهُوَ الْحَكِيْمُ الْعَلِيْمُ   ( الزخرف: ٨٤ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনিই (আল্লাহ)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
যিনি
فِى
(is) in
আছেন
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven -
আকাশে
ilāhun
إِلَٰهٌ
God
ইলাহ
wafī
وَفِى
and in
এবং আছেন
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth -
পৃথিবীতেও
ilāhun
إِلَٰهٌۚ
God
ইলাহ
wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনিই
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
(is) the All-Wise
মহাজ্ঞানী
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower
মহাবিজ্ঞ

আকাশমন্ডলে তিনিই ইলাহ, যমীনে তিনিই ইলাহ, তিনি মহাবিজ্ঞ, সর্বজ্ঞ।

ব্যাখ্যা

وَتَبٰرَكَ الَّذِيْ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۚوَعِنْدَهٗ عِلْمُ السَّاعَةِۚ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ  ( الزخرف: ٨٥ )

watabāraka
وَتَبَارَكَ
And blessed is
এবং মহান তিনি
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who -
যিনি (এমন সত্ত্বা যে)
lahu
لَهُۥ
to Whom
তাঁরই
mul'ku
مُلْكُ
(belongs the) dominion
সার্বভৌমত্ব
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
আকাশের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
ও পৃথিবীর
wamā
وَمَا
and whatever
এবং যা কিছু
baynahumā
بَيْنَهُمَا
(is) between both of them
তাদের উভয়ের মাঝে আছে
waʿindahu
وَعِندَهُۥ
and with Him
এবং তাঁরই কাছে আছে
ʿil'mu
عِلْمُ
(is the) knowledge
জ্ঞান
l-sāʿati
ٱلسَّاعَةِ
(of) the Hour
ক্বিয়ামাতের
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
এবং তাঁরই দিকে
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned
তোমাদেরকে ফিরে যেতে হবে

অতি মহান ও পবিত্র তিনি, আকাশ, পৃথিবী ও এ দু’য়ের মাঝে যা আছে তার একচ্ছত্র কর্তৃত্ব যাঁর হাতে, ক্বিয়ামতের জ্ঞান তাঁর কাছেই আছে (যে তা কখন ঘটবে), আর তোমাদেরকে তাঁর কাছেই ফিরে যেতে হবে।

ব্যাখ্যা

وَلَا يَمْلِكُ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهِ الشَّفَاعَةَ اِلَّا مَنْ شَهِدَ بِالْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ  ( الزخرف: ٨٦ )

walā
وَلَا
And not
এবং না
yamliku
يَمْلِكُ
have power
ক্ষমতা রাখে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
যাদেরকে
yadʿūna
يَدْعُونَ
they invoke
তারা ডাকে
min
مِن
besides Him
মধ্য হতে
dūnihi
دُونِهِ
besides Him
তাঁকে ছাড়া
l-shafāʿata
ٱلشَّفَٰعَةَ
(for) the intercession
সুপারিশের
illā
إِلَّا
except
কিন্তু
man
مَن
who
যে
shahida
شَهِدَ
testifies
সাক্ষ্য দেয়
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
to the truth
সত্যের
wahum
وَهُمْ
and they
তারা যখন
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
জানেও

আল্লাহর পরিবর্তে যাদেরকে তারা ডাকে তারা সুপারিশের অধিকারী নয়, তবে যে জ্ঞানের ভিত্তিতে সত্যের সাক্ষ্য দেয় সে ছাড়া।

ব্যাখ্যা

وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ مَّنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُوْلُنَّ اللّٰهُ فَاَنّٰى يُؤْفَكُوْنَۙ  ( الزخرف: ٨٧ )

wala-in
وَلَئِن
And if
এবং অবশ্যই যদি
sa-altahum
سَأَلْتَهُم
you ask them
তাদেরকে তুমি জিজ্ঞেস করো
man
مَّنْ
who
কে
khalaqahum
خَلَقَهُمْ
created them
তাদের সৃষ্টি করেছে
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
they will certainly say
অবশ্যই তারা বলবে
l-lahu
ٱللَّهُۖ
"Allah"
"আল্লাহ"
fa-annā
فَأَنَّىٰ
Then how
তাহ'লে কোথায়
yu'fakūna
يُؤْفَكُونَ
are they deluded?
তাদের ফিরানো হচ্ছে

তুমি যদি তাদেরকে জিজ্ঞেস কর- তাদেরকে কে সৃষ্টি করেছে, তাহলে তারা অবশ্য অবশ্যই বলবে, আল্লাহ। অত;পর তারা কোথায় ফিরে যাচ্ছে?

ব্যাখ্যা

وَقِيْلِهٖ يٰرَبِّ اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ قَوْمٌ لَّا يُؤْمِنُوْنَۘ  ( الزخرف: ٨٨ )

waqīlihi
وَقِيلِهِۦ
And his saying
শপথ তার (অর্থাৎ নাবীর) কথার
yārabbi
يَٰرَبِّ
"O my Lord!
"হে আমার রব
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
এসব
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
সম্প্রদায়
لَّا
(who do) not
না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe"
ঈমান আনবে"

রসূলের এ উক্তির শপথঃ ‘হে আমার প্রতিপালক! এ জাতির লোকেরা ঈমান আনবে না।’

ব্যাখ্যা

فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلٰمٌۗ فَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( الزخرف: ٨٩ )

fa-iṣ'faḥ
فَٱصْفَحْ
So turn away
সুতরাং উপেক্ষা করো
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
তাদের থেকে
waqul
وَقُلْ
and say
এবং বলো
salāmun
سَلَٰمٌۚ
"Peace"
"সালাম"
fasawfa
فَسَوْفَ
But soon
অতঃপর শীঘ্রই
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they will know
তারা জানতে পারবে

কাজেই তুমি তাদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নাও আর বল- (তোমাদের প্রতি) সালাম। শীঘ্রই তারা জানতে পারবে (তাদের আচরণের পরিণতি কী)।

ব্যাখ্যা